第52章 秘密情報
關燈
小
中
大
善良的布朗太太和她的女兒艾麗斯兩個人一起默默無言地坐在她們自己的住所中。
這是暮春季節,黃昏剛剛降臨。
董貝先生跟白格斯托克少校說到他用奇怪的方式得到的奇怪的消息也許毫無價值,但也許是真實的,從那時以來,才過去幾天;上流社會仍然沒有得到滿足。
母親和女兒長久地坐在那裡,沒有交談過一句話,幾乎身子也沒有動過。
老太婆的臉上露出狡猾的、焦急的與期待的神色;女兒的臉上也露出期待的神色,隻是在程度上不那麼強烈,有時仿佛由于逐漸感到失望與懷疑的緣故,臉色陰沉下來。
老太婆雖然不時朝她臉上看看,但并沒有注意到她表情上的這些變化,她坐在那裡嘟囔着,大聲咀嚼着,并滿懷信心地傾聽着。
她們的住所雖然簡陋、可憐,但畢竟不像布朗太太獨自居住的時候那樣極端的破舊、肮髒;房間已被稍稍收拾過,雖然收拾得馬虎、潦草,就像吉普賽人那樣,但顯然是想讓它幹淨一些,有條理一些;隻要看一眼,就可以知道,這些都是那位年輕女人幹的。
當兩人保持着沉默的時候,暮色愈來愈濃,愈來愈深,最後,發黑的牆壁幾乎已隐沒在一片幽暗之中。
這時候,艾麗斯打破了持續長久的沉默,說道: “你别等他了,媽媽。
他不會到這裡來的。
” “我才不死心!”老太婆不耐煩地回答道。
“他-會來的。
” “我們瞧吧,”艾麗斯說道。
“我們将會看見-他,”母親回答道。
“在世界末日,”女兒說道。
“我知道,你以為我又成了不懂事的孩子了!”老太婆用哭喪的說道。
“這就是我從我親生女兒那裡得到的尊敬與孝順,可是我要比你想的聰明一些。
他會來的。
那天我在街上碰到他的外衣的時候,他回過頭來看我,仿佛我是隻癞蛤蟆似的。
可是我的天主,當我說起他們的名字,問他是不是想查出他們在哪裡的時候,你看他那副臉色呀!” “是不是很生氣?”她的女兒問道,一下子産生了興趣。
“生氣?你最好還是問他是不是火冒三丈。
用這個詞兒來說還差不離。
生氣?哈哈!那副臉色還能僅僅說是生氣嗎!”老太婆一拐一拐地走到碗櫃跟前,點了一支蠟燭;當她把它拿到桌子上來的時候,燭光把她嘴巴難看的動作照得清清楚楚。
“如果能那樣說的話,那麼我也可以把你想到或說到他們時的臉色說成僅僅是生氣了。
” 确實,當艾麗斯像一隻蹲伏着的母老虎那樣安靜地坐在那裡,眼睛裡冒着火星的時候,她的臉色是跟生氣有些不相同的。
“聽!”老太婆得意地說道。
“我聽到走來的腳步聲。
這不是附近居民或常走這條路的人的步子。
我們不是那樣走的。
要有這樣的鄰居,我們可真要感到自豪了!你聽到他了嗎?”“我想你是對的,媽媽,”艾麗斯低聲回答道。
“别說話了! 去開門。
” 當老太婆披上披肩、緊緊地裹住身子的時候,她照她女兒的話去做了;她往門外探望了一下,招了招手,讓董貝先生進來。
董貝先生剛把一隻腳伸進門檻,就站住了,并懷疑地向四下裡瞧瞧。
“對像您閣下這樣尊貴的先生來說,這是個可憐的地方,”老太婆行着屈膝禮,唠唠叨叨地說道,“這我已告訴過您了,不過這裡沒有任何危險。
” “她是誰?”董貝先生看着她同屋裡的人,問道。
“這是我漂亮的女兒,”老太婆說道。
“您閣下不要去管她。
這件事她全都知道。
” 他的臉上罩上了一層陰影;如果他大聲哼叫道,“誰還不全知道!”那麼也不會比那層陰影所表露的意思更清楚;但是他凝視着她,她則望着他,沒有向他表示任何問候。
當他的視線從她臉上移開的時候,他臉上的陰影更陰暗了;可是就是在這之後,他還是偷偷地又轉回眼睛去看她,仿佛她的大膽的眼光吸引了他,勾引起他的一些什麼回憶似的。
“女人!”董貝先生對醜老婆子說道,那醜老婆子在他身邊吃吃地笑着,并斜眼看着;當他轉過身子對着她的時候,她偷偷地指着她的女兒,搓着手,又重新指着她。
“女人!我相信,我到這裡來是表現了我的軟弱,而且忘掉了我的身份;但是你知道,我是為什麼到這裡來的;還有,你那天在街上攔住我的時候,向我提出了什麼建議。
我想要知道的問題,你究竟有什麼要對我說的?當我運用了我的權勢和錢财,卻徒勞無益,依然得不到消息的時候,卻有人自願到這樣一所簡陋的茅屋裡來向我通風報信,這又是怎麼一回事?”他輕蔑地向四周看了一眼,“我想,”他沉默了一會兒,并在這段時間裡嚴厲地觀察了她之後,繼續說道,“你不至于放肆到竟來開我的玩笑,或者想來欺騙我吧。
不過如果你有這種意圖的話,那麼你最好一開始就放棄它。
我不是個随便讓人開玩笑的人,我的懲罰将是嚴厲的。
” “啊,多麼高傲、冷酷的先生!”老太婆搖着頭,搓着布滿皺紋的手,并吃吃地笑着,說道,“啊,冷酷哪,冷酷哪,冷酷哪!可是您閣下将親耳聽到,親眼看到,而不是通過我們的耳朵和眼睛——可是如果向您閣下指出尋找他們的線索的話,那麼您将不會拒絕支付一點兒報酬吧,是不是的,尊敬的先生?” “我知道,金錢會創造奇迹,”董貝先生回答道,他顯然由于她提出這個問題而感到寬慰和放心,“它能把像這樣一些出乎意料之外、似乎沒有什麼希望的手段也利用起來。
好的。
對于我所收到的任何可靠的情報,我都将支付報酬。
但是,我必須首先得到情報,然後再由我來判斷它的價值。
” “您不知道有比金錢更有力量的東西嗎?”年輕的女人問道;她沒有站起身來,也沒有改變她的姿勢。
“我想這裡沒有,”董貝先生說道。
“照我看來,您應當知道在别的地方有更有力量的東西,” 她回答道,“您知道女人的憤怒嗎?” “你的嘴不懂禮貌,輕佻的女人,”董貝先生說道。
“不是經常這樣,”她不動任何感情地回答道,“我現在對您說,是為了使您能更好地了解我們,更加信任我們。
一個女人的憤怒在這裡就跟在您豪華的公館裡一樣。
我憤怒。
我已經憤怒了好多年。
我的憤怒就像您的憤怒一樣,具有充足的理由。
我們兩人憤怒的對象是同一個人。
” 他不由自主地吃了一驚,詫異地看着她。
“是的,”她冷笑了一下,說道。
“雖然我們之間的距離很大,然而實際情況卻就是這樣。
為什麼會發生這種情況,這是無關緊要的;這涉及我的經曆,我不打算去談它。
我将願意把您和他帶到一起,因為我痛恨他。
我的母親是貪婪和窮苦的;為了錢,她會出賣她能探聽到的任何消息,她會出賣任何東西,任何人。
如果她能幫助您知道您想要知道的消息,您就給她一點報酬,這也許是很公平合理的。
但這不是我的動機、我已經告訴您,我的動機是什麼;對我來說,這個動機是強烈的,本身就已足夠的;即使您跟她為了六便士讨
這是暮春季節,黃昏剛剛降臨。
董貝先生跟白格斯托克少校說到他用奇怪的方式得到的奇怪的消息也許毫無價值,但也許是真實的,從那時以來,才過去幾天;上流社會仍然沒有得到滿足。
母親和女兒長久地坐在那裡,沒有交談過一句話,幾乎身子也沒有動過。
老太婆的臉上露出狡猾的、焦急的與期待的神色;女兒的臉上也露出期待的神色,隻是在程度上不那麼強烈,有時仿佛由于逐漸感到失望與懷疑的緣故,臉色陰沉下來。
老太婆雖然不時朝她臉上看看,但并沒有注意到她表情上的這些變化,她坐在那裡嘟囔着,大聲咀嚼着,并滿懷信心地傾聽着。
她們的住所雖然簡陋、可憐,但畢竟不像布朗太太獨自居住的時候那樣極端的破舊、肮髒;房間已被稍稍收拾過,雖然收拾得馬虎、潦草,就像吉普賽人那樣,但顯然是想讓它幹淨一些,有條理一些;隻要看一眼,就可以知道,這些都是那位年輕女人幹的。
當兩人保持着沉默的時候,暮色愈來愈濃,愈來愈深,最後,發黑的牆壁幾乎已隐沒在一片幽暗之中。
這時候,艾麗斯打破了持續長久的沉默,說道: “你别等他了,媽媽。
他不會到這裡來的。
” “我才不死心!”老太婆不耐煩地回答道。
“他-會來的。
” “我們瞧吧,”艾麗斯說道。
“我們将會看見-他,”母親回答道。
“在世界末日,”女兒說道。
“我知道,你以為我又成了不懂事的孩子了!”老太婆用哭喪的說道。
“這就是我從我親生女兒那裡得到的尊敬與孝順,可是我要比你想的聰明一些。
他會來的。
那天我在街上碰到他的外衣的時候,他回過頭來看我,仿佛我是隻癞蛤蟆似的。
可是我的天主,當我說起他們的名字,問他是不是想查出他們在哪裡的時候,你看他那副臉色呀!” “是不是很生氣?”她的女兒問道,一下子産生了興趣。
“生氣?你最好還是問他是不是火冒三丈。
用這個詞兒來說還差不離。
生氣?哈哈!那副臉色還能僅僅說是生氣嗎!”老太婆一拐一拐地走到碗櫃跟前,點了一支蠟燭;當她把它拿到桌子上來的時候,燭光把她嘴巴難看的動作照得清清楚楚。
“如果能那樣說的話,那麼我也可以把你想到或說到他們時的臉色說成僅僅是生氣了。
” 确實,當艾麗斯像一隻蹲伏着的母老虎那樣安靜地坐在那裡,眼睛裡冒着火星的時候,她的臉色是跟生氣有些不相同的。
“聽!”老太婆得意地說道。
“我聽到走來的腳步聲。
這不是附近居民或常走這條路的人的步子。
我們不是那樣走的。
要有這樣的鄰居,我們可真要感到自豪了!你聽到他了嗎?”“我想你是對的,媽媽,”艾麗斯低聲回答道。
“别說話了! 去開門。
” 當老太婆披上披肩、緊緊地裹住身子的時候,她照她女兒的話去做了;她往門外探望了一下,招了招手,讓董貝先生進來。
董貝先生剛把一隻腳伸進門檻,就站住了,并懷疑地向四下裡瞧瞧。
“對像您閣下這樣尊貴的先生來說,這是個可憐的地方,”老太婆行着屈膝禮,唠唠叨叨地說道,“這我已告訴過您了,不過這裡沒有任何危險。
” “她是誰?”董貝先生看着她同屋裡的人,問道。
“這是我漂亮的女兒,”老太婆說道。
“您閣下不要去管她。
這件事她全都知道。
” 他的臉上罩上了一層陰影;如果他大聲哼叫道,“誰還不全知道!”那麼也不會比那層陰影所表露的意思更清楚;但是他凝視着她,她則望着他,沒有向他表示任何問候。
當他的視線從她臉上移開的時候,他臉上的陰影更陰暗了;可是就是在這之後,他還是偷偷地又轉回眼睛去看她,仿佛她的大膽的眼光吸引了他,勾引起他的一些什麼回憶似的。
“女人!”董貝先生對醜老婆子說道,那醜老婆子在他身邊吃吃地笑着,并斜眼看着;當他轉過身子對着她的時候,她偷偷地指着她的女兒,搓着手,又重新指着她。
“女人!我相信,我到這裡來是表現了我的軟弱,而且忘掉了我的身份;但是你知道,我是為什麼到這裡來的;還有,你那天在街上攔住我的時候,向我提出了什麼建議。
我想要知道的問題,你究竟有什麼要對我說的?當我運用了我的權勢和錢财,卻徒勞無益,依然得不到消息的時候,卻有人自願到這樣一所簡陋的茅屋裡來向我通風報信,這又是怎麼一回事?”他輕蔑地向四周看了一眼,“我想,”他沉默了一會兒,并在這段時間裡嚴厲地觀察了她之後,繼續說道,“你不至于放肆到竟來開我的玩笑,或者想來欺騙我吧。
不過如果你有這種意圖的話,那麼你最好一開始就放棄它。
我不是個随便讓人開玩笑的人,我的懲罰将是嚴厲的。
” “啊,多麼高傲、冷酷的先生!”老太婆搖着頭,搓着布滿皺紋的手,并吃吃地笑着,說道,“啊,冷酷哪,冷酷哪,冷酷哪!可是您閣下将親耳聽到,親眼看到,而不是通過我們的耳朵和眼睛——可是如果向您閣下指出尋找他們的線索的話,那麼您将不會拒絕支付一點兒報酬吧,是不是的,尊敬的先生?” “我知道,金錢會創造奇迹,”董貝先生回答道,他顯然由于她提出這個問題而感到寬慰和放心,“它能把像這樣一些出乎意料之外、似乎沒有什麼希望的手段也利用起來。
好的。
對于我所收到的任何可靠的情報,我都将支付報酬。
但是,我必須首先得到情報,然後再由我來判斷它的價值。
” “您不知道有比金錢更有力量的東西嗎?”年輕的女人問道;她沒有站起身來,也沒有改變她的姿勢。
“我想這裡沒有,”董貝先生說道。
“照我看來,您應當知道在别的地方有更有力量的東西,” 她回答道,“您知道女人的憤怒嗎?” “你的嘴不懂禮貌,輕佻的女人,”董貝先生說道。
“不是經常這樣,”她不動任何感情地回答道,“我現在對您說,是為了使您能更好地了解我們,更加信任我們。
一個女人的憤怒在這裡就跟在您豪華的公館裡一樣。
我憤怒。
我已經憤怒了好多年。
我的憤怒就像您的憤怒一樣,具有充足的理由。
我們兩人憤怒的對象是同一個人。
” 他不由自主地吃了一驚,詫異地看着她。
“是的,”她冷笑了一下,說道。
“雖然我們之間的距離很大,然而實際情況卻就是這樣。
為什麼會發生這種情況,這是無關緊要的;這涉及我的經曆,我不打算去談它。
我将願意把您和他帶到一起,因為我痛恨他。
我的母親是貪婪和窮苦的;為了錢,她會出賣她能探聽到的任何消息,她會出賣任何東西,任何人。
如果她能幫助您知道您想要知道的消息,您就給她一點報酬,這也許是很公平合理的。
但這不是我的動機、我已經告訴您,我的動機是什麼;對我來說,這個動機是強烈的,本身就已足夠的;即使您跟她為了六便士讨