第50章 圖茨先生的抱怨
關燈
小
中
大
額上拿下來,目不轉睛地看着沃爾特。
“我的天哪!”圖茨先生結結巴巴地說道,“不幸的事情是多麼錯綜複雜!您好!我——我——我擔心您一定渾身濕透了。
吉爾斯船長,您允許我在店鋪裡跟您說一句話嗎?” 他抓住船長的外套,跟他出去的時候低聲問道: “這麼說,吉爾斯船長,這就是您曾說過,他跟董貝小姐是天造地設的一對那個人嗎?” “唔,是的,我的孩子,”悶悶不樂的船長回答道,“我曾經一度這樣想過。
” “偏偏在這個時候!”圖茨先生又用手抱住前額,大聲喊道,“而不是在其他任何時候!——一個可恨的情敵!”圖茨先生重新思索了一下之後,突然停住,把手從前額上拿下來,說道,“至少,他對我來說不是個可恨的情敵;如果我的愛情真正是無私的話,那麼我為什麼要恨他呢?不!吉爾斯船長,現在讓我來證明這一點吧!” 圖茨先生突然間又沖進客廳,緊握着沃爾特的手,說道:“您好!我希望您别着涼了!如果您允許我跟您認識的話,那麼我——我将感到很高興。
我祝您長命百歲。
說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生把沃爾特的臉孔與身材好好端詳了一番之後,滿臉通紅地說道,“我很高興見到您!” “衷心感謝您,”沃爾特說道,“我不能指望得到比這更真誠、更友好的歡迎了。
” “真的嗎?”圖茨先生握着他的手,說道,“您真客氣。
我非常感謝您。
您好嗎?我希望,您走了以後所有的人都很健康,就是說,——您知道,我的意思是說,不論您最近從哪裡來。
” 沃爾特以男子漢大丈夫的氣概回答了所有這些良好的祝願和更良好的意願。
“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我希望我能嚴格地遵守信義,但是我希望您能允許我現在提到某一個話題——” “可以,可以,我的孩子,”船長回答道,“随便說吧,随便說吧。
” “那麼我就說吧,吉爾斯船長和沃爾特斯上尉,”圖茨先生說道,“你們可知道,董貝先生家裡發生了一樁最可怕的事件:董貝小姐已經離開了她的父親?在我看來,”圖茨先生十分激動地說道,“她的父親是一頭畜牲!如果把他稱為一塊——一塊大理石紀念碑或是一隻猛禽,那就是對他的奉承了。
現在找不到她,誰也不知道她到哪裡去了。
” “我是不是可以問一下,您怎麼聽到這個消息的?”沃爾特問道。
“沃爾特斯上尉,”圖茨先生說道;他根據隻有他自己才明白的獨特的理由,采用了這個稱呼,可能是把沃爾特的基督教名跟航海職業聯系起來的緣故①,同時推測他跟船長有些親戚關系,于是就自然而然地引伸出他們的職銜來②;“沃爾特斯上尉,我可以直截了當地回答您。
事實是,由于我對董貝小姐有關的一切事情都極感興趣——這決不是出于任何自私自利的原因,沃爾特斯上尉,因為我很清楚,我最能使所有各方都滿意的事就是把我這個可以稱為障礙的生命結束了——,我習慣于不時給一位仆人送點小費;他是一位品行端正的年輕人,姓托林森,在那個家裡已服務很久了;昨天晚上托林森告訴我,事情的狀況就是這樣。
從那時起,吉爾斯船長——和沃爾特斯上尉——我完全瘋狂了,整夜躺在沙發上,現在你們看到的就是這個形容枯槁的骨頭架子。
”—— ①在英文中,沃爾特(Walter)與海水(waters),(音譯為沃爾特斯)的字形與發音是相似的。
②在英文中,船長(captain)的另一意思為海軍上校;圖茨先生可能認為沃爾特比卡特爾船長年輕,職稱應該低一些,所以稱他為上尉。
“圖茨先生,”沃爾特說道,“我很高興能讓您放心。
請您平靜下來。
董貝小姐安全無恙。
” “先生!”圖茨先生從椅子中跳了起來,喊道,一邊重新跟他握手,“這真是個極大的、難以形容的安慰呀;如果您現在就是告訴我董貝小姐已經結婚了,那麼我也能微笑了。
是的,吉爾斯船長,”圖茨先生對他說道,“以我的靈魂與肉體發誓,不論在這之後我緊接着會對自己做什麼,我确實認為,我能微笑了,我是感到多麼安慰啊。
” “您是個胸懷豁達的人,”沃爾特毫不遲疑地回答了他的問候,說道,“當您知道您可以為董貝小姐效勞時,您将會感到更大的安慰與喜悅的。
卡特爾船長,勞駕您把圖茨先生領到樓上去好嗎?” 船長向圖茨先生打了招呼,圖茨先生露出困惑不解的神色跟随着他,登上這座房屋的頂層;他的向導沒有對他說一句預先通知的話,就把他引進弗洛倫斯新的避難處。
可憐的圖茨先生看到她的時候,心中的驚愕與快樂,除了通過放縱的行動之外,是沒有别的辦法能發洩出來的。
他跑到她跟前,握住她的手,吻它,把它放下,又重新握住它,一隻膝蓋跪在地上,流着眼淚,吃吃地笑着,完全不顧有被戴奧吉尼斯咬傷的危險。
戴奧吉尼斯相信在這些行為中對他女主人含有某些敵意,因此就在他的周圍轉着圈子,仿佛隻是決定不了從哪一處進行襲擊,但卻堅決打定主意給他來一個可怕的傷害。
“啊,戴,你這條不好的、健忘的狗!親愛的圖茨先生,我多麼高興看到您。
” “謝謝,”圖茨先生說道,“我身體很好,我很感謝您,董貝小姐,我希望您全家人都好。
” 圖茨先生說這些話的時候,絲毫也不知道他說的是什麼;他在一張椅子中坐下來,目不轉睛地看着弗洛倫斯,臉上露出了高興與絕望正在進行激烈鬥争的表情。
“董貝小姐,”圖茨先生氣喘籲籲地說道,“吉爾斯船長和沃爾特斯上尉說,我可以為您效點勞。
在布賴頓的那一天,我的行為像一個殺死父母的忤逆子,而不像是一個有一筆獨立财産的人,”圖茨先生嚴厲地責備自己道,“如果我能消除那天的記憶的話,那麼我就可以懷着一絲高興的心情躺進沉默的墳墓裡了。
” “圖茨先生,”弗洛倫斯說道,“請别希望我忘記我們相識過程中的任何事情。
請相信我,我永遠也不能忘記。
您對我來說,總是無限的親切與善良。
” “董貝小姐,”圖茨先生回答道,“您對我的感情的體諒是您天使般性格的一部分。
我感謝您一千次。
這是完全無關緊要的。
” “蘇珊離開我的時候,您曾經費神把她送到驿車車站,”弗洛倫斯說道,“我們想要問您的是,您是不是記得她到哪裡去了?到哪裡可以找到她?” “董貝小姐,”圖茨先生思索了一會兒,說道,“我已記不清驿車上寫着的确切的地名了,可是我記得她說,她不打算在那裡停下來,而要繼續往前走。
不過,董貝小姐,如果您的目的是想要找到她,讓她到這裡來的話,那麼我跟鬥雞将盡快把她領到這裡來。
我的忠誠與鬥雞傑出的智慧可以保證做到這點。
” 圖茨先生看到他有希望成為一位有用的人,非常高興,重新活躍起來,他的忠誠又毫無疑問是無私和真摯的,因此如果拒絕他那就太殘酷了。
弗洛倫斯生性審慎細心,不好提出任何異議,但她卻情不自禁地對他不斷表示萬分感謝;圖茨先生自豪地接受了交托的任務,立即前去執行。
“董貝小姐,”圖茨先生說道;當他接觸到向他伸過來的手時,一種毫無希望的愛情的痛苦明顯地突然傳播到他的全身,并在他的臉上反映出來,“再見!請允許我冒昧地向您說,您的不幸使我成了一個極為可憐的人,除了吉爾斯船長本人外,您可以最信賴我了。
我很明白我自己的短處——它們并不是最無關緊要的,謝謝您——,但我是個完全可以信得過的人,我可以向您保證,董貝小姐。
” 圖茨先生說完這些話以後,重新由船長陪伴着,走出了房間;船長剛才站在離開他不遠的地方,腋下夾着帽子,同時用鈎子梳理着散亂的頭發,不是漠不關心地看到了發生的情形。
當門在他們後面關上以後,圖茨先生的生命的光輝
“我的天哪!”圖茨先生結結巴巴地說道,“不幸的事情是多麼錯綜複雜!您好!我——我——我擔心您一定渾身濕透了。
吉爾斯船長,您允許我在店鋪裡跟您說一句話嗎?” 他抓住船長的外套,跟他出去的時候低聲問道: “這麼說,吉爾斯船長,這就是您曾說過,他跟董貝小姐是天造地設的一對那個人嗎?” “唔,是的,我的孩子,”悶悶不樂的船長回答道,“我曾經一度這樣想過。
” “偏偏在這個時候!”圖茨先生又用手抱住前額,大聲喊道,“而不是在其他任何時候!——一個可恨的情敵!”圖茨先生重新思索了一下之後,突然停住,把手從前額上拿下來,說道,“至少,他對我來說不是個可恨的情敵;如果我的愛情真正是無私的話,那麼我為什麼要恨他呢?不!吉爾斯船長,現在讓我來證明這一點吧!” 圖茨先生突然間又沖進客廳,緊握着沃爾特的手,說道:“您好!我希望您别着涼了!如果您允許我跟您認識的話,那麼我——我将感到很高興。
我祝您長命百歲。
說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生把沃爾特的臉孔與身材好好端詳了一番之後,滿臉通紅地說道,“我很高興見到您!” “衷心感謝您,”沃爾特說道,“我不能指望得到比這更真誠、更友好的歡迎了。
” “真的嗎?”圖茨先生握着他的手,說道,“您真客氣。
我非常感謝您。
您好嗎?我希望,您走了以後所有的人都很健康,就是說,——您知道,我的意思是說,不論您最近從哪裡來。
” 沃爾特以男子漢大丈夫的氣概回答了所有這些良好的祝願和更良好的意願。
“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我希望我能嚴格地遵守信義,但是我希望您能允許我現在提到某一個話題——” “可以,可以,我的孩子,”船長回答道,“随便說吧,随便說吧。
” “那麼我就說吧,吉爾斯船長和沃爾特斯上尉,”圖茨先生說道,“你們可知道,董貝先生家裡發生了一樁最可怕的事件:董貝小姐已經離開了她的父親?在我看來,”圖茨先生十分激動地說道,“她的父親是一頭畜牲!如果把他稱為一塊——一塊大理石紀念碑或是一隻猛禽,那就是對他的奉承了。
現在找不到她,誰也不知道她到哪裡去了。
” “我是不是可以問一下,您怎麼聽到這個消息的?”沃爾特問道。
“沃爾特斯上尉,”圖茨先生說道;他根據隻有他自己才明白的獨特的理由,采用了這個稱呼,可能是把沃爾特的基督教名跟航海職業聯系起來的緣故①,同時推測他跟船長有些親戚關系,于是就自然而然地引伸出他們的職銜來②;“沃爾特斯上尉,我可以直截了當地回答您。
事實是,由于我對董貝小姐有關的一切事情都極感興趣——這決不是出于任何自私自利的原因,沃爾特斯上尉,因為我很清楚,我最能使所有各方都滿意的事就是把我這個可以稱為障礙的生命結束了——,我習慣于不時給一位仆人送點小費;他是一位品行端正的年輕人,姓托林森,在那個家裡已服務很久了;昨天晚上托林森告訴我,事情的狀況就是這樣。
從那時起,吉爾斯船長——和沃爾特斯上尉——我完全瘋狂了,整夜躺在沙發上,現在你們看到的就是這個形容枯槁的骨頭架子。
”—— ①在英文中,沃爾特(Walter)與海水(waters),(音譯為沃爾特斯)的字形與發音是相似的。
②在英文中,船長(captain)的另一意思為海軍上校;圖茨先生可能認為沃爾特比卡特爾船長年輕,職稱應該低一些,所以稱他為上尉。
“圖茨先生,”沃爾特說道,“我很高興能讓您放心。
請您平靜下來。
董貝小姐安全無恙。
” “先生!”圖茨先生從椅子中跳了起來,喊道,一邊重新跟他握手,“這真是個極大的、難以形容的安慰呀;如果您現在就是告訴我董貝小姐已經結婚了,那麼我也能微笑了。
是的,吉爾斯船長,”圖茨先生對他說道,“以我的靈魂與肉體發誓,不論在這之後我緊接着會對自己做什麼,我确實認為,我能微笑了,我是感到多麼安慰啊。
” “您是個胸懷豁達的人,”沃爾特毫不遲疑地回答了他的問候,說道,“當您知道您可以為董貝小姐效勞時,您将會感到更大的安慰與喜悅的。
卡特爾船長,勞駕您把圖茨先生領到樓上去好嗎?” 船長向圖茨先生打了招呼,圖茨先生露出困惑不解的神色跟随着他,登上這座房屋的頂層;他的向導沒有對他說一句預先通知的話,就把他引進弗洛倫斯新的避難處。
可憐的圖茨先生看到她的時候,心中的驚愕與快樂,除了通過放縱的行動之外,是沒有别的辦法能發洩出來的。
他跑到她跟前,握住她的手,吻它,把它放下,又重新握住它,一隻膝蓋跪在地上,流着眼淚,吃吃地笑着,完全不顧有被戴奧吉尼斯咬傷的危險。
戴奧吉尼斯相信在這些行為中對他女主人含有某些敵意,因此就在他的周圍轉着圈子,仿佛隻是決定不了從哪一處進行襲擊,但卻堅決打定主意給他來一個可怕的傷害。
“啊,戴,你這條不好的、健忘的狗!親愛的圖茨先生,我多麼高興看到您。
” “謝謝,”圖茨先生說道,“我身體很好,我很感謝您,董貝小姐,我希望您全家人都好。
” 圖茨先生說這些話的時候,絲毫也不知道他說的是什麼;他在一張椅子中坐下來,目不轉睛地看着弗洛倫斯,臉上露出了高興與絕望正在進行激烈鬥争的表情。
“董貝小姐,”圖茨先生氣喘籲籲地說道,“吉爾斯船長和沃爾特斯上尉說,我可以為您效點勞。
在布賴頓的那一天,我的行為像一個殺死父母的忤逆子,而不像是一個有一筆獨立财産的人,”圖茨先生嚴厲地責備自己道,“如果我能消除那天的記憶的話,那麼我就可以懷着一絲高興的心情躺進沉默的墳墓裡了。
” “圖茨先生,”弗洛倫斯說道,“請别希望我忘記我們相識過程中的任何事情。
請相信我,我永遠也不能忘記。
您對我來說,總是無限的親切與善良。
” “董貝小姐,”圖茨先生回答道,“您對我的感情的體諒是您天使般性格的一部分。
我感謝您一千次。
這是完全無關緊要的。
” “蘇珊離開我的時候,您曾經費神把她送到驿車車站,”弗洛倫斯說道,“我們想要問您的是,您是不是記得她到哪裡去了?到哪裡可以找到她?” “董貝小姐,”圖茨先生思索了一會兒,說道,“我已記不清驿車上寫着的确切的地名了,可是我記得她說,她不打算在那裡停下來,而要繼續往前走。
不過,董貝小姐,如果您的目的是想要找到她,讓她到這裡來的話,那麼我跟鬥雞将盡快把她領到這裡來。
我的忠誠與鬥雞傑出的智慧可以保證做到這點。
” 圖茨先生看到他有希望成為一位有用的人,非常高興,重新活躍起來,他的忠誠又毫無疑問是無私和真摯的,因此如果拒絕他那就太殘酷了。
弗洛倫斯生性審慎細心,不好提出任何異議,但她卻情不自禁地對他不斷表示萬分感謝;圖茨先生自豪地接受了交托的任務,立即前去執行。
“董貝小姐,”圖茨先生說道;當他接觸到向他伸過來的手時,一種毫無希望的愛情的痛苦明顯地突然傳播到他的全身,并在他的臉上反映出來,“再見!請允許我冒昧地向您說,您的不幸使我成了一個極為可憐的人,除了吉爾斯船長本人外,您可以最信賴我了。
我很明白我自己的短處——它們并不是最無關緊要的,謝謝您——,但我是個完全可以信得過的人,我可以向您保證,董貝小姐。
” 圖茨先生說完這些話以後,重新由船長陪伴着,走出了房間;船長剛才站在離開他不遠的地方,腋下夾着帽子,同時用鈎子梳理着散亂的頭發,不是漠不關心地看到了發生的情形。
當門在他們後面關上以後,圖茨先生的生命的光輝