第50章 圖茨先生的抱怨
關燈
小
中
大
你嗎?難道我不論睡着還是醒着不都在堅守着我的崗位嗎?難道在海軍軍官候補生還是完好無恙的時候,我不曾認為把它抛棄是卑鄙可恥的嗎?”
“是的,卡特爾船長,”沃爾特緊握着他的手,回答道,“我知道您是會這樣的。
我也知道您所說的,所感覺的一切是多麼忠實與真摯。
我對這深信不疑。
我相信它就像我相信我的腳踩在這門口的台階上或我又握住了這隻真誠的手一樣,這一點您不會懷疑吧,是不是?” “不會,不會,沃爾,”船長臉上喜氣洋溢地回答道。
“我不再胡亂猜想了,”沃爾特熱烈地握着船長堅硬的手,說道,船長也同樣親切地握着他的手。
“我隻想補充一句:我要是動一動我舅舅的财産,老天爺都不允許!他所留在這裡的一切東西,将繼續由世界上最誠實的管家和最厚道的人照管。
這個人不是别人,他就姓卡特爾。
現在,我最好的朋友,讓我們談談——董貝小姐吧。
” 沃爾特将要提到這四個字的時候,他的神态有些變化;當他把這四個字說出來的時候,他的信心與興緻似乎完全離開他了。
“昨天晚上當我提到董貝小姐的父親的時候,她阻止了我,”沃爾特說道,“——您記得當時的情況吧?” 船長記得很清楚,所以點點頭。
“在這之前,我原來的想法是,”沃爾特說道,“我們必須履行一個艱難的職責,就是勸說她跟她的朋友們通信,并回到家裡去。
” 船長用微弱的沒了一聲“等一等!”或“做好準備!”或在當時情況下同樣恰當的什麼話;可是由于他聽到沃爾特宣布他的這個打算時心慌意亂,所以他的微弱極了,究竟他說了什麼話,用隻能猜測罷了。
“可是,”沃爾特說道,“那已經過去了。
我現在不再那麼想了。
我甯肯重新待在那條遇難的船的碎片上(從我得救的時候起,我曾經多次在夢中在它上面漂流),我甯肯聽憑風吹浪打,随波逐流,最後死去,也不願意她回去!” “萬歲,我的孩子!”船長在難以抑制的稱心滿意的沖動下,大聲喊叫道,“萬歲!萬歲!萬歲!” “隻要想一想,她是那麼年輕,那麼善良,那麼漂亮,”沃爾特說道,“過去是那麼嬌生慣養,生來是準備接受另一種命運的,如今卻竟必須跟這殘酷無情的世界進行鬥争!那條把她和她過去的一切完全切斷的鴻溝,雖然除了她本人之外,誰也不知道有多少深,可是我們已經看到它了。
事态已經無法挽回。
” 卡特爾船長不很明白這些話的含意,但卻表示十分贊同,并用深表同感的語氣說道,很順風。
“她不應當一個人留在這裡,是不是,卡特爾船長?”沃爾特焦急不安地問道。
“唔,我的孩子,”船長聰明地思索了一會兒之後,回答道,“這我不知道。
你現在在這裡,可以陪伴她,而當你們兩人在一起的時候——” “親愛的卡特爾船長!”沃爾特提出異議道。
“我在這裡!董貝小姐在她純潔、天真的心中,是把我認做她的哥哥的;可是如果我自以為我有權以這種身份放肆地接近她,如果我假裝已經忘記我在道義上決不應該那樣做的話,那麼我的心該是多麼的奸詐與有罪呢?” “沃爾,我的孩子,”船長又露出有些心煩意亂的神色,暗示道,“難道就不能以任何别的身份了嗎?” “啊!”沃爾特回答道,“她這麼信任、這麼沒有保護地到這裡來避難,如果我利用這種機會,死乞白賴地向她求愛,成為她的情人的話,那麼您是不是想使她不再尊敬我(是她那樣的尊敬!),在我本人與她那天使般的臉孔中間永遠挂下一塊帷幕呢?我該怎麼說?如果我能那樣做的話,那麼世界上沒有什麼人能比您更嚴厲地責備我了!” “沃爾,我的孩子,”船長愈來愈意氣消沉地說道,“如果有什麼正當的理由或障礙使兩個人不能在教堂裡結合的話——你可以翻翻書本,找到這句話的時候請做個記号——,我希望我能在結婚預告中通告這一點。
這麼說,就沒有别的身份了嗎?難道就沒有了嗎,我的孩子?” 沃爾特敏捷地揮揮手,作了否定的回答。
“唔,我的孩子,”船長慢吞吞地,用低沉的說道,“我不想否認,我覺得我自己在這件事情上頭腦有些糊塗。
至于小姑娘夫人,沃爾,你聽着,不論我多麼失望,我認為尊敬她是我應盡的責任,因此,我跟随在你的後面航行,我的孩子,我覺得你做得很合适。
這麼說,就沒有别的身份了嗎?難道就沒有了嗎?”船長重複問道,一邊心灰意冷地面對着他的倒塌了的城堡的廢墟沉思着。
“卡特爾船長,”沃爾特用快活一些的神态,換了一個新的話題,使船長高興起來——可是他太憂慮了,沒有什麼能使他高興起來——“當董貝小姐住在這裡的時候,我們應該設法找個人來,可以服侍她。
這個人是可以信任的。
她的親屬一個也不行。
毫無疑問,董貝小姐覺得他們都是奉承她的父親的。
蘇珊現在怎麼樣了?” “那位姑娘嗎?”船長回答道,“我相信她已被辭退了。
當小姑娘夫人剛到這裡來的時候,我發出了一個試探她情況的信号,小姑娘夫人對她的評價是很高的,說她好久以前就走了。
” “如果是這樣的話,”沃爾特說道,“那麼請您問一問董貝小姐,她到哪裡去了,我們将設法把她找到。
時間過得很快,董貝小姐不久就要起床了。
您是她最好的朋友。
請您在樓上等候她,樓下的一切都由我來照料。
” 船長确實十分垂頭喪氣,沃爾特說完話時歎了一口氣,船長跟着也歎了一口氣,并答應照沃爾特的話去做。
弗洛倫斯很喜歡她的新房間,急着想見到沃爾特;當知道今後有可能會見她的老朋友蘇珊時,她開心得簡直要發狂似的。
可是弗洛倫斯說不出蘇珊到哪裡去了,而隻知道她在埃塞克斯;她記得,除了圖茨先生一人之外,誰也說不出她到哪裡去了。
得到這個消息之後,郁郁不樂的船長回到了沃爾特的身邊,并讓他了解,圖茨先生就是他在門口的台階上遇見的那位年輕的先生;他是他的一位朋友,自己有一份财産,并毫無希望地迷戀着董貝小姐。
船長也談到原以為沃爾特已經死去的消息怎樣使他與圖茨先生相識,以及他們兩人怎樣達成莊嚴的協議,圖茨先生必須閉口不談他的愛情問題。
接着的問題是,弗洛倫斯是不是能信賴圖茨先生;弗洛倫斯笑嘻嘻地說道,“哦,我完全信賴!”,于是打聽出圖茨先生住在哪裡就很重要了。
弗洛倫斯不知道這一點,船長則已經忘記了;船長在小客廳裡對沃爾特說,圖茨先生一定很快就會到這裡來的,正在這時候,圖茨先生本人進來了。
“吉爾斯船長,”圖茨先生不顧什麼禮節,跑進客廳裡,說道,“我已接近于精神錯亂的地步了!” 圖茨先生好像是從迫擊炮裡把這些話打出來似的,在這之後他才注意到沃爾特,并吃吃地笑了一聲來打招呼,這笑聲可以說是很可憐的。
“請原諒我,先生,”圖茨先生抱住前額,說道,“可是我現在如果還沒有失去理智的話,那麼也正在失去它了;一個處于這種狀态中的人如果還想講究什麼禮貌的話,那就是虛僞的嘲弄了。
吉爾斯船長,我冒昧地請求您允許我單獨跟您談談。
” “哎呀,老弟,”船長握住他的手,說道,“你正是我們想要尋找的人。
” “啊,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我都成了尋找的對象了,那該是什麼樣的尋找啊!我不敢刮胡子——我是處于這樣忙忙亂亂的狀态之中。
我沒有把我的衣服刷過。
我的頭發蓬亂成一團。
我告訴鬥雞,如果他想把我的靴子擦幹淨的話,那麼我就讓他死在我面前!” 所有這些精神錯亂的症狀,從圖茨先生那古怪的、野蠻的外貌中也得到了證實。
“看這裡,老弟,”船長說道,“這是老所爾-吉爾斯的外甥沃爾,就是那位我們都以為已經在海上死去的人。
” 圖茨先生把手從前
我也知道您所說的,所感覺的一切是多麼忠實與真摯。
我對這深信不疑。
我相信它就像我相信我的腳踩在這門口的台階上或我又握住了這隻真誠的手一樣,這一點您不會懷疑吧,是不是?” “不會,不會,沃爾,”船長臉上喜氣洋溢地回答道。
“我不再胡亂猜想了,”沃爾特熱烈地握着船長堅硬的手,說道,船長也同樣親切地握着他的手。
“我隻想補充一句:我要是動一動我舅舅的财産,老天爺都不允許!他所留在這裡的一切東西,将繼續由世界上最誠實的管家和最厚道的人照管。
這個人不是别人,他就姓卡特爾。
現在,我最好的朋友,讓我們談談——董貝小姐吧。
” 沃爾特将要提到這四個字的時候,他的神态有些變化;當他把這四個字說出來的時候,他的信心與興緻似乎完全離開他了。
“昨天晚上當我提到董貝小姐的父親的時候,她阻止了我,”沃爾特說道,“——您記得當時的情況吧?” 船長記得很清楚,所以點點頭。
“在這之前,我原來的想法是,”沃爾特說道,“我們必須履行一個艱難的職責,就是勸說她跟她的朋友們通信,并回到家裡去。
” 船長用微弱的沒了一聲“等一等!”或“做好準備!”或在當時情況下同樣恰當的什麼話;可是由于他聽到沃爾特宣布他的這個打算時心慌意亂,所以他的微弱極了,究竟他說了什麼話,用隻能猜測罷了。
“可是,”沃爾特說道,“那已經過去了。
我現在不再那麼想了。
我甯肯重新待在那條遇難的船的碎片上(從我得救的時候起,我曾經多次在夢中在它上面漂流),我甯肯聽憑風吹浪打,随波逐流,最後死去,也不願意她回去!” “萬歲,我的孩子!”船長在難以抑制的稱心滿意的沖動下,大聲喊叫道,“萬歲!萬歲!萬歲!” “隻要想一想,她是那麼年輕,那麼善良,那麼漂亮,”沃爾特說道,“過去是那麼嬌生慣養,生來是準備接受另一種命運的,如今卻竟必須跟這殘酷無情的世界進行鬥争!那條把她和她過去的一切完全切斷的鴻溝,雖然除了她本人之外,誰也不知道有多少深,可是我們已經看到它了。
事态已經無法挽回。
” 卡特爾船長不很明白這些話的含意,但卻表示十分贊同,并用深表同感的語氣說道,很順風。
“她不應當一個人留在這裡,是不是,卡特爾船長?”沃爾特焦急不安地問道。
“唔,我的孩子,”船長聰明地思索了一會兒之後,回答道,“這我不知道。
你現在在這裡,可以陪伴她,而當你們兩人在一起的時候——” “親愛的卡特爾船長!”沃爾特提出異議道。
“我在這裡!董貝小姐在她純潔、天真的心中,是把我認做她的哥哥的;可是如果我自以為我有權以這種身份放肆地接近她,如果我假裝已經忘記我在道義上決不應該那樣做的話,那麼我的心該是多麼的奸詐與有罪呢?” “沃爾,我的孩子,”船長又露出有些心煩意亂的神色,暗示道,“難道就不能以任何别的身份了嗎?” “啊!”沃爾特回答道,“她這麼信任、這麼沒有保護地到這裡來避難,如果我利用這種機會,死乞白賴地向她求愛,成為她的情人的話,那麼您是不是想使她不再尊敬我(是她那樣的尊敬!),在我本人與她那天使般的臉孔中間永遠挂下一塊帷幕呢?我該怎麼說?如果我能那樣做的話,那麼世界上沒有什麼人能比您更嚴厲地責備我了!” “沃爾,我的孩子,”船長愈來愈意氣消沉地說道,“如果有什麼正當的理由或障礙使兩個人不能在教堂裡結合的話——你可以翻翻書本,找到這句話的時候請做個記号——,我希望我能在結婚預告中通告這一點。
這麼說,就沒有别的身份了嗎?難道就沒有了嗎,我的孩子?” 沃爾特敏捷地揮揮手,作了否定的回答。
“唔,我的孩子,”船長慢吞吞地,用低沉的說道,“我不想否認,我覺得我自己在這件事情上頭腦有些糊塗。
至于小姑娘夫人,沃爾,你聽着,不論我多麼失望,我認為尊敬她是我應盡的責任,因此,我跟随在你的後面航行,我的孩子,我覺得你做得很合适。
這麼說,就沒有别的身份了嗎?難道就沒有了嗎?”船長重複問道,一邊心灰意冷地面對着他的倒塌了的城堡的廢墟沉思着。
“卡特爾船長,”沃爾特用快活一些的神态,換了一個新的話題,使船長高興起來——可是他太憂慮了,沒有什麼能使他高興起來——“當董貝小姐住在這裡的時候,我們應該設法找個人來,可以服侍她。
這個人是可以信任的。
她的親屬一個也不行。
毫無疑問,董貝小姐覺得他們都是奉承她的父親的。
蘇珊現在怎麼樣了?” “那位姑娘嗎?”船長回答道,“我相信她已被辭退了。
當小姑娘夫人剛到這裡來的時候,我發出了一個試探她情況的信号,小姑娘夫人對她的評價是很高的,說她好久以前就走了。
” “如果是這樣的話,”沃爾特說道,“那麼請您問一問董貝小姐,她到哪裡去了,我們将設法把她找到。
時間過得很快,董貝小姐不久就要起床了。
您是她最好的朋友。
請您在樓上等候她,樓下的一切都由我來照料。
” 船長确實十分垂頭喪氣,沃爾特說完話時歎了一口氣,船長跟着也歎了一口氣,并答應照沃爾特的話去做。
弗洛倫斯很喜歡她的新房間,急着想見到沃爾特;當知道今後有可能會見她的老朋友蘇珊時,她開心得簡直要發狂似的。
可是弗洛倫斯說不出蘇珊到哪裡去了,而隻知道她在埃塞克斯;她記得,除了圖茨先生一人之外,誰也說不出她到哪裡去了。
得到這個消息之後,郁郁不樂的船長回到了沃爾特的身邊,并讓他了解,圖茨先生就是他在門口的台階上遇見的那位年輕的先生;他是他的一位朋友,自己有一份财産,并毫無希望地迷戀着董貝小姐。
船長也談到原以為沃爾特已經死去的消息怎樣使他與圖茨先生相識,以及他們兩人怎樣達成莊嚴的協議,圖茨先生必須閉口不談他的愛情問題。
接着的問題是,弗洛倫斯是不是能信賴圖茨先生;弗洛倫斯笑嘻嘻地說道,“哦,我完全信賴!”,于是打聽出圖茨先生住在哪裡就很重要了。
弗洛倫斯不知道這一點,船長則已經忘記了;船長在小客廳裡對沃爾特說,圖茨先生一定很快就會到這裡來的,正在這時候,圖茨先生本人進來了。
“吉爾斯船長,”圖茨先生不顧什麼禮節,跑進客廳裡,說道,“我已接近于精神錯亂的地步了!” 圖茨先生好像是從迫擊炮裡把這些話打出來似的,在這之後他才注意到沃爾特,并吃吃地笑了一聲來打招呼,這笑聲可以說是很可憐的。
“請原諒我,先生,”圖茨先生抱住前額,說道,“可是我現在如果還沒有失去理智的話,那麼也正在失去它了;一個處于這種狀态中的人如果還想講究什麼禮貌的話,那就是虛僞的嘲弄了。
吉爾斯船長,我冒昧地請求您允許我單獨跟您談談。
” “哎呀,老弟,”船長握住他的手,說道,“你正是我們想要尋找的人。
” “啊,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我都成了尋找的對象了,那該是什麼樣的尋找啊!我不敢刮胡子——我是處于這樣忙忙亂亂的狀态之中。
我沒有把我的衣服刷過。
我的頭發蓬亂成一團。
我告訴鬥雞,如果他想把我的靴子擦幹淨的話,那麼我就讓他死在我面前!” 所有這些精神錯亂的症狀,從圖茨先生那古怪的、野蠻的外貌中也得到了證實。
“看這裡,老弟,”船長說道,“這是老所爾-吉爾斯的外甥沃爾,就是那位我們都以為已經在海上死去的人。
” 圖茨先生把手從前