第25章 所爾舅舅的奇怪消息
關燈
小
中
大
做可能是為了防止對他進行調查追究,轉移對他可能死亡的疑慮或者是為了使那些現在正在反複琢磨着所有這些可能性的人們放心。
如果用明白的語言和簡潔的形式叙述出來的話,那麼卡特爾船長思考的最後結果和主要内容就是這樣一些。
卡特爾船長是經過很長時間的思考才得到這個結論的;就像其他一些比較公開的思考一樣,它們是很散漫、很混亂的。
卡特爾船長垂頭喪氣、灰心失望到了極點;他曾經使羅布處于被逮捕狀态,他覺得現在應當解除他的這種狀态,并在對他進行體面的監督(這是他決定仍要進行的)之後,把他釋放。
船長從經紀人布羅格利那裡雇來了一個人在他們外出期間看守店鋪,然後就帶着羅布一道出發,憂心忡忡地去尋找所羅門-吉爾斯的遺骸。
在這個都城中,沒有一個派出所,沒有一處無名屍體招領處,沒有一個救貧院,那頂上了光的硬帽子不曾前去訪問過。
在碼頭上,在岸邊的船的中間,在河流的上遊,在河流的下遊,這裡,那裡,每一個地點,它都像史詩描寫的戰役中的英雄的鋼盔一般,在人群稠密的地方閃耀着亮光。
船長整個星期念着所有報紙和傳單中找到人和丢失人的消息,一天中的每個小時都走着遠路,去把那些掉進水裡的可憐的年輕的見習船員、那些服毒自殺的、長着黑胡子、身材高大的外國人仔細辨認,究竟是不是所羅門-吉爾斯。
“查查确實,”卡特爾船長說,“那不是他。
”這倒是千真萬确,并不是他,善良的船長得不到其他安慰。
卡特爾船長終于放棄了這些毫無希望的嘗試,考慮他下一步該做什麼。
他把他可憐的朋友的信重新細讀了幾次之後認為,“在老地方為沃爾特保留一個家”,這是托付給他的主要責任。
因此,船長決定移居到所羅門-吉爾斯家中,經營儀器生意,看看這樣做有什麼結果。
但是采取這個步驟需要從麥克斯廷傑太太家的房間中搬出來,而他知道那位獨斷專行的女人是決不肯答應他把房間退掉的。
所以他決定不顧一切,偷偷地逃走。
“我的孩子,現在你聽着,”船長想好這個巧妙的計劃後,對羅布說,“在明天夜間,也許還是半夜之前,在這個錨地将看不到我。
但是,請你一直在這裡看守着,直到你聽到我敲門,那時候請你立刻跑來把門打開。
” “我一定遵命,船長,”羅布說道。
“你還跟過去一樣在這裡記帳,”船長平易近人地繼續說道,“不用說,如果你和我配合得好,你甚至還可能得到提升。
不過,明天夜間,你隻要一聽到我敲門,不論那是什麼時候,你就得快手快腳地跑來,把門打開。
” “我一定這麼做,船長,”羅布回答道。
“因為你知道,”船長解釋道,他又重新回到原來的話題,想讓這個指示牢牢地印刻在羅布的頭腦中,“說不定後面會有人追來。
如果你不快手快腳地把門打開,我在門外等待的時候就可能會被逮住。
” 羅布重新向船長保證,他将會動作敏捷,清醒機警。
船長作了這番謹慎周到的安排之後,最後一次回到麥克斯廷傑太太的住所。
船長知道,他是最後一次待在那裡;在他藍色的背心下面正隐藏着殘酷無情的決心。
這樣一種感覺,使他在心中對麥克斯廷傑太太感到非常害怕;這一天不論在什麼時候,隻要一聽到這位太太在樓下的腳步聲,都可以使他直打哆嗦。
再說,這天又碰巧麥克斯廷傑太太的脾氣又極好,就像小羊羔一般溫厚善良,心平氣和;當她上樓來問她能為他準備點什麼晚飯的時候,卡特爾船長的良心受到了可怕的責備。
“用腰子做個美味的小布丁怎麼樣,卡特爾船長?”他的房東太太問道,“要不就來個羊心。
我做起來費事些,這您可不用擔心。
” “不,謝謝您,夫人。
”船長回答道。
“一隻烤雞,”麥克斯廷傑太太說道,“雞肚子裡再填些小牛肉和來點雞蛋調味汁。
好啦,卡特爾船長!您痛痛快快地吃一頓吧!” “不,謝謝您,夫人,”船長很低聲下氣地回答道。
“我相信您的心情不好,需要提提神。
”麥克斯廷傑太太說道,“為什麼不偶爾喝一瓶雪利酒①呢?”—— ①雪利酒(sherrywine):西班牙南部地方産的白葡萄酒。
“好吧,夫人,”船長回答道,“如果您肯賞光也喝一、兩杯,我想我可以試一試。
您肯不肯給我幫個忙,夫人,”船長說道,這時他已被他的良心撕成碎片了,“接受我一個季度的預付房租?” “為什麼這樣,卡特爾船長?”麥克斯廷傑太太問道,船長覺得她詞鋒尖銳。
船長吓得要死。
“如果您肯接受的話,夫人,”他恭恭敬敬地說道,“那麼你就幫了我的忙。
我手頭存不住錢。
它們總是嘩嘩地流出去。
如果您肯答應的話,那麼我真會感謝不盡。
” “好吧,卡特爾船長,”蒙在鼓裡的麥克斯廷傑太太搓着手說道,“您愛怎麼辦就怎麼辦吧,我和我的一家人不應該拒絕您,就像不應該向您提出這個要求一樣。
” “您肯不肯再行個好,夫人,”船長從碗櫃最上一層的擱闆上取下他存放現金
如果用明白的語言和簡潔的形式叙述出來的話,那麼卡特爾船長思考的最後結果和主要内容就是這樣一些。
卡特爾船長是經過很長時間的思考才得到這個結論的;就像其他一些比較公開的思考一樣,它們是很散漫、很混亂的。
卡特爾船長垂頭喪氣、灰心失望到了極點;他曾經使羅布處于被逮捕狀态,他覺得現在應當解除他的這種狀态,并在對他進行體面的監督(這是他決定仍要進行的)之後,把他釋放。
船長從經紀人布羅格利那裡雇來了一個人在他們外出期間看守店鋪,然後就帶着羅布一道出發,憂心忡忡地去尋找所羅門-吉爾斯的遺骸。
在這個都城中,沒有一個派出所,沒有一處無名屍體招領處,沒有一個救貧院,那頂上了光的硬帽子不曾前去訪問過。
在碼頭上,在岸邊的船的中間,在河流的上遊,在河流的下遊,這裡,那裡,每一個地點,它都像史詩描寫的戰役中的英雄的鋼盔一般,在人群稠密的地方閃耀着亮光。
船長整個星期念着所有報紙和傳單中找到人和丢失人的消息,一天中的每個小時都走着遠路,去把那些掉進水裡的可憐的年輕的見習船員、那些服毒自殺的、長着黑胡子、身材高大的外國人仔細辨認,究竟是不是所羅門-吉爾斯。
“查查确實,”卡特爾船長說,“那不是他。
”這倒是千真萬确,并不是他,善良的船長得不到其他安慰。
卡特爾船長終于放棄了這些毫無希望的嘗試,考慮他下一步該做什麼。
他把他可憐的朋友的信重新細讀了幾次之後認為,“在老地方為沃爾特保留一個家”,這是托付給他的主要責任。
因此,船長決定移居到所羅門-吉爾斯家中,經營儀器生意,看看這樣做有什麼結果。
但是采取這個步驟需要從麥克斯廷傑太太家的房間中搬出來,而他知道那位獨斷專行的女人是決不肯答應他把房間退掉的。
所以他決定不顧一切,偷偷地逃走。
“我的孩子,現在你聽着,”船長想好這個巧妙的計劃後,對羅布說,“在明天夜間,也許還是半夜之前,在這個錨地将看不到我。
但是,請你一直在這裡看守着,直到你聽到我敲門,那時候請你立刻跑來把門打開。
” “我一定遵命,船長,”羅布說道。
“你還跟過去一樣在這裡記帳,”船長平易近人地繼續說道,“不用說,如果你和我配合得好,你甚至還可能得到提升。
不過,明天夜間,你隻要一聽到我敲門,不論那是什麼時候,你就得快手快腳地跑來,把門打開。
” “我一定這麼做,船長,”羅布回答道。
“因為你知道,”船長解釋道,他又重新回到原來的話題,想讓這個指示牢牢地印刻在羅布的頭腦中,“說不定後面會有人追來。
如果你不快手快腳地把門打開,我在門外等待的時候就可能會被逮住。
” 羅布重新向船長保證,他将會動作敏捷,清醒機警。
船長作了這番謹慎周到的安排之後,最後一次回到麥克斯廷傑太太的住所。
船長知道,他是最後一次待在那裡;在他藍色的背心下面正隐藏着殘酷無情的決心。
這樣一種感覺,使他在心中對麥克斯廷傑太太感到非常害怕;這一天不論在什麼時候,隻要一聽到這位太太在樓下的腳步聲,都可以使他直打哆嗦。
再說,這天又碰巧麥克斯廷傑太太的脾氣又極好,就像小羊羔一般溫厚善良,心平氣和;當她上樓來問她能為他準備點什麼晚飯的時候,卡特爾船長的良心受到了可怕的責備。
“用腰子做個美味的小布丁怎麼樣,卡特爾船長?”他的房東太太問道,“要不就來個羊心。
我做起來費事些,這您可不用擔心。
” “不,謝謝您,夫人。
”船長回答道。
“一隻烤雞,”麥克斯廷傑太太說道,“雞肚子裡再填些小牛肉和來點雞蛋調味汁。
好啦,卡特爾船長!您痛痛快快地吃一頓吧!” “不,謝謝您,夫人,”船長很低聲下氣地回答道。
“我相信您的心情不好,需要提提神。
”麥克斯廷傑太太說道,“為什麼不偶爾喝一瓶雪利酒①呢?”—— ①雪利酒(sherrywine):西班牙南部地方産的白葡萄酒。
“好吧,夫人,”船長回答道,“如果您肯賞光也喝一、兩杯,我想我可以試一試。
您肯不肯給我幫個忙,夫人,”船長說道,這時他已被他的良心撕成碎片了,“接受我一個季度的預付房租?” “為什麼這樣,卡特爾船長?”麥克斯廷傑太太問道,船長覺得她詞鋒尖銳。
船長吓得要死。
“如果您肯接受的話,夫人,”他恭恭敬敬地說道,“那麼你就幫了我的忙。
我手頭存不住錢。
它們總是嘩嘩地流出去。
如果您肯答應的話,那麼我真會感謝不盡。
” “好吧,卡特爾船長,”蒙在鼓裡的麥克斯廷傑太太搓着手說道,“您愛怎麼辦就怎麼辦吧,我和我的一家人不應該拒絕您,就像不應該向您提出這個要求一樣。
” “您肯不肯再行個好,夫人,”船長從碗櫃最上一層的擱闆上取下他存放現金