第25章 所爾舅舅的奇怪消息
關燈
小
中
大
的錫罐,說道,“讓我送給您的孩子們每人十八個便士?如果您肯行個方便,夫人,那就請立刻吩咐這些孩子們一齊都上這裡來;我将很高興看到他們。
” 當這些天真爛熳的小麥克斯廷傑們蜂擁來到的時候,他們像許多短劍一樣刺進了船長的胸膛;他們對他那種他受之有愧的無限信任使他的心都要碎了;他所寵愛的亞曆山大-麥克斯廷傑的眼光使他難以忍受;模樣長得活像母親的朱莉安娜-麥克斯廷傑的聲音使他心虧膽怯。
盡管這樣,卡特爾船長把場面支撐得還不錯;他在一、兩個小時内受到了小麥克斯廷傑們殘酷的、粗暴的折磨。
這些小家夥們在兒戲中把他的上了光的帽子損壞了一點,因為他們兩個一起坐在裡面,就像坐在鳥窠裡一樣,還用鞋子像打鼓似地踩踏着帽頂的裡面。
最後船長傷心地打發他們回去,就像一個就要被處決死刑的人一樣,懷着深沉的悔恨與悲痛和這些小天使們告别。
船長在寂靜的夜間把比較重的财産裝在一隻箱子裡,上了鎖,打算把它留下,十之八九就永遠留在那裡了,因為以後要找一個膽大包天的人,能不顧一切地跑來把它取走,這種機會幾乎是不會有的。
船長把比較輕的東西打成一個包裹,并把餐具塞在衣袋裡,準備逃走。
午夜,當布裡格廣場正在酣睡,麥克斯廷傑太太身旁圍躺着嬰兒,正香甜甜地沉沒在迷迷蒙蒙的狀态之中的時候,犯罪的船長踮着腳尖,在黑暗中偷偷地下了樓,打開門,輕輕地把它關上,然後拔起腳來就跑。
卡特爾船長仿佛看到麥克斯廷傑太太從床上跳起,不顧穿衣服,就從後面趕來,把他抓回去;她的這個形象一直在緊追着他,他已犯下了彌天大罪的感覺也在緊追着他,所以從布裡格廣場到儀器制造商的家門之間,他一直邁開大步,飛快奔跑,腳步踐踏到的地方野草就休想長出來了。
他一敲門,門就開了——因為羅布正在值夜——;當把門闩上、上了鎖之後,卡特爾船長才覺得自己比較安全了。
“哎呀!”船長向四周看看,喊道,“這真是叫人直喘大氣的激烈運動啊!” “出什麼事了沒有,船長?”目瞪口呆的羅布問道。
“沒有,沒有,”卡特爾船長臉色發白,聽着街道上走過的腳步聲之後說,“不過,我的孩子,你得記住:除了那天你看到的那兩位小姐外,如果有什麼女人跑來打聽卡特爾船長的話,你一定要對她說,這裡根本不知道有這樣一個人,從來也沒聽說起過他。
你要遵照這些命令行事,聽見沒有?” “我會提防的,船長,”羅布回答道。
“你可以說——如果你願意的話,”船長遲疑不定地說,“你在報紙上念到一則消息,有一個同姓的船長已經移居到澳大利亞去了,同去的還有整船的人,他們全都發誓再也不回來了。
” 羅布點點頭,表示明白這些指示;卡特爾船長答應如果他遵從這些命令的話,那麼他就把他教養成一個有出息的人,然後就把直打呵欠的孩子打發到櫃台下面去睡覺,他自己則上樓到所羅門-吉爾斯的房間裡去。
第二天,每當一頂女帽從窗口走過的時候,船長就多麼膽戰心驚地害怕,或者他多少次從店鋪中沖出,避開想象中的麥克斯廷傑們,到頂樓中尋求安全,這一切都是不能用筆墨形容的。
但是為了避免采取這種自衛方式所産生的疲勞,船長就在店鋪通接客廳之間的玻璃門裡面挂上簾子,從老人交給他的一串鑰匙中間取出一把套在門上,又在牆上挖了一個用來偵察的小洞。
這套防禦工事的好處是顯而易見的。
船長一看到女帽出現,就立即溜進他的堡壘,把自己鎖在裡面,然後偷偷地觀察敵人。
當發現這是一場虛驚時,船長就立即溜了出來。
街上的女帽非常之多,它們每一出現又必定要引起一場驚慌,所以船長幾乎整天都不斷地溜進溜出。
不過在這使人疲勞不堪的緊張活動中間,卡特爾船長倒找到時間來檢點存貨。
在檢點過程中,他得到一個概念(對羅布來說,這是很累人的),就是:貨品擦得愈久、愈亮就愈好。
然後他在幾個外表引人注目的物品上貼上标簽,瞎估亂猜地标上價格,從十五先令到五十鎊。
他把它們陳列在櫥窗中,使公衆大為驚奇。
卡特爾船長完成了這些改進後,被包圍在儀器中間,開始覺得自己也跟科學沾邊了。
夜間,當他上床睡覺之前,在小後客廳中抽着煙鬥的時候,他通過天窗仰望群星,仿佛它們已成為他的财産似的。
作為一個在城市裡做生意的人,他開始對市長、郡長和同業公會發生了興趣;他還覺得每天應當閱讀有價證券行情表,雖然不能根據航海的原理看懂這些數字的意義;對他來說,沒有那些小數也是完全可以的。
卡特爾船長在占有了海軍軍官候補生之後,就立即帶着所爾舅舅的奇怪消息前去拜訪弗洛倫斯,但是她卻已經離開家了。
這樣,船長就在他的新的生活崗位上安定下來,除了磨工羅布之外,沒有别的伴侶。
他就像生活中發生了極大變化的人們一樣,記不清日子是怎麼過去的;他默默地思念着沃爾特,思念着所羅門-吉爾斯,甚至在回顧往事時,還想到那位麥克斯廷傑太太——
” 當這些天真爛熳的小麥克斯廷傑們蜂擁來到的時候,他們像許多短劍一樣刺進了船長的胸膛;他們對他那種他受之有愧的無限信任使他的心都要碎了;他所寵愛的亞曆山大-麥克斯廷傑的眼光使他難以忍受;模樣長得活像母親的朱莉安娜-麥克斯廷傑的聲音使他心虧膽怯。
盡管這樣,卡特爾船長把場面支撐得還不錯;他在一、兩個小時内受到了小麥克斯廷傑們殘酷的、粗暴的折磨。
這些小家夥們在兒戲中把他的上了光的帽子損壞了一點,因為他們兩個一起坐在裡面,就像坐在鳥窠裡一樣,還用鞋子像打鼓似地踩踏着帽頂的裡面。
最後船長傷心地打發他們回去,就像一個就要被處決死刑的人一樣,懷着深沉的悔恨與悲痛和這些小天使們告别。
船長在寂靜的夜間把比較重的财産裝在一隻箱子裡,上了鎖,打算把它留下,十之八九就永遠留在那裡了,因為以後要找一個膽大包天的人,能不顧一切地跑來把它取走,這種機會幾乎是不會有的。
船長把比較輕的東西打成一個包裹,并把餐具塞在衣袋裡,準備逃走。
午夜,當布裡格廣場正在酣睡,麥克斯廷傑太太身旁圍躺着嬰兒,正香甜甜地沉沒在迷迷蒙蒙的狀态之中的時候,犯罪的船長踮着腳尖,在黑暗中偷偷地下了樓,打開門,輕輕地把它關上,然後拔起腳來就跑。
卡特爾船長仿佛看到麥克斯廷傑太太從床上跳起,不顧穿衣服,就從後面趕來,把他抓回去;她的這個形象一直在緊追着他,他已犯下了彌天大罪的感覺也在緊追着他,所以從布裡格廣場到儀器制造商的家門之間,他一直邁開大步,飛快奔跑,腳步踐踏到的地方野草就休想長出來了。
他一敲門,門就開了——因為羅布正在值夜——;當把門闩上、上了鎖之後,卡特爾船長才覺得自己比較安全了。
“哎呀!”船長向四周看看,喊道,“這真是叫人直喘大氣的激烈運動啊!” “出什麼事了沒有,船長?”目瞪口呆的羅布問道。
“沒有,沒有,”卡特爾船長臉色發白,聽着街道上走過的腳步聲之後說,“不過,我的孩子,你得記住:除了那天你看到的那兩位小姐外,如果有什麼女人跑來打聽卡特爾船長的話,你一定要對她說,這裡根本不知道有這樣一個人,從來也沒聽說起過他。
你要遵照這些命令行事,聽見沒有?” “我會提防的,船長,”羅布回答道。
“你可以說——如果你願意的話,”船長遲疑不定地說,“你在報紙上念到一則消息,有一個同姓的船長已經移居到澳大利亞去了,同去的還有整船的人,他們全都發誓再也不回來了。
” 羅布點點頭,表示明白這些指示;卡特爾船長答應如果他遵從這些命令的話,那麼他就把他教養成一個有出息的人,然後就把直打呵欠的孩子打發到櫃台下面去睡覺,他自己則上樓到所羅門-吉爾斯的房間裡去。
第二天,每當一頂女帽從窗口走過的時候,船長就多麼膽戰心驚地害怕,或者他多少次從店鋪中沖出,避開想象中的麥克斯廷傑們,到頂樓中尋求安全,這一切都是不能用筆墨形容的。
但是為了避免采取這種自衛方式所産生的疲勞,船長就在店鋪通接客廳之間的玻璃門裡面挂上簾子,從老人交給他的一串鑰匙中間取出一把套在門上,又在牆上挖了一個用來偵察的小洞。
這套防禦工事的好處是顯而易見的。
船長一看到女帽出現,就立即溜進他的堡壘,把自己鎖在裡面,然後偷偷地觀察敵人。
當發現這是一場虛驚時,船長就立即溜了出來。
街上的女帽非常之多,它們每一出現又必定要引起一場驚慌,所以船長幾乎整天都不斷地溜進溜出。
不過在這使人疲勞不堪的緊張活動中間,卡特爾船長倒找到時間來檢點存貨。
在檢點過程中,他得到一個概念(對羅布來說,這是很累人的),就是:貨品擦得愈久、愈亮就愈好。
然後他在幾個外表引人注目的物品上貼上标簽,瞎估亂猜地标上價格,從十五先令到五十鎊。
他把它們陳列在櫥窗中,使公衆大為驚奇。
卡特爾船長完成了這些改進後,被包圍在儀器中間,開始覺得自己也跟科學沾邊了。
夜間,當他上床睡覺之前,在小後客廳中抽着煙鬥的時候,他通過天窗仰望群星,仿佛它們已成為他的财産似的。
作為一個在城市裡做生意的人,他開始對市長、郡長和同業公會發生了興趣;他還覺得每天應當閱讀有價證券行情表,雖然不能根據航海的原理看懂這些數字的意義;對他來說,沒有那些小數也是完全可以的。
卡特爾船長在占有了海軍軍官候補生之後,就立即帶着所爾舅舅的奇怪消息前去拜訪弗洛倫斯,但是她卻已經離開家了。
這樣,船長就在他的新的生活崗位上安定下來,除了磨工羅布之外,沒有别的伴侶。
他就像生活中發生了極大變化的人們一樣,記不清日子是怎麼過去的;他默默地思念着沃爾特,思念着所羅門-吉爾斯,甚至在回顧往事時,還想到那位麥克斯廷傑太太——