第18章 父親和女兒

關燈
這同時,已經跟着她走上樓來的圖茨先生,完全不了解他所引起的反應,用指節敲了敲門,通報他已來到,接着就很輕快地走了進來。

     “您好嗎,董貝小姐?”圖茨先生說,“我很好,謝謝您。

     您身體好嗎?” 世界上雖然可以找到一兩個頭腦比圖茨先生更聰明的人,但卻很少有比他更好的人。

    為了寬慰弗洛倫斯和他本人的心情,他曾經煞費苦心地編出了這長長一串的話,可是在他還沒有在椅子上坐下來之前,在弗洛倫斯還沒有說出一句話之前,或者在他還沒有從門口完全跨進來之前,他已把他的全部财産揮霍罄盡了;當他發現他的财産已經用得一幹二淨之後,他認為從頭再說一遍倒是個可取的辦法。

     “您好嗎,董貝小姐?”圖茨先生說道,“我很好,謝謝您。

     您身體好嗎?” 弗洛倫斯向他伸出手去,說她很好。

     “我确實很好,”圖茨先生在椅子上坐下來,說道,“确實是這樣。

    我不記得,”圖茨先生想了一會兒,說,“曾經還有比現在更好的時候,謝謝您。

    ” “您真客氣,還來看我,”弗洛倫斯拿起針線活,說,“我很高興見到您。

    ” 圖茨先生吃吃地笑了一下,作為回答。

    考慮到這可能顯得太快活了,他就用一聲歎息來糾正;考慮到這可能又顯得太憂愁了,他又吃吃笑了一下,進行糾正。

    這兩個回答方式哪一個也不能使他完全稱心滿意,他就呼呼地直喘氣。

     “您待我親愛的弟弟很好,”弗洛倫斯說。

    她自然而然,不由自主地希望用這些話把他從困境中救出。

    “他時常跟我談到您。

    ” “啊,那無關緊要,”圖茨先生急忙說道,“今天挺溫暖,是不是?” “美好的天氣,”弗洛倫斯回答。

     “這種天氣對我很合适!”圖茨先生說,“我覺得我身體從來沒有像現在這樣好過。

    謝謝您。

    ” 圖茨先生叙述了這個奇妙的、意想不到的事實之後,掉進了沉默的深井中。

     “我想您已離開布林伯博士的學校了吧,”弗洛倫斯說,她設法幫助他爬出來。

     “我希望這樣,”圖茨先生回答,接着又掉下去了。

     他待在井底,顯然已被淹沒,至少有十分鐘。

    這段時間過去之後,他突然浮了上來,說: “唔,早上好!董貝小姐!” “您要走了嗎?”弗洛倫斯站起來問道。

     “不過,我也不知道,不,現在還不走,”圖茨先生說,完全出乎意料地又坐了下來。

    “事實是,——我說,董貝小姐!” “跟我說話别害怕,”弗洛倫斯平靜地微笑了一下,說,“如果您願意談談我的弟弟的話,那麼我會很高興的。

    ” “真的嗎?”圖茨先生回答道,他那張否則就會毫無表情的臉上的每一根纖維都表示出同情。

    “可憐的董貝!說真的,我從沒有想到,我們經常談到的,專做時髦服裝但價錢很貴的伯吉斯公司會為這樣一種目的做這樣一套衣服的。

    ”圖茨先生是穿着喪服的。

    “可憐的董貝!哎呀!董貝小姐!”圖茨先生哇哇地哭了起來。

     “是的,”弗洛倫斯說。

     “他在最後的那些日子裡很喜歡一位朋友。

    我想您也許會希望把他作為一種紀念品吧。

    您可記得,他惦記着戴奧吉尼斯①嗎?”—— ①請見第十四章第242頁注釋。

     “不錯!不錯!”弗洛倫斯喊道。

     “可憐的董貝!我也同樣惦記着,”圖茨先生說。

     圖茨先生看到弗洛倫斯眼淚汪汪,覺得再說下去非常困難,幾乎又要滾進井裡去了。

    可是吃吃的一笑把他從井邊救住了。

     “我說,”他繼續說道,“董貝小姐!如果他們當時舍不得把他抛棄,我也會出十先令把他給偷出來的,我會的,不過我想,他們當時很高興把他給打發掉。

    如果您願意要他的話,那麼他就在門口。

    我是特意把他帶來給您的。

    您知道,他不是貴婦人養的那種狗。

    ”圖茨先生說,“不過,您不會介意吧,是不是?” 當他們往下面的街道上俯視時,立刻就确證了這個事實;實際上,戴奧吉尼斯這時正從一輛出租單馬篷車的窗口瞪眼往外瞧着;為了把他運到這個地方,他們曾經假裝稻草中間有耗子,用這個法子把他誘騙進這輛單馬篷車裡。

    說實話,他絲毫也不像貴婦人養的狗;他急不可耐地想從車中掙脫出來,顯出一副很不讨人喜愛的樣子;他歪着嘴,發出汪汪的短吠;由于每次用力過猛,身子失去平衡,就翻滾到稻草堆裡,然後又氣喘籲籲地跳上來,吐出舌頭,仿佛他是特地到診療所來檢查身體似的。

     雖然戴奧吉尼斯是一條人們在夏天可以碰見的那種可笑的狗,一條跌跌撞撞跑着、外貌醜陋,四肢笨拙、圓頭圓腦的狗;他的行動老是根據一個錯誤的想法,就是鄰近有一個敵人,向他吠叫是值得贊揚的;雖然他決算不上脾氣好,也的确不聰明,頭毛垂遮着眼睛,鼻子滑稽可笑,尾巴忽左忽右地搖擺,聲音粗啞難聽;可是由于保羅在離開人世之前還惦記着他,還要求好好照料他,所以,對弗洛倫斯來說,他比他最高貴、最漂亮的同類都更為寶貴。

    确實,這個醜陋的戴奧吉尼斯對她是那麼寶貴,那麼深受歡迎,因此,她拉起圖茨先生佩帶寶石的手,滿懷感激地吻了吻它。

    戴奧吉尼斯釋放後飛奔上樓,蹦進房間(把他首先從篷車裡弄出來,真是費了多大的工夫啊!),鑽到各種家具底下,把那條挂在他脖子下面、晃來晃去的長長的鐵鍊纏繞在桌子和椅子的腿上,然後拖曳着它,直到他那被蓬松的毛發遮蓋住的眼睛幾乎從眼窩裡跳出來為止;他向着假裝跟他很親昵的圖茨先生咆哮,又向托林森猛撲過去,認定托林森就是他一生中從角落裡對着狂吠而至今還沒見過面的敵人;弗洛倫斯喜歡他極了,仿佛他是挖空心思才能創造出的奇迹似的。

     圖茨先生由于送禮成功欣喜若狂,他十分高興地看到弗洛倫斯向戴奧吉尼斯彎下身子,用她嬌嫩的手把他蓬亂粗糙的背撫摸平滑——他們一開始相識,戴奧吉尼斯就親切和藹地允許她這樣做——,他覺得很難告辭,如果不是戴奧吉尼斯親自前來幫忙——他忽然心血來潮,向圖茨先生汪汪吠叫,并張開嘴巴向他沖撲——的話,那麼他無疑需要更長得多的時間才能下這個決心。

    圖茨先生想不出什麼辦法來消除這些示威性的進攻,看到伯吉斯公司巧妙手藝做成的褲子已處在岌岌可危的狀态,就吃吃笑着,溜到門口,毫無目的地從那裡向裡面又探望了兩三次,每次都受到戴奧吉尼斯新的沖撲,最後他終于離開回家去了。

     “來吧,戴!親愛的戴!跟你新的女主人做朋友吧。

    讓我們相親相愛,戴!”弗洛倫斯撫弄着他蓬亂的頭,說道。

    戴雖然粗野、暴躁,但他的毛茸茸的皮卻仿佛能讓掉在上面的眼淚透過,他那狗的心也仿佛能在眼淚落下時溶化似的;他翹着鼻子向她的臉上湊近,并發出了效忠的誓言。

     戴奧吉尼斯這位哲學家對亞曆山大皇帝所說的話①不比戴奧吉尼斯這條狗對弗洛倫斯所說的話更明白。

    他興高采烈地贊成他的小女主人的建議,獻身為她效勞。

    弗洛倫斯立刻在角落裡給他擺出了宴席;他吃飽喝足之後,走到坐在窗旁望着他的弗洛倫斯身邊,兩隻腿站立起來,兩隻粗笨的前爪按着她的肩膀,舔着她的臉和手,大大的頭貼靠在她的前胸,尾巴一刻不停地搖着,直到搖累了為止。

    最後,戴奧吉尼斯蜷縮在她的腳邊,睡着了—— ①指戴奧吉尼斯請亞曆山大皇帝往旁邊站,别擋着他的陽光。

     雖然尼珀姑娘看到狗總是緊張不安,走進房間時覺得有必要小心翼翼地提起圍裙邊緣,仿佛踩着石頭走過溪流似的;當戴奧吉尼斯伸展四肢時,她會發出尖叫,站到椅子上去;但是圖茨先生的好意卻使她内心很受感動;當她看到弗洛倫斯由于小保羅的這位粗野的朋友跟她親熱、做伴而這麼精神抖擻,喜氣洋洋時,心中不免産生出一些感慨,這些想法使她的眼淚奪眶而出。

    董貝先生是她感慨的一部分,她在聯想中可能把他跟這條狗聯系起來進行比較了,可是,不管怎麼樣,當她對戴奧吉尼斯和她的女主人觀察了整整一晚上,她又好意地親自在她的女主人門外的一個接待室裡為戴奧吉尼斯準備了一張床之後,她在夜間告别之前,還是急忙對弗洛倫斯說: “弗洛伊小姐,您爸爸明天早上就要動身走了。

    ” “明天早上,蘇珊?” “是的,小姐,是這麼吩咐的。

    一清早。

    ” “您知不知道,”弗洛倫斯沒有看着他,問道,“爸爸上哪裡去,蘇珊?”