第11章 保羅被引到一個新的環境

關燈
風琴一樣莊重沉着;當他停止講話的時候,前廳中的大鐘似乎(至少保羅覺得是這樣)接着他的話,繼續往下說道,“我,的,小,朋,友,好,嗎?我,的,小,朋,友,好,嗎?”一遍,一遍,又一遍地重複說着。

     小朋友太小了,從博士坐着的地方,越過桌子上的書去看是看不見的;博士就試圖通過桌腿去看他,但也是徒勞無益;董貝先生看到這一點,就把保羅抱起來,讓他坐在房間中間面對着博士的另一張小桌子上,使博士擺脫了困難。

     “哈!”博士把手伸進上衣的胸間,仰靠在椅子中說道。

     “現在我看見我的小朋友了。

    您好嗎,我的小朋友?” 前廳中的鐘不贊同把詞的組合形式進行這樣的改變,繼續重複說道,“我,的,小,朋,友,好,嗎?我,的,小,朋,友,好,嗎?” “很好,謝謝您,先生,”保羅回答了博士,也回答了鐘。

     “哈!”布林伯博士說道。

    “我們将把他培養成一個大人嗎?” “你聽到了嗎,保羅?”董貝先生補充了一句。

    保羅默不作聲。

     “我們将把他培養成一個大人嗎?”博士重複問道。

     “我甯肯當個孩子,”保羅回答道。

     “真的嗎?”博士說道。

    “為什麼?” 孩子坐在桌子上看着他,臉上露出了被壓抑的情緒的奇怪表情,一邊用一隻手自豪地敲打着膝蓋,仿佛眼淚已經在膝蓋下面湧上來,他已把它們壓下去了。

    但是在這同時,他的另一隻手卻向一邊伸出去,伸出去——伸得更遠一些——,一直伸到弗洛倫斯的脖子上。

    “這就是為什麼,”它似乎這麼說道;然後他那鎮定沉着的神色改變了,消失了,顫動着的嘴唇松馳了,眼淚汪汪地滾流出來。

     “皮普欽太太,”他的父親抱怨地說道,“我實在很不高興看到這一點。

    ” “離開他,董貝小姐,照我的話做,”那位女監管人說道。

     “不要緊,”博士不動感情地點點頭,讓皮普欽太太回去。

     “不要緊;我們将很快用新的關心與新的印象來代替,董貝先生,您還跟以前一樣希望我的小朋友獲得——” “一切!勞駕您,博士,”董貝先生堅決地回答道。

     “好的,”博士說道;他半閉着眼睛,露出了慣常的笑容,似乎以一種對他将要喂養的某個精選的小動物可能懷有的興趣打量着保羅,“好,好極了。

    哈!我們将向我們的小朋友傳授很多種知識,而且我敢說,使他迅速進步。

    完全是一塊處女地,我想您曾經這樣說過吧,董貝先生?” “除了在家裡以及從這位女士那裡做過一些普通的準備之外,”董貝先生一邊介紹皮普欽太太,一邊回答道;皮普欽太太立刻讓她的整個肌肉系統緊張起來,同時挑戰地噴着鼻息,以防博士貶損她。

    “除了這些之外,保羅到現在為止,什麼都還沒有學習過。

    ” 布林伯博士對皮普欽太太這種毫不足取的侵犯溫和地表示容忍,低下頭說道,他很高興聽到這一點。

    他搓搓手說,在這個基礎上開始是非常令人滿意的。

    然後他又斜眼瞅着保羅,仿佛他很想當場就跟他聊聊希臘字母似的。

     “這樣一種情況,布林伯博士,”董貝向他的小兒子看了一眼,繼續說道,“加上我又有幸跟您進行過會晤,因此我确實就不必要再作進一步的說明來侵占您寶貴的時間了,所以——” “好了,董貝小姐”!皮普欽尖刻地說道。

     “請允許我再耽擱你們一會兒,”博士說道,“請允許我介紹一下布林伯夫人和我的女兒,她們将與我們前往帕納薩斯①參拜的年輕人的家庭生活有關。

    這是布林伯夫人,”那位可能一直在等待着的夫人及時地走了進來,後面跟着她的女兒,那位戴着眼鏡的美麗的掘墓的教堂司事②;“這是董貝先生。

    這是我的女兒科妮莉亞,董貝先生。

    我親愛的,”博士轉向他的妻子,繼續說道,“董貝先生對我們十分信任,因此——你看到我們的小朋友了嗎?”—— ①帕納薩斯(Parnassus):希臘中部的山峰,傳說為太陽神阿波羅及詩神缪斯的靈地。

     ②教堂司事(Sexton):教堂司事,擔任教堂内外管理、敲鐘、墓地等工作,這裡是把布林伯小姐比做一位“掘墓人”。

     布林伯夫人原先隻把董貝先生作為她那過分的禮貌的目标,顯然沒有看到這位小朋友,因為她背對着他,對他在桌子上的地位造成很大的危險。

    但是,她聽到這句暗示的話以後,就轉過身去欣賞他的面貌中古典的與智慧的特色,然後又轉回來,歎了一口氣,對董貝先生說,她羨慕他的親愛的兒子。

     “像一隻蜜蜂一樣,先生,”布林伯夫人擡起眼睛,說道,“就将飛進一個盛開着最美好的花朵的花園裡,頭一次去領略那芳甜的滋味。

    維吉爾①,賀拉斯②,奧維德③,泰倫斯④,普勞圖斯⑤,西塞羅。

    我們這裡擁有一個什麼樣的蜜的世界呀。

    董貝先生,一個妻子說這些話也許看來是令人驚異的,這樣一位丈夫的妻子——”—— ①維吉爾(拉丁語全名為PubliusVirgiliusMaro,英譯名為Virgil,公元前70-19年):古羅馬著名詩人。

     ②賀拉斯(拉丁語全名為QuintusHoratiusFlacus,英譯名為Horace,公元前65-8年):古羅馬著名詩人。

     ③奧維德(拉丁語全名為PubliusOvidiusNaso,英譯名為Ovid,公元前48-17?年):古羅馬著名詩人。

     ④泰倫斯(拉丁語全名為PubliusTerentiniusAfer,英譯名為Terence,公元前186A185-159?年):古羅馬著名喜劇作家。

     ⑤普勞圖斯(拉丁語全名為TitusMaccusPlautus,英譯名為Plautus,公元前254?-184年):古羅馬著名喜劇作家。

     “别說了,别說了,”布林伯博士說道。

    “真不害羞。

    ” “董貝先生會原諒一位妻子的偏心的,”布林伯夫人露着迷人的微笑,說道。

     董貝先生回答道,“一點也不”;可以認為,他這話是指她的偏心來說的,而不是指他的原諒來說的。

     “一位母親說這些話也許似乎也是令人驚異的,”布林伯夫人重新說道。

     “這樣一位母親,”董貝先生說道,一邊有些概念不清地像是對科妮莉亞表示恭維地鞠了一個躬。

     “不過說真的,”布林伯夫人繼續說道,“我想如果我能認識西塞羅,成為他的朋友,在他幽居的圖斯庫盧姆①(風光美麗的圖斯庫盧姆!)跟他談談話,那麼我就可以甘心樂意地死去了。

    ”—— ①圖斯庫盧姆(Tusculum):古羅馬城市,在羅馬東南24公裡處。

    公元前一世紀,西塞羅在此有一别墅,他的哲學著作《圖斯盧姆談話錄》(TusculanaeDisputationes)就是在這裡完成的。

     學術上的熱誠是很富于感染力的,董貝先生也有些相信,他的情況也完全是這