第11章 保羅被引到一個新的環境
關燈
小
中
大
奇事。
他還有一雙小眼睛經常是半閉着的;一張嘴巴半開着,顯出似笑非笑的樣子,仿佛他在那時剛盤問過一個孩子,現在正等待着他親自認罪。
當博士把右手伸進上衣的胸口,另一隻手擱在背後,腦袋幾乎覺察不到地搖晃一下,向一位緊張不安的陌生人發表一些極為平淡無奇的意見的時候,他的那些意見就像是出自斯芬克斯①的金玉良言,并把他的事情給解決了—— ①斯芬克斯(sphynx):希臘神話中有翼的獅身女面怪物。
博士的學校是一座宏大的精美的房屋,面對着海。
房屋裡面的格調并不令人喜悅,而是恰恰相反。
黯淡的窗簾粗陋、狹窄,垂頭喪氣地躲藏在窗子後面。
桌子和椅子像算術題中的數字一樣,一行一行地排列着;舉行典禮的房間十分難得生火,因此它們覺得自己就像水井,來訪的客人就像投進井中的水桶一樣;餐廳似乎是世界上最後一個可以吃喝的地方;除了前廳裡一隻大鐘滴嗒滴嗒的響聲外,整個房屋裡沒有其他聲音,而那隻大鐘走動的聲音就連頂樓裡也能聽到;有時也傳來年輕人上課時發出的低沉的喊聲,就像一群憂郁的鴿子的咕咕聲一樣。
布林伯小姐雖然是一位苗條、優雅的姑娘,但也沒有做任何事情破壞這房屋裡的嚴肅氣氛。
輕浮的胡鬧與布林伯小姐格格不入。
她留着短而卷曲的頭發,并戴着眼鏡。
她在已死去的語言的墳墓中挖掘着,所以皮膚幹枯,表面是沙子的顔色。
布林伯小姐不需要你們那些活的語言。
她所需要的語言必須是死的——完全斷了氣的——,那時布林伯小姐才像食屍鬼一樣,把它們挖掘出來。
她的媽媽布林伯夫人本人并沒有學問,但是她卻裝出有學問的樣子,而且裝得還不壞。
她在一些晚會上說,如果她能認識西塞羅①的話,那麼她想她就能甘心滿意地死去了。
她的永不改變的生活樂趣就是看着博士手下的年輕的先生們,與其他年輕人不一樣,敞開大得不能再大的襯衫領子,佩戴着硬得不能再硬的領帶,出去散步。
她說,那是古典式的—— ①西塞羅(MarcusTulliusCicero)(公元前106-43年):古羅馬政治家、雄辯家和著作家。
至于布林格博士的助手、文學士菲德先生,他是一個人為的手搖風琴;他根據一份小小的曲調目錄,一遍又一遍、毫無變化地演奏着。
如果他的命運好的話,那麼他可能在早年就裝備好一個備用的手搖風琴;但是他的命運不好,他隻有他本人這個手搖風琴,他的職業就是用這個單調的圓筒來迷糊博士手下的這些年輕的先生們的年輕的思想。
這些年輕的先生們過早地操心、憂慮。
鐵石心腸的動詞、殘暴粗野的名詞、毫不通融的句法,以及出現在他們夢中的練習的魔鬼在追趕着他們,使他們得不到休息;在催熟的制度下,一位年輕的先生通常在三個星期以後就失去了朝氣;他在三個月以後就為世界上各種事情操心;他在四個月以後對他的父母和監護人懷着怨恨的情緒;他在五個月以後成了個老厭世者;他在六個月以後羨慕庫爾提烏斯①幸運地遁身在地中;他在頭十二個月末尾的時候得出結論:詩篇中的幻想和聖人的教訓隻不過是詞與語法的彙集,在世界上沒有其他意義;從此以後他就再也沒有抛棄過這個結論—— ①庫爾提烏斯(MarcusCurtius):據古羅馬神話傳說,公元前362年,羅馬廣場裂開一條無底深溝;預言師說,隻有把羅馬最寶貴的東西扔下去,裂縫才能重新合攏。
這時年輕人庫爾提烏斯宣稱,沒有什麼能比一個勇敢的公民更可寶貴的了,于是他全副武裝跳下了深溝。
他剛一跳下,裂縫就立即重新合攏。
後來這處地方變成了一片池塘,稱為庫爾提烏斯湖(LacusCurtius)。
可是他在博士的溫室中一直繼續生長着,生長着,生長着。
當他把他冬天生長出的産品帶回家中,呈現在他的親友面前時,博士就得到了極大的光榮與聲譽。
有一天,保羅懷着一顆忐忑不安的心,由他父親握着小小的右手,站立在博士的門階上。
他的另一隻手由弗洛論斯緊緊地握在她的手中。
那隻小手是握得多麼緊,而另一隻手是多麼松馳與冷淡呵! 皮普欽太太像隻兇鳥,長着烏黑的羽毛和鈎狀的喙,在他的犧牲品後面盤旋。
因為董貝先生腦子裡在思考重大的事情,走得很快,所以她走得上氣不接下氣;當等着開門的時候,她嘶啞地發出了哭喪的聲音。
“保羅,”董貝先生喜不自勝地說道。
“這就是真正通向董貝父子和有錢的道路。
你幾乎已成為一個大人了。
” “幾乎,”孩子回答道。
即使是他那孩子的激動也不能控制他回答時伴随着的頑皮的、奇妙的但卻令人感動的眼光。
它使董貝先生臉上露出了隐約的、不滿的表情;但這時門開了,它很快就消失了。
“我想布林伯博士在家吧?”董貝先生說道。
那仆人說是的;當他們走進去的時候,他看着保羅,仿佛他是隻小耗子,而那座房屋則仿佛是隻捕鼠籠似的。
他是一位弱視的青年,臉上露出一絲難以覺察的龇牙咧嘴的笑容或它最初閃出的一道微光。
這僅僅是低能的表現而已;但皮普欽太太卻憑空地認為這是無禮,所以就立刻惡狠狠地抓住了他。
“你怎麼敢在有身份的先生背後發笑?”皮普欽太太說道。
“你又把我當作什麼人?” “我沒有笑任何人;我還可以肯定,我沒有把您小看了,夫人,”那位年輕人驚慌地回答道。
“一群吊兒郎當的懶狗!”皮普欽太太說,“隻配去轉動烤肉叉①!去告訴你的主人,董貝先生來了,要不你的結果就更糟!”—— ①英國舊時社會中訓練狗用踏車來轉動烤肉叉。
那位弱視的年輕人十分溫順地離開去執行任務;不久就回來請他們到博士的書房裡去。
“你又笑了,先生,”皮普欽太太笑道;她走在後面,這時從他身邊穿過前廳。
“我沒有笑,”被欺壓得很痛苦的年輕人回答道。
“我從來沒有見到這樣的事情!” “怎麼回事,皮普欽太太?”董貝先生回過頭來看了一下,說道。
“請輕一些!” 皮普欽太太出于對董貝先生的尊敬,走過的時候對那位年輕人隻是咕哝了幾聲,同時說道,“啊,他是個寶貝家夥”,一邊離開那位年輕人;那位年輕人是極為溫順和愚鈍的,這件事情甚至使他傷心地掉了淚。
可是皮普欽太太慣于欺壓所有溫順的人們;她的朋友們說,在秘魯礦井的事情發生之後,這有什麼好奇怪的呢? 博士坐在他的奇特的書房中,每隻膝蓋上擺着一個地球儀,四周都是書籍,荷馬①在門的上面,米涅瓦②在壁爐架上。
“您好嗎,先生?”他對董貝先生說道;“我的小朋友好嗎?”—— ①荷馬(Homer):公元前10世紀前後的希臘盲詩人;《伊利亞特》及《奧德賽》兩大著名史詩的作者。
②米涅瓦(Minerva):羅馬神話中司智慧、學問、戰争的女神。
博士的聲音像
他還有一雙小眼睛經常是半閉着的;一張嘴巴半開着,顯出似笑非笑的樣子,仿佛他在那時剛盤問過一個孩子,現在正等待着他親自認罪。
當博士把右手伸進上衣的胸口,另一隻手擱在背後,腦袋幾乎覺察不到地搖晃一下,向一位緊張不安的陌生人發表一些極為平淡無奇的意見的時候,他的那些意見就像是出自斯芬克斯①的金玉良言,并把他的事情給解決了—— ①斯芬克斯(sphynx):希臘神話中有翼的獅身女面怪物。
博士的學校是一座宏大的精美的房屋,面對着海。
房屋裡面的格調并不令人喜悅,而是恰恰相反。
黯淡的窗簾粗陋、狹窄,垂頭喪氣地躲藏在窗子後面。
桌子和椅子像算術題中的數字一樣,一行一行地排列着;舉行典禮的房間十分難得生火,因此它們覺得自己就像水井,來訪的客人就像投進井中的水桶一樣;餐廳似乎是世界上最後一個可以吃喝的地方;除了前廳裡一隻大鐘滴嗒滴嗒的響聲外,整個房屋裡沒有其他聲音,而那隻大鐘走動的聲音就連頂樓裡也能聽到;有時也傳來年輕人上課時發出的低沉的喊聲,就像一群憂郁的鴿子的咕咕聲一樣。
布林伯小姐雖然是一位苗條、優雅的姑娘,但也沒有做任何事情破壞這房屋裡的嚴肅氣氛。
輕浮的胡鬧與布林伯小姐格格不入。
她留着短而卷曲的頭發,并戴着眼鏡。
她在已死去的語言的墳墓中挖掘着,所以皮膚幹枯,表面是沙子的顔色。
布林伯小姐不需要你們那些活的語言。
她所需要的語言必須是死的——完全斷了氣的——,那時布林伯小姐才像食屍鬼一樣,把它們挖掘出來。
她的媽媽布林伯夫人本人并沒有學問,但是她卻裝出有學問的樣子,而且裝得還不壞。
她在一些晚會上說,如果她能認識西塞羅①的話,那麼她想她就能甘心滿意地死去了。
她的永不改變的生活樂趣就是看着博士手下的年輕的先生們,與其他年輕人不一樣,敞開大得不能再大的襯衫領子,佩戴着硬得不能再硬的領帶,出去散步。
她說,那是古典式的—— ①西塞羅(MarcusTulliusCicero)(公元前106-43年):古羅馬政治家、雄辯家和著作家。
至于布林格博士的助手、文學士菲德先生,他是一個人為的手搖風琴;他根據一份小小的曲調目錄,一遍又一遍、毫無變化地演奏着。
如果他的命運好的話,那麼他可能在早年就裝備好一個備用的手搖風琴;但是他的命運不好,他隻有他本人這個手搖風琴,他的職業就是用這個單調的圓筒來迷糊博士手下的這些年輕的先生們的年輕的思想。
這些年輕的先生們過早地操心、憂慮。
鐵石心腸的動詞、殘暴粗野的名詞、毫不通融的句法,以及出現在他們夢中的練習的魔鬼在追趕着他們,使他們得不到休息;在催熟的制度下,一位年輕的先生通常在三個星期以後就失去了朝氣;他在三個月以後就為世界上各種事情操心;他在四個月以後對他的父母和監護人懷着怨恨的情緒;他在五個月以後成了個老厭世者;他在六個月以後羨慕庫爾提烏斯①幸運地遁身在地中;他在頭十二個月末尾的時候得出結論:詩篇中的幻想和聖人的教訓隻不過是詞與語法的彙集,在世界上沒有其他意義;從此以後他就再也沒有抛棄過這個結論—— ①庫爾提烏斯(MarcusCurtius):據古羅馬神話傳說,公元前362年,羅馬廣場裂開一條無底深溝;預言師說,隻有把羅馬最寶貴的東西扔下去,裂縫才能重新合攏。
這時年輕人庫爾提烏斯宣稱,沒有什麼能比一個勇敢的公民更可寶貴的了,于是他全副武裝跳下了深溝。
他剛一跳下,裂縫就立即重新合攏。
後來這處地方變成了一片池塘,稱為庫爾提烏斯湖(LacusCurtius)。
可是他在博士的溫室中一直繼續生長着,生長着,生長着。
當他把他冬天生長出的産品帶回家中,呈現在他的親友面前時,博士就得到了極大的光榮與聲譽。
有一天,保羅懷着一顆忐忑不安的心,由他父親握着小小的右手,站立在博士的門階上。
他的另一隻手由弗洛論斯緊緊地握在她的手中。
那隻小手是握得多麼緊,而另一隻手是多麼松馳與冷淡呵! 皮普欽太太像隻兇鳥,長着烏黑的羽毛和鈎狀的喙,在他的犧牲品後面盤旋。
因為董貝先生腦子裡在思考重大的事情,走得很快,所以她走得上氣不接下氣;當等着開門的時候,她嘶啞地發出了哭喪的聲音。
“保羅,”董貝先生喜不自勝地說道。
“這就是真正通向董貝父子和有錢的道路。
你幾乎已成為一個大人了。
” “幾乎,”孩子回答道。
即使是他那孩子的激動也不能控制他回答時伴随着的頑皮的、奇妙的但卻令人感動的眼光。
它使董貝先生臉上露出了隐約的、不滿的表情;但這時門開了,它很快就消失了。
“我想布林伯博士在家吧?”董貝先生說道。
那仆人說是的;當他們走進去的時候,他看着保羅,仿佛他是隻小耗子,而那座房屋則仿佛是隻捕鼠籠似的。
他是一位弱視的青年,臉上露出一絲難以覺察的龇牙咧嘴的笑容或它最初閃出的一道微光。
這僅僅是低能的表現而已;但皮普欽太太卻憑空地認為這是無禮,所以就立刻惡狠狠地抓住了他。
“你怎麼敢在有身份的先生背後發笑?”皮普欽太太說道。
“你又把我當作什麼人?” “我沒有笑任何人;我還可以肯定,我沒有把您小看了,夫人,”那位年輕人驚慌地回答道。
“一群吊兒郎當的懶狗!”皮普欽太太說,“隻配去轉動烤肉叉①!去告訴你的主人,董貝先生來了,要不你的結果就更糟!”—— ①英國舊時社會中訓練狗用踏車來轉動烤肉叉。
那位弱視的年輕人十分溫順地離開去執行任務;不久就回來請他們到博士的書房裡去。
“你又笑了,先生,”皮普欽太太笑道;她走在後面,這時從他身邊穿過前廳。
“我沒有笑,”被欺壓得很痛苦的年輕人回答道。
“我從來沒有見到這樣的事情!” “怎麼回事,皮普欽太太?”董貝先生回過頭來看了一下,說道。
“請輕一些!” 皮普欽太太出于對董貝先生的尊敬,走過的時候對那位年輕人隻是咕哝了幾聲,同時說道,“啊,他是個寶貝家夥”,一邊離開那位年輕人;那位年輕人是極為溫順和愚鈍的,這件事情甚至使他傷心地掉了淚。
可是皮普欽太太慣于欺壓所有溫順的人們;她的朋友們說,在秘魯礦井的事情發生之後,這有什麼好奇怪的呢? 博士坐在他的奇特的書房中,每隻膝蓋上擺着一個地球儀,四周都是書籍,荷馬①在門的上面,米涅瓦②在壁爐架上。
“您好嗎,先生?”他對董貝先生說道;“我的小朋友好嗎?”—— ①荷馬(Homer):公元前10世紀前後的希臘盲詩人;《伊利亞特》及《奧德賽》兩大著名史詩的作者。
②米涅瓦(Minerva):羅馬神話中司智慧、學問、戰争的女神。
博士的聲音像