第六章 初訪馬賽
關燈
小
中
大
法國所有名震遇爾、遙相睽隔的城市中,除了巴黎,還有許多讓我魂牽夢繞、難以割舍。
當你将你的感覺同别人切磋時,提起裡爾、裡昂、聖太田和克萊蒙-法蘭,你會遇到太多同你截然相反,卻又頑冥不化的意見,而一提起馬賽,如果對方不是别有用心,那麼每一個來過這裡的人都會對這個城市的獨特風格記憶猶新。
對許多人而言,這裡也許格調不高、在卡納比裡号上大吵大嚷的醉醺醺的水手們;船塢旁人聲鼎沸的酒吧;伊夫島中年代久遠、冰冷無情的監牢;天一擦黑,就令旅遊者戰戰兢兢的狹窄的後街;還有,感謝《法國聯合報》的提醒,還有在比利時人的每日市場,對剛剛買到的魚是否被偷梁換柱的困惑。
馬賽給人們的印象似乎是聲名狼藉、光怪陸離,或許還頗具危險性。
甚至于還有一種觀點認為,外國人旅遊,并不一定非要來這裡不可。
我猶然記得,許多年前,我的鄰居佛斯廷給我的有關這個城市的警告。
他一生中隻來過這裡一次,然而他絕對不打算重訪故地。
我問他究竟發生了什麼事,他卻一言不發,一味地搖着頭。
但是他告訴我,假如他還會再去的話,他一定要帶上槍。
然而至今還沒有任何一個地方像這裡一樣,始建于一個浪漫的愛情故事。
傳說——毫無疑問,馬賽的故事編造者一定會為我們編造出一個情節曲折、引人入勝的故事——這個城市創建于愛情。
公元599年前,一名叫做普羅提斯的胖卡尼航海者趕到海濱,去參加南尼國王舉行的盛大宴會。
在宴會上,國王的女兒,吉談迪斯看了這個年輕的航海者一眼,立即就陷入愛河,并且認定了他就是她所尋找的白馬王子。
就因為這閃電般的一瞥,一見鐘情,國王将海濱最好的一百英畝土地作為新婚賀禮送給了這對愛偶,讓他們在這裡建造家園。
馬賽,就這樣誕生了。
從那時開始,兩個人在這裡相親相愛,繁衍生息。
二十六個世紀過去了,這裡的人口從兩個發展到了一百多萬。
同這座城市一樣,這裡的居民因此而名聲騰播,正如他們的批評家所說,unpenspecial(稍微有些特殊)——這是一種很特殊的說法,不像在英國那樣被認為是恭維的标志。
馬賽人被認為具有時時将事實誇大其辭的本事。
我懷疑這是否因為馬賽是個漁港,環境在某種程度上鼓勵了漁民們誇誇其談的本性。
隻有在馬賽周圍的海域内,正如傳奇中所說的,沙丁魚才能長到小鲨魚的個頭。
如果你要求見識一下這些奇迹,就會有人告訴你,你錯過了時令的月份,要等到月滿的時候;或者,碰巧你問的時候就是月滿之時,就會有人告訴你,你還要耐心等待。
隻有在新月之時,那種巨大的沙丁魚才會出現。
同時,與傳奇中的奇迹很相稱地,講述者會時不時地用胳膊肘輕輕推你一下,或向你眨眨眼睛,而你,卻一直對這種暗示困惑不解。
然而,這些都無毀于這裡的聲譽。
我還曾經被告知,無論何時來馬賽,隻要帶上幾小捏鹽,就可以随時随地頻繁地參加這裡的各種會議議程。
當然,這些故事存在的前提是,你首先要明白他們究竟說的是什麼。
如果一味地按照中央政府的指令去做,馬賽就永遠不會有快樂。
即使你将馬賽人演說辭中摻水的部分瀝幹,你也不得不承認,這裡有反抗巴黎中心的悠久傳統。
馬賽盡最大努力避免說法國官方語言,這是地方語言取得的部分性勝利,實際上,即使偶爾有幾個單詞的發音同官方語言相同,這裡的發育也是低沉粗擴,好像因為覺得從前太嫩了,才在又稠又酽的語言學調料盤裡浸過了,又撈出來。
假如某一天,你遇到了發育不同的單詞,或者遇到某位語言談話癖,你更會錯愕不已,奇怪自己是不是不小心被扔進了一個新語言的漩渦裡。
有個短語一直困惑着我,直到寫下來,我才弄明白它的意思:“‘L’aiilion,c’estplusraPldequelecammmon,memeslyapas4epeuneus。
”這句話的意思是,即使沒有輪子,飛機也要比火車快。
一個再簡單不過的法語句子,而用那種調料盤裡浸過了的馬賽語講出來,它卻突然變得不可理喻。
設想一下這種困難吧,這個短語用當地語言講出來,就成了:“llestunVraiculCoUSU。
”将這個短語禮貌地翻譯過來的人一定缺乏幽默感,肯定幾乎連笑都不會。
逐字逐句地翻譯,這行為愚蠢得不啻于将某個人的屁股縫攏。
假如碰巧遇到一個性格倔強孤僻的人,那麼這個可憐的家夥就會被認為嚴重地混淆視聽,然後“11estbonpouriecln-quante-quatre”,這裡指的是五十四路電車,那種停在醫院門口用來對付精神錯亂者的。
即使是慈愛的父母們為後代所取的名字,也無法逃出馬賽的厚待。
安德烈,不管他喜歡不喜歡,變成了德杜,弗蘭克斯變成了塞臾,路易絲變成了賊茲。
這些孩子們漸漸長大成人,也學會了使用這種在法國其他任何地方都不受歡迎的語言:如momo和mafalou,toi
當你将你的感覺同别人切磋時,提起裡爾、裡昂、聖太田和克萊蒙-法蘭,你會遇到太多同你截然相反,卻又頑冥不化的意見,而一提起馬賽,如果對方不是别有用心,那麼每一個來過這裡的人都會對這個城市的獨特風格記憶猶新。
對許多人而言,這裡也許格調不高、在卡納比裡号上大吵大嚷的醉醺醺的水手們;船塢旁人聲鼎沸的酒吧;伊夫島中年代久遠、冰冷無情的監牢;天一擦黑,就令旅遊者戰戰兢兢的狹窄的後街;還有,感謝《法國聯合報》的提醒,還有在比利時人的每日市場,對剛剛買到的魚是否被偷梁換柱的困惑。
馬賽給人們的印象似乎是聲名狼藉、光怪陸離,或許還頗具危險性。
甚至于還有一種觀點認為,外國人旅遊,并不一定非要來這裡不可。
我猶然記得,許多年前,我的鄰居佛斯廷給我的有關這個城市的警告。
他一生中隻來過這裡一次,然而他絕對不打算重訪故地。
我問他究竟發生了什麼事,他卻一言不發,一味地搖着頭。
但是他告訴我,假如他還會再去的話,他一定要帶上槍。
然而至今還沒有任何一個地方像這裡一樣,始建于一個浪漫的愛情故事。
傳說——毫無疑問,馬賽的故事編造者一定會為我們編造出一個情節曲折、引人入勝的故事——這個城市創建于愛情。
公元599年前,一名叫做普羅提斯的胖卡尼航海者趕到海濱,去參加南尼國王舉行的盛大宴會。
在宴會上,國王的女兒,吉談迪斯看了這個年輕的航海者一眼,立即就陷入愛河,并且認定了他就是她所尋找的白馬王子。
就因為這閃電般的一瞥,一見鐘情,國王将海濱最好的一百英畝土地作為新婚賀禮送給了這對愛偶,讓他們在這裡建造家園。
馬賽,就這樣誕生了。
從那時開始,兩個人在這裡相親相愛,繁衍生息。
二十六個世紀過去了,這裡的人口從兩個發展到了一百多萬。
同這座城市一樣,這裡的居民因此而名聲騰播,正如他們的批評家所說,unpenspecial(稍微有些特殊)——這是一種很特殊的說法,不像在英國那樣被認為是恭維的标志。
馬賽人被認為具有時時将事實誇大其辭的本事。
我懷疑這是否因為馬賽是個漁港,環境在某種程度上鼓勵了漁民們誇誇其談的本性。
隻有在馬賽周圍的海域内,正如傳奇中所說的,沙丁魚才能長到小鲨魚的個頭。
如果你要求見識一下這些奇迹,就會有人告訴你,你錯過了時令的月份,要等到月滿的時候;或者,碰巧你問的時候就是月滿之時,就會有人告訴你,你還要耐心等待。
隻有在新月之時,那種巨大的沙丁魚才會出現。
同時,與傳奇中的奇迹很相稱地,講述者會時不時地用胳膊肘輕輕推你一下,或向你眨眨眼睛,而你,卻一直對這種暗示困惑不解。
然而,這些都無毀于這裡的聲譽。
我還曾經被告知,無論何時來馬賽,隻要帶上幾小捏鹽,就可以随時随地頻繁地參加這裡的各種會議議程。
當然,這些故事存在的前提是,你首先要明白他們究竟說的是什麼。
如果一味地按照中央政府的指令去做,馬賽就永遠不會有快樂。
即使你将馬賽人演說辭中摻水的部分瀝幹,你也不得不承認,這裡有反抗巴黎中心的悠久傳統。
馬賽盡最大努力避免說法國官方語言,這是地方語言取得的部分性勝利,實際上,即使偶爾有幾個單詞的發音同官方語言相同,這裡的發育也是低沉粗擴,好像因為覺得從前太嫩了,才在又稠又酽的語言學調料盤裡浸過了,又撈出來。
假如某一天,你遇到了發育不同的單詞,或者遇到某位語言談話癖,你更會錯愕不已,奇怪自己是不是不小心被扔進了一個新語言的漩渦裡。
有個短語一直困惑着我,直到寫下來,我才弄明白它的意思:“‘L’aiilion,c’estplusraPldequelecammmon,memeslyapas4epeuneus。
”這句話的意思是,即使沒有輪子,飛機也要比火車快。
一個再簡單不過的法語句子,而用那種調料盤裡浸過了的馬賽語講出來,它卻突然變得不可理喻。
設想一下這種困難吧,這個短語用當地語言講出來,就成了:“llestunVraiculCoUSU。
”将這個短語禮貌地翻譯過來的人一定缺乏幽默感,肯定幾乎連笑都不會。
逐字逐句地翻譯,這行為愚蠢得不啻于将某個人的屁股縫攏。
假如碰巧遇到一個性格倔強孤僻的人,那麼這個可憐的家夥就會被認為嚴重地混淆視聽,然後“11estbonpouriecln-quante-quatre”,這裡指的是五十四路電車,那種停在醫院門口用來對付精神錯亂者的。
即使是慈愛的父母們為後代所取的名字,也無法逃出馬賽的厚待。
安德烈,不管他喜歡不喜歡,變成了德杜,弗蘭克斯變成了塞臾,路易絲變成了賊茲。
這些孩子們漸漸長大成人,也學會了使用這種在法國其他任何地方都不受歡迎的語言:如momo和mafalou,toi