續集卷五
關燈
小
中
大
病得快死了,夢見一位菩薩撫摸他的瘡說:&ldquo我住在雲花寺。
&rdquo屈俨從夢中驚醒,渾身大汗,幾天時間病就好了。
于是到寺裡尋找,到了聖畫堂,看見菩薩畫像,正和夢中所見一模一樣。
全城的百姓都來觀瞻頂禮,屈俨就為觀音另外立祠建堂,把雲花寺的觀音像移了過去。
X5.39聖畫堂中,構大坊為壁,設色煥缛[1]。
本邵武宗畫,不知何以稱聖?據《西域記》:&ldquo菩提樹東有精舍,昔婆羅門兄弟欲圖如來初成佛像,曠歲無人應召。
忽有一人自言善畫如來妙相,但要香泥及一燈照室,可閉戶六月。
終怪之,餘四日未滿,遂開戶,已無人矣,唯右膊上工未畢。
&rdquo蓋好事僧移此說也。
堂中有于阗石立像,甚古。
【注釋】 [1]設色:着色。
煥缛:五彩缤紛。
【譯文】 聖畫堂裡,建有一堵高大的牆壁,設色鮮明,五彩缤紛。
本為邵武宗所畫,不知為何稱作聖畫?據《大唐西域記》:&ldquo菩提樹東有處精舍,當年婆羅門兄弟想要圖繪如來成道時的佛像,整整一年無人應召。
忽然有一天,一人前來自稱擅長繪畫如來妙相,隻需要香泥,以及一盞燈照明,并稱進入室内以後須閉戶六月。
衆人到底還是覺得事情奇怪,還差四天滿六個月時就打開了門,室内已經沒有人,佛像也隻剩右臂沒有繪制完畢。
&rdquo大概是好事的僧衆張冠李戴,才把這裡稱作聖畫堂吧。
堂内有于阗黃銅立佛像,甚為古樸。
X5.40《遊目記》所說刺柏[1],太和中伐為殿材。
【注釋】 [1]刺柏:一種常綠小喬木。
可作建材。
【譯文】 《遊目記》所說的刺柏,大和年間砍掉作為佛殿的建材。
X5.41辭偶連句:共入夕陽寺,因窺甘露門[1]。
昇上人 清香惹苔藓,草雜蘭荪[2]。
夢複 捷偈飛鉗答[3],新詩倚杖論。
柯古 壞幡摽古刹[4],聖像煥崇垣[5]。
善繼 豈慕穿籠鳥[6],難防在牖猿[7]。
柯古 一音唯一性[8],三語更三幡[9]。
善繼 【注釋】 [1]甘露門:到達甘露涅槃的門徑。
甘露,梵語音譯為&ldquo阿蜜哩多&rdquo,又名&ldquo天酒&rdquo、&ldquo美露&rdquo,天人所食,佛教用來比喻涅槃。
[2]草:忍辱草,佛經所載雪山上的一種異草,牛若吃後,則出醍醐。
荪:一種香草。
[3]捷偈:機鋒敏捷的偈語。
飛鉗:一種辯論術,細察人之好惡,候其竭情無隐,因而鉗持之。
這是說用偈語讨論佛理,應對機敏辯才無礙。
[4]幡:挑起直挂的長條形旗幟,用來供奉和裝飾菩薩像等。
[5]崇垣:高大的牆垣。
代指寺院。
[6]穿籠鳥:出籠鳥。
[7]在牖猿:佛教比喻人心浮躁不安,如猿猴之難以制禦。
《維摩诘所說經》卷下:&ldquo以難化之人,心如猿猴,故以若幹種法,制禦其心,乃可調伏。
&rdquo [8]一音唯一性:《維摩诘所說經》卷上:&ldquo佛以一音演說法,衆生随類各得解,皆謂世尊同其語,斯則神力不共法。
佛以一音演說法,衆生各各随所解,普得受行獲其利,斯則神力不共法。
佛以一音演說法,或有恐畏或歡喜,或生厭離或斷疑,斯則神力不共法。
&rdquo一音,佛說法的聲音。
一性,佛性。
[9]三語更三幡:意謂佛法可以排除搖惑,安定人心。
三語,佛說法的三種語,一為随自意語,即佛随自意而說自所證之實法;二為随他意語,随順衆生之機而說方便之法;三為随自他意語,佛為衆生說法,半随自證之意,半随他機之意。
三幡,道家認為搖惑人心有三事,一為色,二為色空,三為觀,合稱三幡。
X5.42道政坊寶應寺[1] 韓幹,藍田人[2]。
少時常為贳酒家送酒。
王右丞兄弟未遇[3],每一贳酒漫遊。
幹常征債于王家,戲畫地為人馬。
右丞精思丹青,奇其意趣,乃歲與錢二萬,令學畫十餘年。
今寺中釋梵天女,悉齊公妓小小等寫真也[4]。
寺有韓幹畫《下生幀》[5],彌勒衣紫袈裟,右邊仰面菩薩及二獅子,猶入神。
【注釋】 [1]道政坊寶應寺:宋王溥《唐會要》卷四八&ldquo寺&rdquo:&ldquo寶應寺 道政坊。
大曆四年正月二十九日,門下侍郎王缙舍宅,奏為寺,以年号為名。
&rdquo [2]藍田:今屬陝西。
[3]王右丞兄弟:即為唐代大詩人王維(701&mdash761)和他的弟弟王缙(?&mdash781)。
右丞,職官名。
王維官至尚書右丞。
未遇:未出仕。
[4]齊公:即為王缙,封齊國公。
小小:南齊時錢塘有名妓蘇小小,唐人詩中多見歌吟。
這裡的小小是王缙家女妓。
[5]下生:即《彌勒下生經》所載彌勒下生成佛的故事,當四大海水退縮,閻浮提洲增長,彌勒自兜率天下生此界,在龍華樹下繼釋迦牟尼後成佛,普度衆生。
【譯文】 道政坊寶應寺 韓幹,藍田人。
年輕時經常幫賒酒的店家送酒。
王維兄弟當時還沒做官,每每賒酒,喝酒之後就四處遊玩。
韓幹經常到王家去讨酒債,見不着人就在地下胡亂畫上人和馬等圖案。
王維精于繪畫,很欣賞畫裡的意趣,就每年給韓幹兩萬錢,讓他學畫十多年。
如今寶應寺裡的釋梵天女畫像,都是根據齊公王缙的女妓小小等人的肖像畫成的。
寺裡還有一幅韓幹畫的《下生幀》,彌勒身着紫色袈裟,右邊還有仰面菩薩和兩頭獅子,尤為精妙入神。
X5.43有王家舊鐵石,及齊公所喪一歲子,漆之如羅睺羅[1],每盆供日出之[2]。
寺中彌勒殿,齊公寝堂也。
東廊北面,楊岫之畫鬼神,齊公嫌其筆迹不工,故止一堵。
【注釋】 [1]羅睺(hóu)羅:釋迦牟尼與耶輪陀羅的兒子,在胎六年,生于成道之夜,十五歲出家,成阿羅漢果,在佛陀十大弟子中為&ldquo密行第一&rdquo。
[2]盆供日:即盂蘭盆節。
盂蘭盆是梵語音譯,意為解倒懸。
據《佛說盂蘭盆經》,佛弟子目連的母親死後生為餓鬼,在地獄受倒懸之苦,目連雖為佛弟子中神通第一,也不能救濟其母,乃求佛救度,佛告知要在每年七月十五日僧自恣時,以百味飲食供養十方自恣僧。
以此功德,七世父母及現生父母的厄難中者,得以解脫。
漢化佛教中,最初舉行這盂蘭盆節的是梁武帝,到了唐代,每年皇家送盆到各官寺,獻供種種雜物,并有音樂儀仗及送盆官人随行,民間施主也到各寺獻供。
【譯文】 有一塊王家舊有的磁石,還有齊公王缙夭折的一歲幼子,漆成羅睺羅的樣子,每到盂蘭盆會就拿出來。
寺裡的彌勒殿,原是齊公的寝室。
東廊北邊,有楊岫之畫的鬼神,齊公嫌他畫技拙劣,所以隻畫了一堵牆。
X5.44辭 僧房連句:古畫思匡嶺[1],上方疑傅岩[2]。
蝶閑移草,蟬曉揭高杉[3]。
柯古 香字消芝印[4],金經發茝函[5]。
井通松底脈,書拆洞中緘[6]。
善繼 【注釋】 [1]匡嶺:匡廬,即廬山。
有名寺東林寺。
[2]上方:佛寺建築在山嶺之上,稱上方。
後來也稱寺廟住持為&ldquo上方&rdquo,因其居住的地方為寺廟的最高處。
傅岩:相傳殷相傅說傳說曾築版于野,其地遂稱為&ldquo傅岩&rdquo。
後指栖隐清幽之處。
[3]揭:高飛。
[4]香字消芝印:芝草形的香漸漸焚盡。
香煙缭繞有如篆字,故稱&ldquo香篆&rdquo、&ldquo香字&rdquo。
[5]金經:佛經。
茝(chǎi)函:經函的美稱。
茝,一種香草。
[6]洞中緘:神仙洞府的信函。
緘,代指書信。
X5.45哭小小寫真連句:如生小小真[1],猶自未栖塵[2]。
夢複 揄袂将離壁[3],斜柯欲近人[4]。
柯古 昔時知出衆,清寵占橫陳[5]。
善繼 不遣遊張巷[6],豈教窺宋鄰[7]。
夢複 庾樓吹笛裂[8],弘閣賞歌新[9]。
柯古 蟬怯折腰步[10],蛾驚半額[11]。
善繼 圖形誰有術[12],買笑讵辭貧[13]。
柯古 複隴迷村徑[14],重泉隔漢津[15]。
夢複 同心知作羽[16],比目定為鱗[17]。
善繼 殘月巫山夕[18],餘霞洛浦晨[19]。
柯古 【注釋】 [1]如生:生動逼真。
小小:見X5.42條注[4]。
真:寫真。
[2]未栖塵:畫像如新,未染埃塵,兼有脫俗之意。
[3]揄袂将離壁:形容畫像栩栩如生。
揄袂,揮動衣袖。
[4]柯:樹枝。
[5]橫陳:玉體橫陳,美人橫卧的姿态。
唐李商隐《北齊》:&ldquo小蓮玉體橫陳夜,已報周師入晉陽。
&rdquo [6]不遣遊張巷:暗用張緒事。
《南史·張緒傳》記載,張緒美風姿,清簡寡欲,口不言利,齊武帝植蜀柳于靈和殿前,贊歎說:&ldquo此楊柳風流可愛,似張緒當時。
&rdquo [7]窺宋鄰:用宋玉好色賦典故,以喻小小之美。
戰國宋玉《登徒子好色賦》:&ldquo(宋玉曰)天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣裡,臣裡之美者莫若臣東家之子。
東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤。
眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝。
嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。
然此女登牆窺臣三年,至今未許也。
&rdquo [8]庾樓:古時誤傳晉朝庾亮鎮守江州(今江西九江)時所建樓,後來常用作長官屬吏宴集的典故。
裂:形容笛聲清越。
[9]弘:高,大。
[10]蟬:指蟬鬓。
晉崔豹《古今注》卷下記魏文帝曹丕宮人莫瓊樹所梳發式,松薄缥缈如蟬翼,故名&ldquo蟬鬓&rdquo。
折腰步:東漢時梁冀之妻孫壽作愁眉、啼妝、堕馬髻、折腰步、齲齒笑等,京師婦女争相仿效,成為風尚。
按,此折腰步或與楚靈王好細腰的典故有關。
這句形容女子鬓發美好,腰身纖細,步态優美。
[11]蛾:蛾眉。
額(pín):皺眉蹙額,憂郁不歡。
,同&ldquo颦&rdquo,皺眉。
這句暗用西施捧心蹙額的典故。
[12]圖形誰有術:用王昭君的典故。
晉葛洪《西京雜記》卷二:&ldquo元帝後宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。
諸宮人皆賂畫工,多者十萬,少者亦不減五萬。
獨王嫱不肯,遂不得見。
匈奴入朝,求美人為阏氏,于是上案圖,以昭君行。
及去,召見,貌為後宮第一,善應對,舉止閑雅。
帝悔之,而名籍已定。
帝重信于外國,故不複更人。
乃窮案其事,畫工皆棄市。
&rdquo [13]買笑讵辭貧:意思是不惜千金以博美人一笑。
唐劉禹錫《泰娘歌》:&ldquo自言買笑擲黃金,月堕雲中從此始。
&rdquo [14]複隴:墳林。
隴,通&ldquo壟&rdquo,墳冢。
[15]重泉隔漢津:謂陰陽兩隔。
重泉,九泉。
漢津,銀河。
[16]同心知作羽:謂心意相同,比翼雙飛。
[17]比目:比目魚,不比不行,喻永不分離。
晉楊方《合歡詩五首》其一:&ldquo同聲好相應,同氣自相求。
我情與子親,譬如影追軀。
&hellip&hellip齊彼同心鳥,譬此比目魚,情至斷金石,膠漆未為牢。
但願長無别,合形作一軀。
生為并身物,死為同棺灰。
&rdquo [18]巫山:用宋玉《神女賦》中巫山神女的典故。
[19]洛浦:用洛神宓妃的典故。
三國魏曹植《洛神賦》:&ldquo黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。
&rdquo X5.46安邑坊玄法寺 初,居人張頻宅也[1]。
嘗供養一僧,僧以念《法華經》為業,積十餘年。
張門人谮僧通其侍婢,因以他事殺之。
僧死後,阖宇常聞經聲不絕。
張尋知其冤,慚悔不及,因舍宅為寺,鑄金銅像十萬軀,金、石龛中皆滿,猶有數萬軀。
東廊南觀音院,盧奢那堂内槽北面壁畫《維摩變》[2]。
屏風上相傳有虞世南書[3]。
其日,善繼令徹障[4],登榻讀之,有&ldquo世南獻&rdquo之白,方知不謬矣。
【注釋】 [1]居人張頻宅:元駱天骧《類編長安志》卷五:&ldquo玄法寺:在安邑坊街之北,本隋禮部尚書張穎宅,開皇六年立為寺。
&rdquo&ldquo張頻&rdquo或為&ldquo張穎&rdquo之誤。
[2]盧奢那:即盧舍那,即報身佛。
槽:安置門窗或屋内隔斷的單位。
這裡指堂内的隔牆。
《維摩變》:描繪維摩诘通過裝病,與文殊師利等共論佛法的變相。
[3]虞世南(558&mdash638):越州餘姚(今屬浙江)人。
由隋入唐,與房玄齡等共列&ldquo十八學士&rdquo,卒後陪葬昭陵,繪像淩煙閣。
虞世南與歐陽詢、褚遂良、薛稷并稱&ldquo唐初四大書法家&rdquo。
[4]徹:除,撤去。
【譯文】 安邑坊玄法寺 當初,這裡是居民張頻的家宅。
張家曾供養一位僧人,僧人以念《法華經》為業,前後十多年。
張頻的門人污蔑僧人與張家侍婢私通,張頻就找個借口殺了僧人。
僧人死後,合宅經常聽到不絕于耳的誦經聲。
不久張頻明白了其中的冤情,愧疚懊悔也無濟于事,就舍家宅為寺院,又鑄造了大大小小十萬座金銅佛像,如今金、石佛龛裡都擺滿了,還保存着幾萬座。
東廊南觀音院,盧舍那佛像堂内槽北面有壁畫《維摩變》。
屏風上據說有虞世南的書法。
一天,善繼命人撤去阻障,登上榻細看,有&ldquo世南獻&rdquo幾字落款,這才知道傳言不虛。
X5.47西北角院内,有懷素書顔魯公《序》[1],張謂侍郎、錢起郎中《贊》[2]。
【注釋】 [1]懷素(725&mdash785):俗姓錢,長沙(今屬湖南)人。
書法以狂草著稱,世稱&ldquo草聖&rdquo。
與張謂、顔真卿、錢起、戴叔倫、盧象等交遊。
顔魯公:即為顔真卿(709&mdash784),京兆萬年(今陝西西安)人。
封魯郡公。
&ldquo楷書四大家&rdquo之一。
《序》:即顔真卿《懷素上人草書歌序》,今存。
[2]張謂(?&mdash778?):河内(今河南沁陽)人。
曾官禮部侍郎。
錢起(710?&mdash782?):吳興(今浙江湖州)人。
曾官考功郎中。
贊:一種用于頌贊的文體。
【譯文】 西北角院内,有懷素的草書及顔魯公所作的《序》,以及張謂侍郎、錢起郎中的《贊》。
X5.48曼殊院東廊,大曆中,畫人陳子昂[1],畫廷下象、馬、人、物[2],一時之妙也。
及檐前額上有相觀法[3],法儗韓[4],混同。
西廊壁,有劉整畫雙松,亦不循常轍。
【注釋】 [1]陳子昂:另有詩人陳子昂(661&mdash702),非此人。
[2]廷:通&ldquo庭&rdquo。
[3]額:物體上首接近頂端的部分。
[4]儗(nǐ):同&ldquo拟&rdquo,仿效。
韓:韓幹。
【譯文】 曼殊院東廊,大曆年間,有畫工陳子昂畫在庭下的象、馬、人、物,堪稱一時之妙。
還有檐前額上畫有相觀法,畫法仿效韓幹,幾乎可以亂真。
西廊壁上,有劉整畫的雙松圖,也是别出心裁。
X5.49征内典中禽事(須切對)[1]:鹫頭作嶺[2],雞足名山[3]。
夢複 孔雀為經[4],鹦鹉語偈[5]。
善繼 共命是化[6],入數論貪[7]。
柯古 未解出籠[8],豈能獻果[9]。
昇上人 居其上[10],雁堕于前[11]。
柯古 巢頂既安[12],入影不怖[13]。
字中疑鶴[14],珠裡認鵝[15]。
柯古 【注釋】 [1]内典:佛教稱本教經典為内典,佛教之外的叫外典。
禽事:關于禽類的典故。
[2]鹫(jiù)頭作嶺:指靈鹫山,在古印度摩揭陀國王舍城東北。
[3]雞足名山:指雞足山,在摩揭陀國,相傳為釋迦牟尼首座迦葉道場。
[4]孔雀為經:指《佛母大孔雀王明經》。
[5]鹦鹉語偈:指《佛說鹦鹉經》。
[6]共命是化:《雜寶藏經》卷三:&ldquo昔雪山中,有鳥名為共命,一身二頭。
一頭常食美果,欲使身得安隐。
一頭便生嫉妒之心,而作是言:&lsquo彼常雲何食好美果,我不曾得。
&rsquo即取毒果食之,使二頭俱死。
&rdquo共命鳥,雪山神鳥。
[7]入數論貪:不詳。
[8]出籠:《大寶積經》卷六九:&ldquo智人觀察得解脫,猶如飛鳥出籠網。
&rdquo [9]獻果:《佛說大乘随轉宣說諸法經》卷上:&ldquo&hellip&hellip然于此中,多諸走獸,虎狼師子,野幹飛禽,皆來親近,銜華獻果,種種供養。
&rdquo [10](duò):鳥名。
據《法苑珠林》卷二七,雪山下有鳥、猕猴、象共住,猴乘象上,鳥居猴上,遊行弘法。
另參本卷X5.16條注[10]。
[11]雁堕于前:唐釋玄奘《大唐西域記》卷九:&ldquo有比丘經行,忽見雁群飛翔,戲言曰:&lsquo今日衆僧中食不充,摩诃薩埵宜知是時。
&rsquo言聲未絕,一雁退飛,當其僧前,投身自殒。
比丘見已,具白衆僧,聞者悲感&hellip&hellip于是建窣堵波,式昭遺烈,以彼死雁,瘗其下焉。
&rdquo [12]巢頂既安:
&rdquo屈俨從夢中驚醒,渾身大汗,幾天時間病就好了。
于是到寺裡尋找,到了聖畫堂,看見菩薩畫像,正和夢中所見一模一樣。
全城的百姓都來觀瞻頂禮,屈俨就為觀音另外立祠建堂,把雲花寺的觀音像移了過去。
X5.39聖畫堂中,構大坊為壁,設色煥缛[1]。
本邵武宗畫,不知何以稱聖?據《西域記》:&ldquo菩提樹東有精舍,昔婆羅門兄弟欲圖如來初成佛像,曠歲無人應召。
忽有一人自言善畫如來妙相,但要香泥及一燈照室,可閉戶六月。
終怪之,餘四日未滿,遂開戶,已無人矣,唯右膊上工未畢。
&rdquo蓋好事僧移此說也。
堂中有于阗石立像,甚古。
【注釋】 [1]設色:着色。
煥缛:五彩缤紛。
【譯文】 聖畫堂裡,建有一堵高大的牆壁,設色鮮明,五彩缤紛。
本為邵武宗所畫,不知為何稱作聖畫?據《大唐西域記》:&ldquo菩提樹東有處精舍,當年婆羅門兄弟想要圖繪如來成道時的佛像,整整一年無人應召。
忽然有一天,一人前來自稱擅長繪畫如來妙相,隻需要香泥,以及一盞燈照明,并稱進入室内以後須閉戶六月。
衆人到底還是覺得事情奇怪,還差四天滿六個月時就打開了門,室内已經沒有人,佛像也隻剩右臂沒有繪制完畢。
&rdquo大概是好事的僧衆張冠李戴,才把這裡稱作聖畫堂吧。
堂内有于阗黃銅立佛像,甚為古樸。
X5.40《遊目記》所說刺柏[1],太和中伐為殿材。
【注釋】 [1]刺柏:一種常綠小喬木。
可作建材。
【譯文】 《遊目記》所說的刺柏,大和年間砍掉作為佛殿的建材。
X5.41辭偶連句:共入夕陽寺,因窺甘露門[1]。
昇上人 清香惹苔藓,草雜蘭荪[2]。
夢複 捷偈飛鉗答[3],新詩倚杖論。
柯古 壞幡摽古刹[4],聖像煥崇垣[5]。
善繼 豈慕穿籠鳥[6],難防在牖猿[7]。
柯古 一音唯一性[8],三語更三幡[9]。
善繼 【注釋】 [1]甘露門:到達甘露涅槃的門徑。
甘露,梵語音譯為&ldquo阿蜜哩多&rdquo,又名&ldquo天酒&rdquo、&ldquo美露&rdquo,天人所食,佛教用來比喻涅槃。
[2]草:忍辱草,佛經所載雪山上的一種異草,牛若吃後,則出醍醐。
荪:一種香草。
[3]捷偈:機鋒敏捷的偈語。
飛鉗:一種辯論術,細察人之好惡,候其竭情無隐,因而鉗持之。
這是說用偈語讨論佛理,應對機敏辯才無礙。
[4]幡:挑起直挂的長條形旗幟,用來供奉和裝飾菩薩像等。
[5]崇垣:高大的牆垣。
代指寺院。
[6]穿籠鳥:出籠鳥。
[7]在牖猿:佛教比喻人心浮躁不安,如猿猴之難以制禦。
《維摩诘所說經》卷下:&ldquo以難化之人,心如猿猴,故以若幹種法,制禦其心,乃可調伏。
&rdquo [8]一音唯一性:《維摩诘所說經》卷上:&ldquo佛以一音演說法,衆生随類各得解,皆謂世尊同其語,斯則神力不共法。
佛以一音演說法,衆生各各随所解,普得受行獲其利,斯則神力不共法。
佛以一音演說法,或有恐畏或歡喜,或生厭離或斷疑,斯則神力不共法。
&rdquo一音,佛說法的聲音。
一性,佛性。
[9]三語更三幡:意謂佛法可以排除搖惑,安定人心。
三語,佛說法的三種語,一為随自意語,即佛随自意而說自所證之實法;二為随他意語,随順衆生之機而說方便之法;三為随自他意語,佛為衆生說法,半随自證之意,半随他機之意。
三幡,道家認為搖惑人心有三事,一為色,二為色空,三為觀,合稱三幡。
X5.42道政坊寶應寺[1] 韓幹,藍田人[2]。
少時常為贳酒家送酒。
王右丞兄弟未遇[3],每一贳酒漫遊。
幹常征債于王家,戲畫地為人馬。
右丞精思丹青,奇其意趣,乃歲與錢二萬,令學畫十餘年。
今寺中釋梵天女,悉齊公妓小小等寫真也[4]。
寺有韓幹畫《下生幀》[5],彌勒衣紫袈裟,右邊仰面菩薩及二獅子,猶入神。
【注釋】 [1]道政坊寶應寺:宋王溥《唐會要》卷四八&ldquo寺&rdquo:&ldquo寶應寺 道政坊。
大曆四年正月二十九日,門下侍郎王缙舍宅,奏為寺,以年号為名。
&rdquo [2]藍田:今屬陝西。
[3]王右丞兄弟:即為唐代大詩人王維(701&mdash761)和他的弟弟王缙(?&mdash781)。
右丞,職官名。
王維官至尚書右丞。
未遇:未出仕。
[4]齊公:即為王缙,封齊國公。
小小:南齊時錢塘有名妓蘇小小,唐人詩中多見歌吟。
這裡的小小是王缙家女妓。
[5]下生:即《彌勒下生經》所載彌勒下生成佛的故事,當四大海水退縮,閻浮提洲增長,彌勒自兜率天下生此界,在龍華樹下繼釋迦牟尼後成佛,普度衆生。
【譯文】 道政坊寶應寺 韓幹,藍田人。
年輕時經常幫賒酒的店家送酒。
王維兄弟當時還沒做官,每每賒酒,喝酒之後就四處遊玩。
韓幹經常到王家去讨酒債,見不着人就在地下胡亂畫上人和馬等圖案。
王維精于繪畫,很欣賞畫裡的意趣,就每年給韓幹兩萬錢,讓他學畫十多年。
如今寶應寺裡的釋梵天女畫像,都是根據齊公王缙的女妓小小等人的肖像畫成的。
寺裡還有一幅韓幹畫的《下生幀》,彌勒身着紫色袈裟,右邊還有仰面菩薩和兩頭獅子,尤為精妙入神。
X5.43有王家舊鐵石,及齊公所喪一歲子,漆之如羅睺羅[1],每盆供日出之[2]。
寺中彌勒殿,齊公寝堂也。
東廊北面,楊岫之畫鬼神,齊公嫌其筆迹不工,故止一堵。
【注釋】 [1]羅睺(hóu)羅:釋迦牟尼與耶輪陀羅的兒子,在胎六年,生于成道之夜,十五歲出家,成阿羅漢果,在佛陀十大弟子中為&ldquo密行第一&rdquo。
[2]盆供日:即盂蘭盆節。
盂蘭盆是梵語音譯,意為解倒懸。
據《佛說盂蘭盆經》,佛弟子目連的母親死後生為餓鬼,在地獄受倒懸之苦,目連雖為佛弟子中神通第一,也不能救濟其母,乃求佛救度,佛告知要在每年七月十五日僧自恣時,以百味飲食供養十方自恣僧。
以此功德,七世父母及現生父母的厄難中者,得以解脫。
漢化佛教中,最初舉行這盂蘭盆節的是梁武帝,到了唐代,每年皇家送盆到各官寺,獻供種種雜物,并有音樂儀仗及送盆官人随行,民間施主也到各寺獻供。
【譯文】 有一塊王家舊有的磁石,還有齊公王缙夭折的一歲幼子,漆成羅睺羅的樣子,每到盂蘭盆會就拿出來。
寺裡的彌勒殿,原是齊公的寝室。
東廊北邊,有楊岫之畫的鬼神,齊公嫌他畫技拙劣,所以隻畫了一堵牆。
X5.44辭 僧房連句:古畫思匡嶺[1],上方疑傅岩[2]。
蝶閑移草,蟬曉揭高杉[3]。
柯古 香字消芝印[4],金經發茝函[5]。
井通松底脈,書拆洞中緘[6]。
善繼 【注釋】 [1]匡嶺:匡廬,即廬山。
有名寺東林寺。
[2]上方:佛寺建築在山嶺之上,稱上方。
後來也稱寺廟住持為&ldquo上方&rdquo,因其居住的地方為寺廟的最高處。
傅岩:相傳殷相傅說傳說曾築版于野,其地遂稱為&ldquo傅岩&rdquo。
後指栖隐清幽之處。
[3]揭:高飛。
[4]香字消芝印:芝草形的香漸漸焚盡。
香煙缭繞有如篆字,故稱&ldquo香篆&rdquo、&ldquo香字&rdquo。
[5]金經:佛經。
茝(chǎi)函:經函的美稱。
茝,一種香草。
[6]洞中緘:神仙洞府的信函。
緘,代指書信。
X5.45哭小小寫真連句:如生小小真[1],猶自未栖塵[2]。
夢複 揄袂将離壁[3],斜柯欲近人[4]。
柯古 昔時知出衆,清寵占橫陳[5]。
善繼 不遣遊張巷[6],豈教窺宋鄰[7]。
夢複 庾樓吹笛裂[8],弘閣賞歌新[9]。
柯古 蟬怯折腰步[10],蛾驚半額[11]。
善繼 圖形誰有術[12],買笑讵辭貧[13]。
柯古 複隴迷村徑[14],重泉隔漢津[15]。
夢複 同心知作羽[16],比目定為鱗[17]。
善繼 殘月巫山夕[18],餘霞洛浦晨[19]。
柯古 【注釋】 [1]如生:生動逼真。
小小:見X5.42條注[4]。
真:寫真。
[2]未栖塵:畫像如新,未染埃塵,兼有脫俗之意。
[3]揄袂将離壁:形容畫像栩栩如生。
揄袂,揮動衣袖。
[4]柯:樹枝。
[5]橫陳:玉體橫陳,美人橫卧的姿态。
唐李商隐《北齊》:&ldquo小蓮玉體橫陳夜,已報周師入晉陽。
&rdquo [6]不遣遊張巷:暗用張緒事。
《南史·張緒傳》記載,張緒美風姿,清簡寡欲,口不言利,齊武帝植蜀柳于靈和殿前,贊歎說:&ldquo此楊柳風流可愛,似張緒當時。
&rdquo [7]窺宋鄰:用宋玉好色賦典故,以喻小小之美。
戰國宋玉《登徒子好色賦》:&ldquo(宋玉曰)天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣裡,臣裡之美者莫若臣東家之子。
東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤。
眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝。
嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。
然此女登牆窺臣三年,至今未許也。
&rdquo [8]庾樓:古時誤傳晉朝庾亮鎮守江州(今江西九江)時所建樓,後來常用作長官屬吏宴集的典故。
裂:形容笛聲清越。
[9]弘:高,大。
[10]蟬:指蟬鬓。
晉崔豹《古今注》卷下記魏文帝曹丕宮人莫瓊樹所梳發式,松薄缥缈如蟬翼,故名&ldquo蟬鬓&rdquo。
折腰步:東漢時梁冀之妻孫壽作愁眉、啼妝、堕馬髻、折腰步、齲齒笑等,京師婦女争相仿效,成為風尚。
按,此折腰步或與楚靈王好細腰的典故有關。
這句形容女子鬓發美好,腰身纖細,步态優美。
[11]蛾:蛾眉。
額(pín):皺眉蹙額,憂郁不歡。
,同&ldquo颦&rdquo,皺眉。
這句暗用西施捧心蹙額的典故。
[12]圖形誰有術:用王昭君的典故。
晉葛洪《西京雜記》卷二:&ldquo元帝後宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。
諸宮人皆賂畫工,多者十萬,少者亦不減五萬。
獨王嫱不肯,遂不得見。
匈奴入朝,求美人為阏氏,于是上案圖,以昭君行。
及去,召見,貌為後宮第一,善應對,舉止閑雅。
帝悔之,而名籍已定。
帝重信于外國,故不複更人。
乃窮案其事,畫工皆棄市。
&rdquo [13]買笑讵辭貧:意思是不惜千金以博美人一笑。
唐劉禹錫《泰娘歌》:&ldquo自言買笑擲黃金,月堕雲中從此始。
&rdquo [14]複隴:墳林。
隴,通&ldquo壟&rdquo,墳冢。
[15]重泉隔漢津:謂陰陽兩隔。
重泉,九泉。
漢津,銀河。
[16]同心知作羽:謂心意相同,比翼雙飛。
[17]比目:比目魚,不比不行,喻永不分離。
晉楊方《合歡詩五首》其一:&ldquo同聲好相應,同氣自相求。
我情與子親,譬如影追軀。
&hellip&hellip齊彼同心鳥,譬此比目魚,情至斷金石,膠漆未為牢。
但願長無别,合形作一軀。
生為并身物,死為同棺灰。
&rdquo [18]巫山:用宋玉《神女賦》中巫山神女的典故。
[19]洛浦:用洛神宓妃的典故。
三國魏曹植《洛神賦》:&ldquo黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。
&rdquo X5.46安邑坊玄法寺 初,居人張頻宅也[1]。
嘗供養一僧,僧以念《法華經》為業,積十餘年。
張門人谮僧通其侍婢,因以他事殺之。
僧死後,阖宇常聞經聲不絕。
張尋知其冤,慚悔不及,因舍宅為寺,鑄金銅像十萬軀,金、石龛中皆滿,猶有數萬軀。
東廊南觀音院,盧奢那堂内槽北面壁畫《維摩變》[2]。
屏風上相傳有虞世南書[3]。
其日,善繼令徹障[4],登榻讀之,有&ldquo世南獻&rdquo之白,方知不謬矣。
【注釋】 [1]居人張頻宅:元駱天骧《類編長安志》卷五:&ldquo玄法寺:在安邑坊街之北,本隋禮部尚書張穎宅,開皇六年立為寺。
&rdquo&ldquo張頻&rdquo或為&ldquo張穎&rdquo之誤。
[2]盧奢那:即盧舍那,即報身佛。
槽:安置門窗或屋内隔斷的單位。
這裡指堂内的隔牆。
《維摩變》:描繪維摩诘通過裝病,與文殊師利等共論佛法的變相。
[3]虞世南(558&mdash638):越州餘姚(今屬浙江)人。
由隋入唐,與房玄齡等共列&ldquo十八學士&rdquo,卒後陪葬昭陵,繪像淩煙閣。
虞世南與歐陽詢、褚遂良、薛稷并稱&ldquo唐初四大書法家&rdquo。
[4]徹:除,撤去。
【譯文】 安邑坊玄法寺 當初,這裡是居民張頻的家宅。
張家曾供養一位僧人,僧人以念《法華經》為業,前後十多年。
張頻的門人污蔑僧人與張家侍婢私通,張頻就找個借口殺了僧人。
僧人死後,合宅經常聽到不絕于耳的誦經聲。
不久張頻明白了其中的冤情,愧疚懊悔也無濟于事,就舍家宅為寺院,又鑄造了大大小小十萬座金銅佛像,如今金、石佛龛裡都擺滿了,還保存着幾萬座。
東廊南觀音院,盧舍那佛像堂内槽北面有壁畫《維摩變》。
屏風上據說有虞世南的書法。
一天,善繼命人撤去阻障,登上榻細看,有&ldquo世南獻&rdquo幾字落款,這才知道傳言不虛。
X5.47西北角院内,有懷素書顔魯公《序》[1],張謂侍郎、錢起郎中《贊》[2]。
【注釋】 [1]懷素(725&mdash785):俗姓錢,長沙(今屬湖南)人。
書法以狂草著稱,世稱&ldquo草聖&rdquo。
與張謂、顔真卿、錢起、戴叔倫、盧象等交遊。
顔魯公:即為顔真卿(709&mdash784),京兆萬年(今陝西西安)人。
封魯郡公。
&ldquo楷書四大家&rdquo之一。
《序》:即顔真卿《懷素上人草書歌序》,今存。
[2]張謂(?&mdash778?):河内(今河南沁陽)人。
曾官禮部侍郎。
錢起(710?&mdash782?):吳興(今浙江湖州)人。
曾官考功郎中。
贊:一種用于頌贊的文體。
【譯文】 西北角院内,有懷素的草書及顔魯公所作的《序》,以及張謂侍郎、錢起郎中的《贊》。
X5.48曼殊院東廊,大曆中,畫人陳子昂[1],畫廷下象、馬、人、物[2],一時之妙也。
及檐前額上有相觀法[3],法儗韓[4],混同。
西廊壁,有劉整畫雙松,亦不循常轍。
【注釋】 [1]陳子昂:另有詩人陳子昂(661&mdash702),非此人。
[2]廷:通&ldquo庭&rdquo。
[3]額:物體上首接近頂端的部分。
[4]儗(nǐ):同&ldquo拟&rdquo,仿效。
韓:韓幹。
【譯文】 曼殊院東廊,大曆年間,有畫工陳子昂畫在庭下的象、馬、人、物,堪稱一時之妙。
還有檐前額上畫有相觀法,畫法仿效韓幹,幾乎可以亂真。
西廊壁上,有劉整畫的雙松圖,也是别出心裁。
X5.49征内典中禽事(須切對)[1]:鹫頭作嶺[2],雞足名山[3]。
夢複 孔雀為經[4],鹦鹉語偈[5]。
善繼 共命是化[6],入數論貪[7]。
柯古 未解出籠[8],豈能獻果[9]。
昇上人 居其上[10],雁堕于前[11]。
柯古 巢頂既安[12],入影不怖[13]。
字中疑鶴[14],珠裡認鵝[15]。
柯古 【注釋】 [1]内典:佛教稱本教經典為内典,佛教之外的叫外典。
禽事:關于禽類的典故。
[2]鹫(jiù)頭作嶺:指靈鹫山,在古印度摩揭陀國王舍城東北。
[3]雞足名山:指雞足山,在摩揭陀國,相傳為釋迦牟尼首座迦葉道場。
[4]孔雀為經:指《佛母大孔雀王明經》。
[5]鹦鹉語偈:指《佛說鹦鹉經》。
[6]共命是化:《雜寶藏經》卷三:&ldquo昔雪山中,有鳥名為共命,一身二頭。
一頭常食美果,欲使身得安隐。
一頭便生嫉妒之心,而作是言:&lsquo彼常雲何食好美果,我不曾得。
&rsquo即取毒果食之,使二頭俱死。
&rdquo共命鳥,雪山神鳥。
[7]入數論貪:不詳。
[8]出籠:《大寶積經》卷六九:&ldquo智人觀察得解脫,猶如飛鳥出籠網。
&rdquo [9]獻果:《佛說大乘随轉宣說諸法經》卷上:&ldquo&hellip&hellip然于此中,多諸走獸,虎狼師子,野幹飛禽,皆來親近,銜華獻果,種種供養。
&rdquo [10](duò):鳥名。
據《法苑珠林》卷二七,雪山下有鳥、猕猴、象共住,猴乘象上,鳥居猴上,遊行弘法。
另參本卷X5.16條注[10]。
[11]雁堕于前:唐釋玄奘《大唐西域記》卷九:&ldquo有比丘經行,忽見雁群飛翔,戲言曰:&lsquo今日衆僧中食不充,摩诃薩埵宜知是時。
&rsquo言聲未絕,一雁退飛,當其僧前,投身自殒。
比丘見已,具白衆僧,聞者悲感&hellip&hellip于是建窣堵波,式昭遺烈,以彼死雁,瘗其下焉。
&rdquo [12]巢頂既安: