續集卷五
關燈
小
中
大
寺塔記上
【題解】
寺塔記共上、下兩篇,記載長安諸寺佛像、佛塔、佛經、壁畫、供養物,以及遊覽寺廟的見聞和寺中與友人聯句對語等。
據X5.1條《寺塔記序》,此為武宗會昌三年(843)與友人張希複、鄭符遊京城寺院,于《兩京新記》及《遊目記》二書所不載者,則别為記錄。
李劍國《唐五代志怪傳奇叙錄》雲:&ldquo成式好佛,痛會昌之難,寺廟盡毀,于劫後述京都寺塔,正寓興廢之慨,亦《洛陽伽藍記》之意也。
而長安梵宇之況賴此二卷以存,實亦功德之事。
&rdquo此兩卷《寺塔記》,實為研究唐代佛教和佛寺、唐都長安的重要史料,宋代宋敏求撰《長安志》,清代徐松撰《唐兩京城坊考》,均有賴于此。
本篇共五十六條。
于塔院像設、靈蹤古迹、名木奇卉之外,另集中記載了兩類:一是寺中吟詩聯句、對語征事之類,共有近二十條,多被宋代計有功《唐詩紀事》和清代《全唐詩》所收錄。
二是唐代著名畫家吳道玄等人及其創作的佛寺壁畫,計有十四條,是研究唐代繪畫史的珍貴史料。
X5.1武宗癸亥三年夏[1],予與張君希複善繼同官秘丘[2],鄭君符夢複連職仙署[3]。
會暇日,遊大興善寺[4],因問《兩京新記》及《遊目記》[5],多所遺略。
乃約一旬尋兩街寺,以街東興善為首,二《記》所不具,則别錄之。
遊及慈恩[6],初知官将并寺[7],僧衆草草,乃泛問一二上人及記塔下畫迹[8],遊於此,遂絕。
後三年,予職于京洛及刺安成[9],至大中七年歸京[10],在外六甲子[11],所留書籍,揃壞居半[12]。
于故簡中,睹與二亡友遊寺,瀝血淚交,當時造适樂事,邈不可追。
複方刊整,才足續穿蠹[13],然十亡五六矣。
次成兩卷,傳諸釋子[14]。
東牟人段成式柯古[15]。
【注釋】 [1]武宗癸亥三年:唐武宗會昌三年(843)。
[2]秘丘:秘書。
這裡指集賢殿校理。
[3]鄭君符夢複:即為鄭符,字夢複。
仙署:指集賢殿書院,因集賢殿書院初名麗正修書院,開元十三年(725)更名集仙殿,後又改為集賢殿書院。
[4]大興善寺:唐代長安寺院,在城内靖善坊。
[5]《兩京新記》:唐代韋述撰。
兩京,指西京長安和東都洛陽。
該書久已散佚,今有輯本。
《遊目記》:不詳。
[6]慈恩:慈恩寺,唐代長安名寺。
見11.40條注[1]。
[7]并寺:指會昌毀佛之事。
見X3.2條注[4]。
[8]上人:上德之人,對僧人的尊稱。
[9]刺安成:大中元年(847),段成式出任吉州刺史。
刺,出任刺史。
安成,這裡指吉州(治所在今江西吉安)。
[10]大中:唐宣宗李忱年号(847&mdash860)。
[11]甲子:代指年歲。
[12]揃(jiǎn)壞:損壞。
[13]穿蠹:指蠹蝕之簡冊。
[14]釋子:僧衆。
[15]東牟:今山東牟平。
【譯文】 武宗會昌三年夏天,我和張希複,字善繼,同在集賢院供職,鄭符,字夢複,也在此連任。
适逢暇日,同遊大興善寺,細閱《兩京新記》和《遊目記》,發現其中多有遺漏。
于是相約花十天的時間考察兩街的寺院,從街東的大興善寺開始,凡是上述兩《記》沒有記載的,都另外加以記錄。
遊至慈恩寺,才知道朝廷即将合并寺院,僧衆人心惶惶,就隻簡單地詢問了一兩位僧人,并記錄佛塔下的畫迹,至此計劃就中斷了。
三年後,我供職于兩京,又出為吉州刺史,到大中七年返回長安,在外前後六年,留在城裡的書籍,損壞了一半。
在舊稿裡讀到往日偕兩位亡友遊寺的經曆,忍不住血淚抛灑,當時造訪寺院的快樂情形,遙遙難追。
經過重新加工整理,損壞的舊稿總算編好了,但是内容卻缺失了十之五六。
編成兩卷,傳給寺裡各位僧衆。
東牟人段成式,字柯古。
X5.2靖善坊大興善寺[1],寺取&ldquo大興&rdquo兩字、坊名取一字為名。
《新記》雲[2]:&ldquo優填像[3],總章初為火所燒[4]。
&rdquo據&ldquo梁時西域優填在荊州&rdquo,言&ldquo隋自台城移來此寺&rdquo[5],非也。
今又有旃檀像,開目[6],其工頗拙,猶差謬矣。
【注釋】 [1]靖善坊:唐代長安城坊。
[2]《新記》:即《兩京新記》。
[3]優填:梵語音譯,亦作&ldquo邬陀衍那&rdquo,意譯為出愛、出光。
是?賞彌國國王,與釋迦牟尼佛同時,為古印度名王之一。
[4]總章:唐高宗李治年号(668&mdash670)。
[5]台城:南朝梁宮城,在今江蘇南京。
[6]開目:開眼,即開光。
佛家于佛像落成後,擇日緻禮而供奉。
【譯文】 靖善坊大興善寺,寺名取&ldquo大興&rdquo兩字、坊名取&ldquo善&rdquo字。
《兩京新記》記載:&ldquo優填像,總章初年被火燒掉了。
&rdquo據其所說&ldquo梁朝時西域優填像在荊州&rdquo,又說&ldquo隋朝時從台城移來此寺&rdquo,并非如此。
現在又有座旃檀木雕的佛像,開光時看過,雕工實在拙劣,差得太遠了。
X5.3不空三藏塔前多老松[1]。
歲旱,則官伐其枝為龍骨以祈雨。
蓋三藏役龍[2],意其樹必有靈也。
【注釋】 [1]不空(705&mdash774):唐代高僧,密宗祖師之一,與善無畏、金剛智并稱&ldquo開元三大士&rdquo。
本北天竺婆羅門族,幼年随叔父來到中華,在洛陽出家。
開元年間遊曆師子國(今斯裡蘭卡)并五天竺,天寶五載(746)返回長安,攜回梵本經一百部共計一千二百卷,後住武威開元寺、長安大興善寺。
大曆九年(774)圓寂。
塔:舍利塔。
[2]三藏役龍:指不空役龍祈雨事。
已見于3.59條。
【譯文】 不空三藏舍利塔前多有老松。
天旱時,官府就砍下塔前松枝當作龍骨祈雨。
不空既能役龍停止暴雨,人們猜想他塔前的樹也必有靈驗。
X5.4行香院堂後壁上[1],元和中,畫人梁洽畫雙松,稍脫俗格。
【注釋】 [1]行香:燒香。
【譯文】 行香院大堂後壁上,元和年間,畫師梁洽畫了一幅雙松圖,稍脫凡俗。
X5.5曼殊堂工塑極精妙[1]。
外壁有泥金幀[2],不空自西域赍來者。
【注釋】 [1]曼殊:即文殊師利菩薩,在諸大菩薩中智慧辯才第一。
其典型法像是頂結五髻,手持寶劍,坐蓮花寶座,騎獅子。
漢化佛教以五台山為其道場。
[2]泥金幀:泥金畫。
泥金,金屑,金末,用于書畫及塗飾箋紙等。
幀,這裡代指畫。
【譯文】 曼殊堂的塑像做工極為精妙。
堂外牆壁上有一幅泥金畫,是不空和尚從西域帶來的。
X5.6發塔内[1],有隋朝舍利[2],塔下有記雲:&ldquo爰在宮中,興居之所。
舍利感應,前後非一。
時仁壽元年十二月八日[3]。
&rdquo 【注釋】 [1]發塔:供養釋迦牟尼頭發之塔。
《法苑珠林》卷一〇:&ldquo佛告阿難:汝往父王宮所,取我發來付帝釋。
佛告帝釋,汝将我發欲造幾塔?帝釋白佛言,我随如來發,一螺發造一塔。
&hellip&hellip如來以神力故,如一食頃發塔皆成,大數有二十六萬。
佛告天帝:汝留三百塔于天上守護,自餘諸塔,我涅槃後,發塔八萬四千付文殊師利,于閻浮提如上諸國我法行處,流通利益。
&rdquo [2]舍利:釋迦牟尼佛遺體火化之後結成的珠狀顆粒,後來也指高僧焚化後的骨燼。
[3]仁壽:隋文帝楊堅年号(601&mdash604)。
【譯文】 發塔裡供奉有隋朝的舍利,塔下有文字記載說:&ldquo在于宮中,起居之地。
舍利的感應,前後不止一次。
時屬仁壽元年十二月八日。
&rdquo X5.7旃檀像堂中有《時非時經》[1],界朱寫之[2],盛以漆龛[3],僧雲隋朝舊物。
【注釋】 [1]《時非時經》:佛經名。
簡稱《時經》。
此經把一年分成冬、春、夏三季,每季分成八個十五日,并準确确定每一日正午的時刻,以便嚴格執行過午不食的戒律。
[2]界朱:用紅筆畫成行格。
[3]龛:供奉佛像、神位等的小閣子。
【譯文】 旃檀佛像堂裡有部《時非時經》,用紅筆界行然後書寫,盛在一個漆龛裡,和尚說是隋朝時的古物。
X5.8寺後先有曲池,不空臨終時忽然涸竭。
至惟寬禅師止住[1],因潦通泉,白蓮藻自生。
今複成陸矣。
【注釋】 [1]惟寬禅師(754&mdash817):俗姓祝,衢州信安(今浙江衢州南)人。
年十三出家。
元和四年(809)奉召入京,先後住安國寺、大興善寺。
【譯文】 大興善寺後面,先前有個曲池,不空和尚臨終時忽然枯竭。
到惟寬禅師駐錫本寺,因下大雨泉眼疏通,池裡自然長出白蓮和水藻。
如今又全部幹涸成陸了。
X5.9東廊之南素和尚院,庭有青桐四株,素之手植。
元和中,卿相多遊此院。
桐至夏有汗,污人衣如脂[1],不可浣。
昭國東門鄭相嘗與丞郎數人避暑[2],惡其汗,謂素曰:&ldquo弟子為和尚伐此樹,各植一松也。
&rdquo及暮,素戲祝樹曰:&ldquo我種汝二十餘年,汝以汗為人所惡,來歲若複有汗,我必薪之。
&rdquo自是無汗。
寶曆末[3],予見說已十五餘年無汗矣。
素公不出院,轉《法華經》三萬七千部[4]。
夜嘗有貉子聽經[5],齋時鳥鵲就掌取食。
長慶初[6],庭前牡丹一朵合歡[7],有僧玄幽題此院詩,警句曰:&ldquo三萬蓮經三十春,半生不踏院門塵。
&rdquo今有梵僧?陳如難陀[8],以粉畫壇,性狷急[9],我慢[10],未甚通中華經[11] 【注釋】 [1](guǒ)脂:車軸潤滑油。
,車上盛潤滑油的器具。
[2]昭國:昭國坊。
唐代長安城坊。
鄭相:即為鄭(752&mdash829),鄭州荥陽(今屬河南)人。
唐憲宗即位,拜中書侍郎、同中書門下平章事。
丞郎:尚書省左右丞和六部侍郎的總稱。
[3]寶曆:唐敬宗李湛年号(825&mdash826)。
[4]轉:轉經,誦經。
《法華經》:即《妙法蓮華經》。
見X1.2注[2]。
下面的&ldquo三萬蓮經&rdquo中的蓮經,也指此經而言。
[5]貉子:一種外形像狐的哺乳動物。
[6]長慶:唐穆宗李恒年号(821&mdash824)。
[7]合歡:并蒂。
按,19.19條亦雲&ldquo元和末&rdquo素和尚院牡丹合歡事;元和之後即是長慶。
[8]?陳如難陀:不詳。
按,?陳如為釋迦牟尼的大弟子。
[9]狷(juàn)急:急躁。
[10]我慢:佛教術語。
自高自大,侮慢他人。
[11]中華經:中華本土佛教著作。
按,中國本土佛教典籍中,唯一被正式命名為&ldquo經&rdquo的,隻有《六祖大師法寶壇經》(簡稱《壇經》)。
【譯文】 東廊的南邊素和尚院,中庭有四株青桐,是素和尚親手種植的。
元和年間,公卿将相經常在此院閑遊。
青桐樹到了夏季就滲出油液像出汗,弄髒衣服後就像車的潤滑油一樣無法清洗。
昭國坊東門鄭相國曾和幾位丞郎在此避暑,厭惡桐樹出汗,對素和尚說:&ldquo弟子替和尚砍掉這些樹,在原處各另植一棵松樹。
&rdquo到傍晚,素和尚對着樹祝禱說:&ldquo我栽下你們已經二十多年了,你們因為出汗被别人厭惡,明年如果再出汗,我一定把你們砍掉當柴燒。
&rdquo從此四株青桐不再出汗。
寶曆末年,我聽說已有十五年的時間沒有出汗了。
素和尚不出庭院,誦念《法華經》三萬七千遍。
夜晚曾有貉子前來聽經,齋飯時鳥鵲到他手掌上啄食。
長慶初年,庭院前面一株牡丹開出并蒂花,有個玄幽和尚為此院題詩,詩中有警句說:&ldquo三萬蓮經三十春,半生不踏院門塵。
&rdquo現在有位梵僧?陳如難陀,用顔料在壇上作畫,他性情急躁,自高自大,侮慢他人,不怎麼熟悉中華本土佛教典籍。
X5.10左顧蛤像[1] 舊傳雲,隋帝嗜蛤,所食必兼蛤味,數逾數千萬矣。
忽有一蛤,椎擊如舊,帝異之,寘諸幾上[2],一夜有光。
及明,肉自脫,中有一佛、二菩薩像。
帝悲悔,誓不食蛤。
非陳宣帝[3]。
【注釋】 [1]顧:看。
蛤(gé)像:指蛤中佛像。
[2]寘(zhì):放置。
[3]陳宣帝:即為陳顼(528&mdash582),陳文帝之弟。
光大二年(568)廢除廢帝自立,改元太建,卒谥孝宣帝。
【譯文】 左顧蛤像 舊時傳說,隋朝皇帝特别喜歡吃蛤,禦膳必須有蛤,已經食用了成千上萬個。
一次,有一隻蛤用錘子敲外殼不碎,皇帝覺得很奇怪,就放在幾案上,整個晚上都發光。
到天亮時,蛤肉自然脫落,殼裡有一尊佛像、兩尊菩薩像。
皇帝悲憫追悔,發誓再不吃蛤。
這不是陳宣帝的事。
X5.11于阗玉像[1],高一尺七寸,闊寸餘,一佛,四菩薩,一飛仙,一段玉成。
截肪無玷[2],膩彩若滴。
【注釋】 [1]于阗:西域古國名。
國都在今新疆和田附近;唐王朝疆域極盛時,此地屬安西都護府。
[2]截肪:形容美玉潔白。
截,割。
肪,豬的油脂。
【譯文】 于阗玉像,高一尺七寸,寬一寸多,有一尊佛,四尊菩薩,一尊飛仙,用一段玉雕成。
潔白無瑕,溫潤欲滴。
X5.12天王閣[1],長慶中造,本在春明門内[2],與南内連牆[3],其形大,為天下之最。
太和二年,敕移就此寺。
拆時,腹中得布五百端,漆數十筒。
今部落鬼神形像隳壞[4],唯天王不損。
【注釋】 [1]天王:佛教裡的四大天王。
[2]春明門:唐代長安城東面三門,中間的叫春明門。
[3]南内:即唐時興慶宮。
原為玄宗為藩王時舊宅,後置宮。
故址在今西安城内興慶宮公園。
内,宮。
[4]隳(huī)壞:毀壞。
【譯文】 天王閣,長慶年間建造,本來在春明門内,和南内連牆,其形制之大,天下第一。
大和二年,奉旨移到本寺。
拆卸時,在天王像的肚腹中發現了五百匹布,幾十筒漆。
如今一起雕塑的其他鬼神之像都已毀壞,隻有天王像沒有損壞。
X5.13辭 二十字連句[1]:乘晴入精舍[2],語默想東林[3]。
盡是忘機侶[4],誰驚息影禽[5]。
善繼[6] 有松堪系馬,遇缽更投針[7]。
記得湯師句[8],高禅助朗吟[9]。
柯古[10] 一雨微塵盡,支郎許數過[11]。
方同嗅薝葡,不用算多羅[12]。
夢複[13] 【注釋】 [1]連句:即聯句。
作詩時,人各一句或是幾句,合而成篇,叫聯句。
按,本卷和下卷的聯句、事征之類,譯文一律從略。
下面不再一一說明。
[2]精舍:本為書齋,後來指佛道修行之所,遂為寺院之代稱。
[3]東林:廬山東林寺。
晉僧慧遠曾于此結白蓮社。
[4]忘機:不存機心,心境淡泊,與世無争。
[5]息影:栖息。
[6]善繼:即為張希複。
[7]遇缽更投針:缽水投針,佛教典故。
缽,僧徒的食器,梵語&ldquo缽多羅&rdquo的省稱。
據唐釋玄奘《大唐西域記》卷一〇記載,提婆菩薩自執師子國來求龍猛(又作龍樹)論難,龍猛素知其名,于是滿缽盛水,命弟子端出示之,提婆菩薩見水,默無一語,但投針于水。
弟子不解,持缽還見龍猛,龍猛贊歎說:&ldquo這人真是智慧。
盛滿了水給他看,比喻我才智周全,他卻投針沉水,顯示窮盡了我學問的最深處。
&rdquo提婆拜龍猛為師,得受真傳。
[8]湯師:即為南朝宋詩僧惠休,俗姓湯,故稱湯師,後來用以比喻詩僧。
在本條中,則指中唐詩僧靈澈。
唐白居易《讀僧靈澈詩》:&ldquo東林寺裡西廊下,石片镌題數首詩。
言句怪來還校别,看名知是老湯師。
&rdquo東林寺西廊下有靈澈題詩,前面又說&ldquo語默想東林&rdquo,可知是指詩僧靈澈,正好其俗姓也是湯。
[9]高禅:高僧。
朗吟:高聲吟詠。
[10]柯古:即為段成式。
[11]支郎:因魏晉時多有高僧以&ldquo支&rdquo為名,如支謙、支遁等,故後世以支郎作為和尚的雅稱。
數過:經常過從。
[12]多羅:即貝多羅,梵語音譯。
也稱&ldquo畢缽羅樹&rdquo、&ldquo菩提樹&rdquo、&ldquo道樹&rdquo等,葉可裁為梵夾,用以寫經。
[13]夢複:即為鄭符。
X5.14蛤像連二十字絕句:雖因雀變化[1],不逐月虧盈[2]。
縱有天中匠,神工讵可成[3]。
柯古 相好全如梵[4],端倪秪為隋[5]。
甯同蚌頑惡,但與鹬相持[6]。
善繼 【注釋】 [1]因雀變化:《國語·晉語九》:&ldquo趙簡子歎曰:&lsquo雀入于海為蛤,雉入于淮為蜃。
鼋鼍魚鼈,莫不能化,唯人不能,哀夫!&rsquo&rdquo [2]不逐月虧盈:相傳月中有蟾蜍(亦稱作蛤)。
&ldquo不逐&rdquo的意
據X5.1條《寺塔記序》,此為武宗會昌三年(843)與友人張希複、鄭符遊京城寺院,于《兩京新記》及《遊目記》二書所不載者,則别為記錄。
李劍國《唐五代志怪傳奇叙錄》雲:&ldquo成式好佛,痛會昌之難,寺廟盡毀,于劫後述京都寺塔,正寓興廢之慨,亦《洛陽伽藍記》之意也。
而長安梵宇之況賴此二卷以存,實亦功德之事。
&rdquo此兩卷《寺塔記》,實為研究唐代佛教和佛寺、唐都長安的重要史料,宋代宋敏求撰《長安志》,清代徐松撰《唐兩京城坊考》,均有賴于此。
本篇共五十六條。
于塔院像設、靈蹤古迹、名木奇卉之外,另集中記載了兩類:一是寺中吟詩聯句、對語征事之類,共有近二十條,多被宋代計有功《唐詩紀事》和清代《全唐詩》所收錄。
二是唐代著名畫家吳道玄等人及其創作的佛寺壁畫,計有十四條,是研究唐代繪畫史的珍貴史料。
X5.1武宗癸亥三年夏[1],予與張君希複善繼同官秘丘[2],鄭君符夢複連職仙署[3]。
會暇日,遊大興善寺[4],因問《兩京新記》及《遊目記》[5],多所遺略。
乃約一旬尋兩街寺,以街東興善為首,二《記》所不具,則别錄之。
遊及慈恩[6],初知官将并寺[7],僧衆草草,乃泛問一二上人及記塔下畫迹[8],遊於此,遂絕。
後三年,予職于京洛及刺安成[9],至大中七年歸京[10],在外六甲子[11],所留書籍,揃壞居半[12]。
于故簡中,睹與二亡友遊寺,瀝血淚交,當時造适樂事,邈不可追。
複方刊整,才足續穿蠹[13],然十亡五六矣。
次成兩卷,傳諸釋子[14]。
東牟人段成式柯古[15]。
【注釋】 [1]武宗癸亥三年:唐武宗會昌三年(843)。
[2]秘丘:秘書。
這裡指集賢殿校理。
[3]鄭君符夢複:即為鄭符,字夢複。
仙署:指集賢殿書院,因集賢殿書院初名麗正修書院,開元十三年(725)更名集仙殿,後又改為集賢殿書院。
[4]大興善寺:唐代長安寺院,在城内靖善坊。
[5]《兩京新記》:唐代韋述撰。
兩京,指西京長安和東都洛陽。
該書久已散佚,今有輯本。
《遊目記》:不詳。
[6]慈恩:慈恩寺,唐代長安名寺。
見11.40條注[1]。
[7]并寺:指會昌毀佛之事。
見X3.2條注[4]。
[8]上人:上德之人,對僧人的尊稱。
[9]刺安成:大中元年(847),段成式出任吉州刺史。
刺,出任刺史。
安成,這裡指吉州(治所在今江西吉安)。
[10]大中:唐宣宗李忱年号(847&mdash860)。
[11]甲子:代指年歲。
[12]揃(jiǎn)壞:損壞。
[13]穿蠹:指蠹蝕之簡冊。
[14]釋子:僧衆。
[15]東牟:今山東牟平。
【譯文】 武宗會昌三年夏天,我和張希複,字善繼,同在集賢院供職,鄭符,字夢複,也在此連任。
适逢暇日,同遊大興善寺,細閱《兩京新記》和《遊目記》,發現其中多有遺漏。
于是相約花十天的時間考察兩街的寺院,從街東的大興善寺開始,凡是上述兩《記》沒有記載的,都另外加以記錄。
遊至慈恩寺,才知道朝廷即将合并寺院,僧衆人心惶惶,就隻簡單地詢問了一兩位僧人,并記錄佛塔下的畫迹,至此計劃就中斷了。
三年後,我供職于兩京,又出為吉州刺史,到大中七年返回長安,在外前後六年,留在城裡的書籍,損壞了一半。
在舊稿裡讀到往日偕兩位亡友遊寺的經曆,忍不住血淚抛灑,當時造訪寺院的快樂情形,遙遙難追。
經過重新加工整理,損壞的舊稿總算編好了,但是内容卻缺失了十之五六。
編成兩卷,傳給寺裡各位僧衆。
東牟人段成式,字柯古。
X5.2靖善坊大興善寺[1],寺取&ldquo大興&rdquo兩字、坊名取一字為名。
《新記》雲[2]:&ldquo優填像[3],總章初為火所燒[4]。
&rdquo據&ldquo梁時西域優填在荊州&rdquo,言&ldquo隋自台城移來此寺&rdquo[5],非也。
今又有旃檀像,開目[6],其工頗拙,猶差謬矣。
【注釋】 [1]靖善坊:唐代長安城坊。
[2]《新記》:即《兩京新記》。
[3]優填:梵語音譯,亦作&ldquo邬陀衍那&rdquo,意譯為出愛、出光。
是?賞彌國國王,與釋迦牟尼佛同時,為古印度名王之一。
[4]總章:唐高宗李治年号(668&mdash670)。
[5]台城:南朝梁宮城,在今江蘇南京。
[6]開目:開眼,即開光。
佛家于佛像落成後,擇日緻禮而供奉。
【譯文】 靖善坊大興善寺,寺名取&ldquo大興&rdquo兩字、坊名取&ldquo善&rdquo字。
《兩京新記》記載:&ldquo優填像,總章初年被火燒掉了。
&rdquo據其所說&ldquo梁朝時西域優填像在荊州&rdquo,又說&ldquo隋朝時從台城移來此寺&rdquo,并非如此。
現在又有座旃檀木雕的佛像,開光時看過,雕工實在拙劣,差得太遠了。
X5.3不空三藏塔前多老松[1]。
歲旱,則官伐其枝為龍骨以祈雨。
蓋三藏役龍[2],意其樹必有靈也。
【注釋】 [1]不空(705&mdash774):唐代高僧,密宗祖師之一,與善無畏、金剛智并稱&ldquo開元三大士&rdquo。
本北天竺婆羅門族,幼年随叔父來到中華,在洛陽出家。
開元年間遊曆師子國(今斯裡蘭卡)并五天竺,天寶五載(746)返回長安,攜回梵本經一百部共計一千二百卷,後住武威開元寺、長安大興善寺。
大曆九年(774)圓寂。
塔:舍利塔。
[2]三藏役龍:指不空役龍祈雨事。
已見于3.59條。
【譯文】 不空三藏舍利塔前多有老松。
天旱時,官府就砍下塔前松枝當作龍骨祈雨。
不空既能役龍停止暴雨,人們猜想他塔前的樹也必有靈驗。
X5.4行香院堂後壁上[1],元和中,畫人梁洽畫雙松,稍脫俗格。
【注釋】 [1]行香:燒香。
【譯文】 行香院大堂後壁上,元和年間,畫師梁洽畫了一幅雙松圖,稍脫凡俗。
X5.5曼殊堂工塑極精妙[1]。
外壁有泥金幀[2],不空自西域赍來者。
【注釋】 [1]曼殊:即文殊師利菩薩,在諸大菩薩中智慧辯才第一。
其典型法像是頂結五髻,手持寶劍,坐蓮花寶座,騎獅子。
漢化佛教以五台山為其道場。
[2]泥金幀:泥金畫。
泥金,金屑,金末,用于書畫及塗飾箋紙等。
幀,這裡代指畫。
【譯文】 曼殊堂的塑像做工極為精妙。
堂外牆壁上有一幅泥金畫,是不空和尚從西域帶來的。
X5.6發塔内[1],有隋朝舍利[2],塔下有記雲:&ldquo爰在宮中,興居之所。
舍利感應,前後非一。
時仁壽元年十二月八日[3]。
&rdquo 【注釋】 [1]發塔:供養釋迦牟尼頭發之塔。
《法苑珠林》卷一〇:&ldquo佛告阿難:汝往父王宮所,取我發來付帝釋。
佛告帝釋,汝将我發欲造幾塔?帝釋白佛言,我随如來發,一螺發造一塔。
&hellip&hellip如來以神力故,如一食頃發塔皆成,大數有二十六萬。
佛告天帝:汝留三百塔于天上守護,自餘諸塔,我涅槃後,發塔八萬四千付文殊師利,于閻浮提如上諸國我法行處,流通利益。
&rdquo [2]舍利:釋迦牟尼佛遺體火化之後結成的珠狀顆粒,後來也指高僧焚化後的骨燼。
[3]仁壽:隋文帝楊堅年号(601&mdash604)。
【譯文】 發塔裡供奉有隋朝的舍利,塔下有文字記載說:&ldquo在于宮中,起居之地。
舍利的感應,前後不止一次。
時屬仁壽元年十二月八日。
&rdquo X5.7旃檀像堂中有《時非時經》[1],界朱寫之[2],盛以漆龛[3],僧雲隋朝舊物。
【注釋】 [1]《時非時經》:佛經名。
簡稱《時經》。
此經把一年分成冬、春、夏三季,每季分成八個十五日,并準确确定每一日正午的時刻,以便嚴格執行過午不食的戒律。
[2]界朱:用紅筆畫成行格。
[3]龛:供奉佛像、神位等的小閣子。
【譯文】 旃檀佛像堂裡有部《時非時經》,用紅筆界行然後書寫,盛在一個漆龛裡,和尚說是隋朝時的古物。
X5.8寺後先有曲池,不空臨終時忽然涸竭。
至惟寬禅師止住[1],因潦通泉,白蓮藻自生。
今複成陸矣。
【注釋】 [1]惟寬禅師(754&mdash817):俗姓祝,衢州信安(今浙江衢州南)人。
年十三出家。
元和四年(809)奉召入京,先後住安國寺、大興善寺。
【譯文】 大興善寺後面,先前有個曲池,不空和尚臨終時忽然枯竭。
到惟寬禅師駐錫本寺,因下大雨泉眼疏通,池裡自然長出白蓮和水藻。
如今又全部幹涸成陸了。
X5.9東廊之南素和尚院,庭有青桐四株,素之手植。
元和中,卿相多遊此院。
桐至夏有汗,污人衣如脂[1],不可浣。
昭國東門鄭相嘗與丞郎數人避暑[2],惡其汗,謂素曰:&ldquo弟子為和尚伐此樹,各植一松也。
&rdquo及暮,素戲祝樹曰:&ldquo我種汝二十餘年,汝以汗為人所惡,來歲若複有汗,我必薪之。
&rdquo自是無汗。
寶曆末[3],予見說已十五餘年無汗矣。
素公不出院,轉《法華經》三萬七千部[4]。
夜嘗有貉子聽經[5],齋時鳥鵲就掌取食。
長慶初[6],庭前牡丹一朵合歡[7],有僧玄幽題此院詩,警句曰:&ldquo三萬蓮經三十春,半生不踏院門塵。
&rdquo今有梵僧?陳如難陀[8],以粉畫壇,性狷急[9],我慢[10],未甚通中華經[11] 【注釋】 [1](guǒ)脂:車軸潤滑油。
,車上盛潤滑油的器具。
[2]昭國:昭國坊。
唐代長安城坊。
鄭相:即為鄭(752&mdash829),鄭州荥陽(今屬河南)人。
唐憲宗即位,拜中書侍郎、同中書門下平章事。
丞郎:尚書省左右丞和六部侍郎的總稱。
[3]寶曆:唐敬宗李湛年号(825&mdash826)。
[4]轉:轉經,誦經。
《法華經》:即《妙法蓮華經》。
見X1.2注[2]。
下面的&ldquo三萬蓮經&rdquo中的蓮經,也指此經而言。
[5]貉子:一種外形像狐的哺乳動物。
[6]長慶:唐穆宗李恒年号(821&mdash824)。
[7]合歡:并蒂。
按,19.19條亦雲&ldquo元和末&rdquo素和尚院牡丹合歡事;元和之後即是長慶。
[8]?陳如難陀:不詳。
按,?陳如為釋迦牟尼的大弟子。
[9]狷(juàn)急:急躁。
[10]我慢:佛教術語。
自高自大,侮慢他人。
[11]中華經:中華本土佛教著作。
按,中國本土佛教典籍中,唯一被正式命名為&ldquo經&rdquo的,隻有《六祖大師法寶壇經》(簡稱《壇經》)。
【譯文】 東廊的南邊素和尚院,中庭有四株青桐,是素和尚親手種植的。
元和年間,公卿将相經常在此院閑遊。
青桐樹到了夏季就滲出油液像出汗,弄髒衣服後就像車的潤滑油一樣無法清洗。
昭國坊東門鄭相國曾和幾位丞郎在此避暑,厭惡桐樹出汗,對素和尚說:&ldquo弟子替和尚砍掉這些樹,在原處各另植一棵松樹。
&rdquo到傍晚,素和尚對着樹祝禱說:&ldquo我栽下你們已經二十多年了,你們因為出汗被别人厭惡,明年如果再出汗,我一定把你們砍掉當柴燒。
&rdquo從此四株青桐不再出汗。
寶曆末年,我聽說已有十五年的時間沒有出汗了。
素和尚不出庭院,誦念《法華經》三萬七千遍。
夜晚曾有貉子前來聽經,齋飯時鳥鵲到他手掌上啄食。
長慶初年,庭院前面一株牡丹開出并蒂花,有個玄幽和尚為此院題詩,詩中有警句說:&ldquo三萬蓮經三十春,半生不踏院門塵。
&rdquo現在有位梵僧?陳如難陀,用顔料在壇上作畫,他性情急躁,自高自大,侮慢他人,不怎麼熟悉中華本土佛教典籍。
X5.10左顧蛤像[1] 舊傳雲,隋帝嗜蛤,所食必兼蛤味,數逾數千萬矣。
忽有一蛤,椎擊如舊,帝異之,寘諸幾上[2],一夜有光。
及明,肉自脫,中有一佛、二菩薩像。
帝悲悔,誓不食蛤。
非陳宣帝[3]。
【注釋】 [1]顧:看。
蛤(gé)像:指蛤中佛像。
[2]寘(zhì):放置。
[3]陳宣帝:即為陳顼(528&mdash582),陳文帝之弟。
光大二年(568)廢除廢帝自立,改元太建,卒谥孝宣帝。
【譯文】 左顧蛤像 舊時傳說,隋朝皇帝特别喜歡吃蛤,禦膳必須有蛤,已經食用了成千上萬個。
一次,有一隻蛤用錘子敲外殼不碎,皇帝覺得很奇怪,就放在幾案上,整個晚上都發光。
到天亮時,蛤肉自然脫落,殼裡有一尊佛像、兩尊菩薩像。
皇帝悲憫追悔,發誓再不吃蛤。
這不是陳宣帝的事。
X5.11于阗玉像[1],高一尺七寸,闊寸餘,一佛,四菩薩,一飛仙,一段玉成。
截肪無玷[2],膩彩若滴。
【注釋】 [1]于阗:西域古國名。
國都在今新疆和田附近;唐王朝疆域極盛時,此地屬安西都護府。
[2]截肪:形容美玉潔白。
截,割。
肪,豬的油脂。
【譯文】 于阗玉像,高一尺七寸,寬一寸多,有一尊佛,四尊菩薩,一尊飛仙,用一段玉雕成。
潔白無瑕,溫潤欲滴。
X5.12天王閣[1],長慶中造,本在春明門内[2],與南内連牆[3],其形大,為天下之最。
太和二年,敕移就此寺。
拆時,腹中得布五百端,漆數十筒。
今部落鬼神形像隳壞[4],唯天王不損。
【注釋】 [1]天王:佛教裡的四大天王。
[2]春明門:唐代長安城東面三門,中間的叫春明門。
[3]南内:即唐時興慶宮。
原為玄宗為藩王時舊宅,後置宮。
故址在今西安城内興慶宮公園。
内,宮。
[4]隳(huī)壞:毀壞。
【譯文】 天王閣,長慶年間建造,本來在春明門内,和南内連牆,其形制之大,天下第一。
大和二年,奉旨移到本寺。
拆卸時,在天王像的肚腹中發現了五百匹布,幾十筒漆。
如今一起雕塑的其他鬼神之像都已毀壞,隻有天王像沒有損壞。
X5.13辭 二十字連句[1]:乘晴入精舍[2],語默想東林[3]。
盡是忘機侶[4],誰驚息影禽[5]。
善繼[6] 有松堪系馬,遇缽更投針[7]。
記得湯師句[8],高禅助朗吟[9]。
柯古[10] 一雨微塵盡,支郎許數過[11]。
方同嗅薝葡,不用算多羅[12]。
夢複[13] 【注釋】 [1]連句:即聯句。
作詩時,人各一句或是幾句,合而成篇,叫聯句。
按,本卷和下卷的聯句、事征之類,譯文一律從略。
下面不再一一說明。
[2]精舍:本為書齋,後來指佛道修行之所,遂為寺院之代稱。
[3]東林:廬山東林寺。
晉僧慧遠曾于此結白蓮社。
[4]忘機:不存機心,心境淡泊,與世無争。
[5]息影:栖息。
[6]善繼:即為張希複。
[7]遇缽更投針:缽水投針,佛教典故。
缽,僧徒的食器,梵語&ldquo缽多羅&rdquo的省稱。
據唐釋玄奘《大唐西域記》卷一〇記載,提婆菩薩自執師子國來求龍猛(又作龍樹)論難,龍猛素知其名,于是滿缽盛水,命弟子端出示之,提婆菩薩見水,默無一語,但投針于水。
弟子不解,持缽還見龍猛,龍猛贊歎說:&ldquo這人真是智慧。
盛滿了水給他看,比喻我才智周全,他卻投針沉水,顯示窮盡了我學問的最深處。
&rdquo提婆拜龍猛為師,得受真傳。
[8]湯師:即為南朝宋詩僧惠休,俗姓湯,故稱湯師,後來用以比喻詩僧。
在本條中,則指中唐詩僧靈澈。
唐白居易《讀僧靈澈詩》:&ldquo東林寺裡西廊下,石片镌題數首詩。
言句怪來還校别,看名知是老湯師。
&rdquo東林寺西廊下有靈澈題詩,前面又說&ldquo語默想東林&rdquo,可知是指詩僧靈澈,正好其俗姓也是湯。
[9]高禅:高僧。
朗吟:高聲吟詠。
[10]柯古:即為段成式。
[11]支郎:因魏晉時多有高僧以&ldquo支&rdquo為名,如支謙、支遁等,故後世以支郎作為和尚的雅稱。
數過:經常過從。
[12]多羅:即貝多羅,梵語音譯。
也稱&ldquo畢缽羅樹&rdquo、&ldquo菩提樹&rdquo、&ldquo道樹&rdquo等,葉可裁為梵夾,用以寫經。
[13]夢複:即為鄭符。
X5.14蛤像連二十字絕句:雖因雀變化[1],不逐月虧盈[2]。
縱有天中匠,神工讵可成[3]。
柯古 相好全如梵[4],端倪秪為隋[5]。
甯同蚌頑惡,但與鹬相持[6]。
善繼 【注釋】 [1]因雀變化:《國語·晉語九》:&ldquo趙簡子歎曰:&lsquo雀入于海為蛤,雉入于淮為蜃。
鼋鼍魚鼈,莫不能化,唯人不能,哀夫!&rsquo&rdquo [2]不逐月虧盈:相傳月中有蟾蜍(亦稱作蛤)。
&ldquo不逐&rdquo的意