續集卷四

關燈
,诜禅師不迎接他,日照直言責備他說:&lsquo和尚的意念此刻為何到了市井喧嚣卑隘的地方?&rsquo诜禅師微微眨了一下眼睛,并不回答。

    日照又說:&lsquo站立之處不可高過别人的頭部,你怎麼能把自己置于比鳥兒還高的地方。

    &rsquo诜禅師說:&lsquo先前我的意念在于市井,後來我的意念在于塔尖,三藏果然聰明。

    你再看一下。

    &rsquo日照就一連彈指幾十下,贊歎道:&lsquo此境空寂,諸佛都從這裡生成。

    &rsquo&rdquo我見《列子》一書裡說:&ldquo有位神巫從齊國來,到了鄭國,他名叫季鹹。

    列子一見他就傾心拜服,并且告訴老師壺丘子說:&lsquo弟子先前以為老師的境界是最高的,現在發現還有人比老師的境界更高。

    &rsquo壺丘子說:&lsquo你不妨帶他一起來,讓他看看我。

    &rsquo第二天,列子和季鹹一起去見了壺丘子。

    季鹹出來後對列子說:&lsquo唉!你老師活不成了,最多也不過十天,因為我看見了濕灰。

    &rsquo列子哭着去見壺丘子,壺丘子說:&lsquo先前我傳達的意念是大地的形貌,大概他誤認為我生機杜絕。

    你再帶他來。

    &rsquo後一天,列子又帶着季鹹去見壺丘子。

    季鹹出來後對列子說:&lsquo幸虧你老師遇見我,這下有生機了。

    &rsquo列子又告訴壺丘子,壺丘子說:&lsquo這次我傳達的意念是天和之美。

    再帶他來!&rsquo後一天,列子又帶他去見壺丘子。

    季鹹出來後說:&lsquo你老師沒有齋戒,我沒有辦法為他相面。

    &rsquo壺丘子對列子說:&lsquo我表現的是極度虛靜毫無征兆。

    再來!&rsquo後一天,列子又和季鹹去見壺丘子。

    季鹹一見壺丘子,立足未穩,一句沒說轉身就跑。

    壺丘子對列子說:&lsquo我的意念極為柔順善變,像是茅草随風倒伏,又像是水波流動,他捉摸不定所以逃跑了。

    &rsquo&rdquo我認為前述幾種說法都是互相改竄《列子》裡的這則故事。

    比如晉朝,有人賭博時百擲百黑,王衍說:&ldquo後擲如同前擲。

    &rdquo這取自《列子》一書裡&ldquo鈞後于前&rdquo的意思,而當時人聽了都當作名言。

    人們容易被欺騙,大多都是這樣的。

     X4.24相傳江淮間有驿,呼露筋。

    嘗有人醉止其處,一夕,白鳥蛄嘬[1],血滴筋露而死。

    據江德藻《聘北道記》雲[2]:&ldquo自邵伯埭三十六裡[3],至鹿筋,梁先有邏[4]。

    此處多白鳥,故老雲,有鹿過此,一夕為蚊所食,至曉見筋,因以為名。

    &rdquo 【注釋】 [1]白鳥:蚊子。

    蛄嘬(zuō):吸吮。

     [2]江德藻:濟陽考城(今河南民權東北)人。

    仕梁為中書侍郎,後入陳,天嘉四年(563)使北齊,著《聘北道裡記》三卷。

     [3]邵伯埭:在今揚州西北。

     [4]邏:前有脫字,當作&ldquo車邏&rdquo。

    今江蘇高郵車邏。

    相傳由秦始皇南巡禦駕幸臨此地而得名。

     【譯文】 相傳江淮一帶有處驿站,名叫露筋驿。

    曾有人醉後留宿此地,一晚的時間,就被蚊子吸幹了血,筋骨顯露而死。

    據江德藻《聘北道記》記載:&ldquo從邵伯埭走三十六裡,到鹿筋驿,在梁朝時叫車邏。

    此地蚊子很多,當地老人說,有隻鹿經過此地,一夜被蚊子叮咬,到天亮時隻見筋骨暴露,于是就以鹿筋為地名。

    &rdquo X4.25昆明池中有冢,俗号渾子。

    相傳昔居民有子名渾子者[1],嘗違父語,若東則西,若水則火。

    父病且死,欲葬于陵屯處,矯謂曰:&ldquo我死,必葬于水中。

    &rdquo及死,渾泣曰:&ldquo我今日不可更違父命。

    &rdquo遂葬于此。

    據盛弘之《荊州記》雲[2]:固城臨沔水[3],沔水之北岸有五女激[4]。

    西漢時,有人葬沔北,墓将為水所壞。

    其人有五女,共創此激,以防其墓。

    又雲:一女嫁陰縣佷子[5],子家赀萬金,自少及長,不從父言。

    臨死,意欲葬山上,恐子不從,乃言:&ldquo必葬我于渚下碛上[6]。

    &rdquo佷子曰:&ldquo我由來不聽父教,今當從此一語。

    &rdquo遂盡散家财,作石冢,以土繞之,遂成一洲,長數步。

    元康中[7],始為水所壞。

    今餘石成半榻許,數百枚,聚在水中。

     【注釋】 [1]渾子:名字的意思類似&ldquo混賬兒子&rdquo。

     [2]盛弘之:南朝劉宋臨川王之侍郎,撰有《荊州記》三卷。

     [3]固城臨沔(miǎn)水:北魏郦道元《水經注·沔水》:&ldquo沔南有固城,城側沔川,即新野山都縣治也。

    &rdquo按,山都縣,在今湖北襄陽西北。

     [4]激:水流受阻遏而震蕩飛濺。

    這裡指為保護墳墓不受水流沖激而堆聚的石頭。

     [5]陰縣:在今湖北襄陽西北。

    佷(hěn)子:逆子。

     [6]碛:淺水中的沙石。

     [7]元康:晉惠帝司馬衷年号(291&mdash299)。

     【譯文】 昆明池裡有座墳墓,民間稱作渾子。

    相傳早先這裡居民有個兒子名叫渾子,經常違背父親的話,叫他往東他偏往西,讓他弄火他偏戲水。

    父親病重将死,想葬在山崗上,就故意對兒子反着說:&ldquo我死了,一定要葬在水裡。

    &rdquo父親死後,渾子哭泣着說:&ldquo如今我再不能違背父命。

    &rdquo于是就把父親埋葬在這裡。

    據盛弘之《荊州記》記載:固城臨近沔水,沔水北岸有處五女激。

    西漢時,有人葬在沔水北岸,墳墓快被河水沖壞了。

    那人有五個女兒,一起堆造了這座五女激,以防洪水沖毀墳墓。

    又說:一個女子嫁給陰縣的一個逆子,逆子家财萬貫,從小到大,不聽父親的話。

    父親臨死,想要葬在山上,擔心兒子不聽,就反着說:&ldquo一定要把我葬在水裡石頭上。

    &rdquo逆子說:&ldquo我從來不聽父親教誨,如今就聽他一句。

    &rdquo于是散盡家财,用石頭建了一座墳墓,用土堤環繞起來,因而成了一座沙洲,有幾步長。

    直到晉元康年間,才被水沖壞。

    至今還留着半張床大小的一堆墓石,有幾百塊,堆積在水裡。

     X4.26今軍中将射鹿,往往射棚上亦畫鹿[1]。

    李繪《封君義聘梁記》曰:&ldquo梁主客賀季指馬上立射[2],嗟美其工。

    繪曰:&lsquo養由百中[3],楚恭以為辱[4]。

    &rsquo季不能對。

    又有步從射版,版記射的[5],中者甚多。

    繪曰:&lsquo那得不射麞[6]?&rsquo季曰:&lsquo上好生行善[7],故不為麞形。

    &rsquo&rdquo自麞而鹿,亦不差也。

     【注釋】 [1]射棚:箭靶。

     [2]主客:即主客郎中,職官名。

    指:或為&ldquo詣&rdquo字之誤。

     [3]養由:即為養由基,春秋時楚之善射者,能百步穿楊。

     [4]楚恭:即為楚共王審(?&mdash前560)。

    楚莊王之子。

    《左傳·成公十六年》:&ldquo癸巳,潘尫之黨與養由基蹲甲而射之,徹七劄焉。

    以示王,曰:&lsquo君有二臣如此,何憂于戰?&rsquo王怒曰:&lsquo大辱國!诘朝爾射,死藝。

    &rsquo&rdquo楊伯峻注:&ldquo若以兩人能射透革甲為大辱國,則不可通,此處隻是責備兩人因此而誇口而已。

    &rdquo [5]的:箭靶的中心。

     [6]麞(zhāng):同&ldquo獐&rdquo。

     [7]上:皇帝。

    這裡指梁武帝。

     【譯文】 如今軍隊若要獵鹿,往往在箭靶上也畫鹿形。

    李繪《封君義聘梁記》記載:&ldquo梁朝主客郎中賀季騎在馬上射箭,贊歎箭靶上的鹿畫得漂亮。

    李繪說:&lsquo養由基百發百中,楚恭王卻認為是恥辱。

    &rsquo賀季不能對答。

    又有步卒射版,版上隻标出中心,射中的很多。

    李繪問:&lsquo怎麼不畫上麞再射?&rsquo賀季趁機對答說:&lsquo皇上好生行善,所以不畫麞的圖案。

    &rsquo&rdquo麞也罷鹿也罷,都差不多。

     X4.27今言枭鏡者[1],往往謂壁間蛛為鏡,見其形規而匾[2],伏子,必為子所食也。

    《西漢》雲[3]:春祠黃帝[4],用一枭、破鏡。

    以枭食母,故五月五日作枭羹也。

    破鏡食父,如虎眼[5]。

    黃帝欲絕其類,故百物皆用之。

    傅玄賦雲[6]:&ldquo薦祠破鏡[7],膳用一枭。

    &rdquo 【注釋】 [1]枭(xiāo):一種食母的惡鳥。

    鏡:即破鏡,一種食父的惡獸。

     [2]規:圓形。

     [3]《西漢》:指《漢書》。

     [4]祠:祭祀。

    黃帝:中華民族的人文初祖。

    因有土德之瑞,故号黃帝,又号軒轅氏、有熊氏。

     [5](chū):一種猛獸。

     [6]傅玄(217&mdash278):北地泥陽(今陝西銅川耀州)人。

     [7]薦:祭獻。

     【譯文】 現在說枭鏡,往往把牆壁間的蜘蛛當成了鏡,看見它的形狀又圓又扁,孵化出幼子,必然被幼子吃掉。

    《漢書》記載:春祭黃帝,用一隻枭,一隻破鏡。

    因為枭會吃掉母親,所以五月五日做枭羹。

    破鏡會吃掉父親,像虎眼。

    黃帝想要殺絕這兩種動物,所以很多事情都用它。

    傅玄的賦寫道:&ldquo祭獻破鏡,膳用一枭。

    &rdquo X4.28《朝野佥載》雲:&ldquo隋末,有昝君谟善射,閉目而射,應口而中。

    雲志其目則中目,志其口則中口。

    有王靈智學射于谟,以為曲盡其妙,欲射殺谟,獨擅其美。

    谟執一短刀,箭來辄截之。

    唯有一矢,谟張口承之,遂齧其镝[1],笑曰:&lsquo學射三年,未教汝齧镞法。

    &rsquo&rdquo《列子》雲:&ldquo甘蠅,古之善射者。

    弟子名飛衛,巧過于師。

    紀昌又學射于飛衛,以燕角之弧[2],朔蓬之簳[3],射貫虱心。

    既盡飛衛之術,計天下敵己者一人而已,乃謀殺飛衛。

    相遇于野,二人交射,矢鋒相觸墜地,而塵不揚。

    飛衛之矢先窮,紀遺一矢。

    既發,飛衛以棘刺之端扞之[4],而無差焉。

    于是二子泣而投弓,請為父子。

    刻臂以誓,不得告術于人。

    &rdquo《孟子》曰:&ldquo逢蒙學射于羿,盡羿之道,唯羿為愈己,于是殺羿。

    &rdquo 【注釋】 [1]镝(dí):箭頭。

     [2]燕角:燕地的牛角。

    弧:弓弧。

     [3]朔:楊伯峻《列子集釋·湯問篇》:&ldquo&lsquo朔&rsquo字當為&lsquo荊&rsquo,形近而誤。

    &rdquo簳(gǎn):箭杆。

    此與燕角均為制作弓箭的美材。

     [4]扞:同&ldquo捍&rdquo,抵禦。

     【譯文】 《朝野佥載》記載:&ldquo隋朝末年,有個叫昝君谟的擅長箭術,閉着眼睛射一箭,喊哪處就射中哪處。

    喊眼睛就射中眼睛,喊嘴巴就射中嘴巴。

    有個王靈智向昝君谟學箭術,自以為盡得其技,就想射死昝君谟,自己獨有這門高超的技藝。

    昝君谟拿一把短刀,王靈智的箭射過來就用刀截住。

    隻有一支箭,昝君谟是張大嘴巴一下銜住,咬掉了箭頭,笑着說:&lsquo你學了三年箭術,我一直沒教你咬箭頭的方法。

    &rsquo&rdquo《列子》說:&ldquo甘蠅,是古代一位精于箭術的人。

    他的弟子名叫飛衛,技藝超過了老師。

    紀昌又向飛衛學射,用燕角制成弓弧,用荊蓬制成箭杆,一箭射出貫穿了虱子的心。

    紀昌既已把飛衛的本領全部學到手,想到全天下能和自己對敵的隻有飛衛一人,就策劃殺死飛衛。

    兩人在野外相遇,相對放箭,箭鋒相觸掉在地上,不起飛塵。

    飛衛的箭先射完,紀昌還剩一支箭。

    一箭射出,飛衛用荊棘的刺尖去對抗,分毫不差。

    于是兩人哭着扔下弓,師徒認為父子關系。

    他們在手臂上刻下誓言,不把絕技告訴别人。

    &rdquo《孟子》記載:&ldquo逢蒙向羿學射,盡得其技,認為隻有羿超過自己,于是把羿殺了。

    &rdquo X4.29予未虧齒時[1],嘗聞親故說:&ldquo張芬中丞在韋南康臯幕中,有一客于宴席上,以籌碗中綠豆擊蠅[2],十不失一,一坐驚笑。

    芬曰:&lsquo無費吾豆。

    &rsquo遂指起蠅,拈其後腳,略無脫者。

    又能拳上倒碗,走十間地不落。

    &rdquo《朝野佥載》雲:&ldquo僞周藤州錄事參軍袁思中[3],平之子,能于刀子鋒杪倒箸,揮蠅起,拈其後腳,百不失一。

    &rdquo 【注釋】 [1]虧齒:換牙。

     [2]籌:算籌。

    用木頭等制成的小棍或小片。

     [3]僞周:武則天臨朝及稱帝時期(684&mdash704)。

    藤州:治所在今廣西藤縣東北。

    錄事參軍:州郡屬官。

     【譯文】 我還沒換牙的時候,曾聽親友說:&ldquo張芬中丞在南康郡王韋臯的西川幕府中,有一位客人在宴席上用籌碗裡的綠豆打蒼蠅,十發十中,滿座驚奇大笑。

    張芬說:&lsquo别浪費我的豆子。

    &rsquo于是揮手攆起蒼蠅,順手就拈住了飛行中的蒼蠅的後腳,極少有失手的。

    又能在拳頭上豎着碗,走十間房那麼遠碗也不會落下來。

    &rdquo《朝野佥載》記載:&ldquo僞周朝藤州錄事參軍袁思中,是袁平的兒子,能夠在刀尖上豎起一根筷子,揮手攆起蒼蠅,拈住它的後腳,百無一失。

    &rdquo X4.30士林間多呼殿榱桷護雀網為罘罳[1],其淺誤也如此。

    《禮記》曰:&ldquo疏屏,天子之廟飾[2]。

    &rdquo鄭注雲[3]:&ldquo屏謂之樹,今罘罳也。

    刻之為雲氣、蟲獸,如今之阙。

    &rdquo張揖《廣雅》曰[4]:&ldquo複罳謂之屏。

    &rdquo劉熙《釋名》曰[5]:&ldquo罘罳在門外。

    罘,複也。

    臣将入請事,此複重思。

    &rdquo《西漢》曰:&ldquo文帝七年[6],未央宮東阙罘罳災[7]。

    罘罳在外,諸侯之象。

    後果七國舉兵[8]。

    &rdquo又:&ldquo王莽性好時日小數[9],遣使壞渭陵、延陵園門罘罳[10],曰:&lsquo使民無複思漢也。

    &rsquo&rdquo魚豢《魏略》曰[11]:&ldquo黃初三年[12],築諸門阙外罘罳。

    &rdquo予自筮仕已來[13],凡見搢紳數十人[14],皆謬言枭鏡、罘罳事。

     【注釋】 [1]榱桷(cuījué):屋椽。

    護雀網:即檐角網,防止鳥雀等鑽進屋檐處做巢。

    罘罳(fúsī):宋程大昌《演繁露》卷十一:&ldquo罘罳雲者,刻镂物象,著之闆上,取其疏通連綴之狀,如罘罳然,故曰浮思也。

    以此刻镂施于廟屏,則其屏為疏屏;施諸宮禁之門,則為某門罘罳;覆諸宮寝阙閣之上,則為某阙之罘罳,非其别有一物,元無附著,而獨名罘罳也。

    至其不用合闆镂刻,而結網代之,以蒙冒戶牖,使蟲雀不得穿入,則别名絲網。

    凡此數者,雖施置之地不同,而其罘罳之所以為罘罳,則未始或異也。

    &rdquo [2]天子之廟飾:《禮記·明堂位》:&ldquo疏屏,天子之廟飾。

    &rdquo [3]鄭:即為鄭玄(127&mdash200)。

    東漢經學家,遍注群經。

     [4]張揖:三國時曹魏人。

    著有《廣雅》一書,後來避楊廣之諱,更名《博雅》。

     [5]劉熙:漢代人。

    撰《釋名》八卷。

     [6]文帝七年:漢文帝劉恒前元七年(前173)。

     [7]未央宮:西漢都城長安宮殿名。

    漢高祖七年(前200)蕭何主持營造。

    東漢至隋唐續有修葺,唐末毀。

     [8]七國舉兵:指漢景帝時七個諸侯國發動的叛亂。

     [9]小數:小技。

     [10]渭陵:漢元帝陵墓。

    延陵:漢成帝陵墓。

     [11]魚豢:三國時曹魏人。

    著有《魏略》一書。

     [12]黃初:魏文帝曹丕年号(220&mdash226)。

     [13]筮仕:初出為官。

     [14]搢(jìn)紳:古時官吏插笏于紳帶之間,故用搢紳代指官宦。

     【譯文】 讀書人之間大多稱呼宮殿屋檐角的護雀網為罘罳,他們竟然知識淺謬到這種程度。

    《禮記》說:&ldquo疏屏,是天子宗廟的裝飾。

    &rdquo鄭玄注說:&ldquo屏稱作樹,就是今天所說的罘罳。

    在屏上雕刻出雲氣、蟲獸等圖案,就像今天的阙。

    &rdquo張揖《廣雅》說:&ldquo複罳指的是屏。

    &rdquo劉熙《釋名》說:&ldquo罘罳在宮門外。

    罘,就是反複。

    臣子準備進殿奏事,到此處就要再思考一下。

    &rdquo《漢書》說:&ldquo漢文帝七年,未央宮東阙罘罳發生災害。

    罘罳在外面,是諸侯的象征。

    後來果然發生了七國之亂。

    &rdquo又記載:&ldquo王莽喜好時辰命數等雕蟲小技,派遣使者去破壞了渭陵和延陵園門的罘罳,說:&lsquo别讓老百姓思念漢朝。

    &rsquo&rdquo魚豢《魏略》說:&ldquo黃初三年,修建各處門阙外的罘罳。

    &rdquo我自從做官以來,見了有好幾十位士大夫,都把枭鏡、罘罳的意思講錯了。

     X4.31世說蓐泥為窠[1],聲多稍小者,謂之漢燕。

    陶勝力注《本草》雲:&ldquo紫胸輕小者是越燕。

    胸斑黑聲大者是胡燕,其作巢喜長。

    越巢不入藥用。

    &rdquo越于漢,亦小差耳。

     【注釋】 [1]蓐(rù):陳草複生。

    這裡指草。

     【譯文】 世間說用草和泥做巢,喜歡鳴叫但聲音較小的,稱作漢燕。

    陶弘景注《神農本草》說:&ldquo紫胸、體小身輕的是越燕。

    胸前有黑斑、叫聲大的是胡燕,胡燕做巢喜歡做成長形。

    越燕的巢不能入藥。

    &rdquo越燕和漢燕,差别也很小。

     X4.32予數見還往說[1],天後時[2],有獻三足烏[3],左右或言:&ldquo一足僞耳。

    &rdquo天後笑曰:&ldquo但史冊書之,安用察其真僞乎?&rdquo《唐書》雲[4]:&ldquo天授元年[5],有進三足烏,天後以為周室嘉瑞[6]。

    睿宗雲[7]:&lsquo烏前足僞。

    &rsquo天後不悅。

    須臾,一足墜地。

    &rdquo 【注釋】 [1]還往:有交往的人。

     [2]天後:即為武則天(624&mdash705)。

    見1.7條注[1]。

     [3]三足烏:傳說太陽裡的神鳥。

     [4]《唐書》:這裡指唐代史官令狐德棻、吳兢、韋述、柳芳等陸續修撰的《唐史》,修至唐肅宗一朝。

    五代後晉時劉昫等編《舊唐書》(《新唐書》編成以前,稱作《唐書》)大量采用了其中的材料。

     [5]天授:武則天年号(690&mdash692)。

     [6]周:武周。

    武則天臨朝及稱帝時期(684&mdash704)。

     [7]睿宗:即為唐睿宗李旦(662&mdash716)。

     【譯文】 我多次聽朋友說起,天後時,有人獻三足烏,左右侍臣有人提醒說:&ldquo一隻腳是假的。

    &rdquo天後笑道:&ldquo隻管讓史官記載下來,哪用去辨别真假呢?&rdquo《唐史》記載:&ldquo天授元年,有人進獻三足烏,天後認為這是武周皇室的祥瑞。

    睿宗說:&lsquo三足烏的前腳是假的。

    &rsquo天後不高興。

    片刻,一隻烏足掉在了地上。

    &rdquo X4.33《世說》:&ldquo挽歌起于田橫[1],為橫死,從者不敢大哭,為歌以寄哀也。

    &rdquo摯虞《新禮議》[2]:&ldquo挽歌出于漢武帝役人勞苦歌,聲哀切,遂以送終,非古制也[3]。

    &rdquo工部郎中嚴厚本雲[4]:&ldquo挽歌其來久矣。

    據《左氏傳》[5]:&lsquo公會吳子伐齊[6],将戰,公孫夏命其徒歌《虞殡》[7],示必死也。

    &rsquo&rdquo 予近讀《莊子》曰:&ldquo绋讴所生,必于斥苦。

    &rdquo司馬彪注雲[8]:&ldquo绋讀曰拂,引柩索。

    讴,挽歌。

    斥,疏緩。

    苦,急促。

    言引绋讴者為人用力也。

    &rdquo 【注釋】 [1]挽歌:送葬時,執绋挽喪車而行的人所唱的哀悼死者的歌。

    田橫:戰國時齊田氏的後代,秦末時田氏自立為齊王,田橫為相國;韓信破齊,田橫率五百人逃往海島,劉邦稱帝後派人招降,田橫羞為漢臣,自殺。

    南朝宋劉義慶《世說新語·任誕》:&ldquo張酒後,挽歌甚凄苦。

    桓車騎曰:&lsquo卿非田橫門人,何乃頓爾至緻?&rsquo&rdquo [2]摯虞(?&mdash311):京兆長安(今陝西西安)人。

    據《晉書》本傳,&ldquo元康中,遷吳王友,時荀撰《新禮》,使虞讨論得失而後施行&rdquo,則《新禮議》為讨論《新禮》得失之書。

     [3]&ldquo挽歌出于漢武帝役人勞苦歌&rdquo四句:《晉書·禮志中》:&ldquo《新禮》以為挽歌出于漢武帝役人之勞歌,聲哀切,遂以為送終之禮。

    雖音曲摧怆,非經典所制,違禮設銜枚之義。

    &rdquo [4]工部郎中:職官名。

    工部為六部之一,掌管營造工程事項,隋代始設,曆代相沿,長官為工部尚書。

     [5]《左氏傳》:即《春秋左氏傳》,簡稱《左傳》。

     [6]公:即為魯哀公。

    吳子:即為吳王夫差。

     [7]公孫夏命其徒歌《虞殡》:此事載于《左傳·哀公十一年》。

    公孫夏,齊将。

     [8]司馬彪(?&mdash306?):河内溫(今河南溫縣西南)人。

    晉泰始年間拜秘書丞,後遷散騎侍郎,注《莊子》。

     【譯文】 《世說新語》記載:&ldquo挽歌起源于田橫
0.115653s