續集卷三
關燈
小
中
大
世有個村民供養和尚,祈求和尚教給他秘咒,和尚欺騙他說:&ldquo驢。
&rdquo這人于是不分白天黑夜地念。
過了幾年,他到水邊照見自己,發現有頭青毛驢附在背上。
凡是人家有疾病邪祟,這人一到病就好了。
後來明白是和尚騙他,咒語也就不靈了。
X3.27秀才田瞫雲:太和六年秋,梁州西縣百姓妻[1],産一子,四手四足,一身分兩面,項上發一穗,長至足。
時朝伯峻為縣令。
【注釋】 [1]西縣:在今陝西勉縣西。
【譯文】 秀才田瞫說:大和六年秋,梁州西縣有家百姓,妻子生下一個孩子,四隻手,四隻腳,全身背面和正面相同,脖子上有一绺長長的頭發,一直垂到腳。
當時朝伯峻任西縣縣令。
X3.28韋斌雖生于貴門[1],而性頗厚質,然其地望素高[2],冠冕特盛。
雖門風稍奢,而斌立朝侃侃[3],容止尊嚴,有大臣之體。
每會朝,未常與同列笑語。
舊制,群臣立于殿庭,既而遇雨雪,亦不移步于廊下。
忽一旦,密雪驟降,自三事以下[4],莫不振其簪裾,或更其立位,獨斌意色益恭,俄雪甚至膝。
朝既罷,斌于雪中拔身而去,見之者鹹歎重焉。
斌兄陟[5],早以文學識度著名于時,善屬文,攻草隸書。
出入清顯,踐曆崇貴,自以門地才華[6],坐取卿相,而接物簡傲,未常與人款曲[7]。
衣服車馬,猶尚奢侈[8]。
侍兒閹豎,左右常數十人。
或隐幾搘頤[9],竟日懶為一言。
其于馔羞,猶為精潔,仍以鳥羽擇米。
每食畢,視廚中所委棄,不啻萬錢之直。
若宴于公卿,雖水陸具陳,曾不下箸。
每令侍婢主尺牍,往來複章,未常自劄,受意而已,詞旨重輕,正合陟意,而書體遒利,皆有楷法,陟唯署名。
自謂所書&ldquo陟&rdquo字如五朵雲,當時人多仿效,謂之郇公五雲體[10]。
嘗以五彩紙為緘題[11],其侈縱自奉,皆此類也。
然家法整肅,其子允,課習經史,日加誨勵,夜分猶使人視之。
若允習讀不辍,旦夕問安,顔色必悅。
若稍怠惰,即遽使人止之,令立于堂下,或彌旬不與語。
陟雖家僮數千人,應門賓客,必遣允為之,寒暑未嘗辍也,頗為當時稱之。
然陟竟以簡倨恃才,常為持權者所忌。
【注釋】 [1]韋斌(?&mdash755):京兆萬年(今陝西西安)人。
武則天朝宰相韋安石之子。
唐玄宗時,曆官秘書丞、中書舍人、太常卿等職。
[2]地望:地位和名望。
[3]侃侃:從容剛直的樣子。
[4]三事:即三公。
太師、太傅、太保。
[5]斌兄陟:即為韋陟(696&mdash760)。
曆官洛陽令、吏部郎中、禮部侍郎,天寶年間屢貶。
肅宗時官禦史大夫、太常卿等。
[6]門地:門第。
[7]款(kuǎn)曲:殷勤應酬。
[8]猶:同&ldquo尤&rdquo。
[9]隐幾搘(zhī)頤:倚着幾案,以手托頰。
搘,同&ldquo支&rdquo。
[10]郇(xún)公:韋陟之父韋安石于景雲元年(710)改封郇國公,天寶年間,韋陟襲爵。
[11]緘題:信函的封題。
【譯文】 韋斌雖然生于顯貴門第,而生性淳厚樸實,但他的地位名望一向很高,衣着特别講究。
雖然門風略顯奢侈,但韋斌身在朝堂從容剛直,儀态舉止高貴尊嚴,很有大臣的氣局。
每次上朝,從不和同僚說笑。
舊例規定,群臣上朝站在殿庭,若是遇上雨雪,也不能移到廊下躲避。
忽然有天早上,突降暴雪,從三公以下的官員,無不撣撣帽子,抖抖衣服,或是換個地方站立,隻有韋斌站立不動,神情越發恭敬,很快積雪就沒到膝蓋。
散朝了,韋斌從積雪裡拔出腳,從容而去,看見的人都十分感歎敬重。
韋斌的兄長韋陟,很早就以文學和見識為當時所知,擅長作文,精通草書、隸書。
他門第高貴,官位清顯,自認為憑着自己的門第和才華,可以穩穩當當做個公卿宰相,因而待人簡慢高傲,從不和他人随便應酬。
衣服車馬,尤為奢侈。
侍奉左右的婢女奴仆常有幾十人。
有時倚着幾案托着腮,整天一言不發。
飲食方面尤其講究精美整潔,一直用鳥羽擇米。
每次用餐完畢,看那廚房裡丢棄的東西,豈止價值萬錢。
若是參加公卿的宴會,即使山珍海味齊全,也不見他動一下筷子。
通常情況下,都讓侍女負責寫東西,書信往來,自己從不動筆,隻是授意而已,寫出的文章詞意之輕重,正好合乎韋陟的意思,而且字體遒勁流利,大有章法,韋陟隻是署個名罷了。
他曾說自己寫的&ldquo陟&rdquo字像五朵雲彩,當時人多有仿效,稱之為郇公五雲體。
一度用五彩紙作信函的封題,他的奢侈無度追求享受的生活,大略如此。
但是他的家法嚴整,兒子韋允學習經史,他每天都加以教誨訓誡,晚上還讓人去看看是否在學習。
如果韋允苦讀不怠,早晚問安的時候他就和顔悅色。
如果稍有懈怠,就馬上讓人去提醒,并且讓韋允在堂下罰站,有時甚至十多天都不和兒子說話。
韋陟雖然有家人幾千人,但到門口酬應賓客的事,必定派韋允去,不論寒暑都是如此,這一點很受當時輿論稱贊。
但是韋陟到底是太過于恃才倨傲,經常為權貴所忌恨。
X3.29天寶中,處士崔玄微,洛東有宅,耽道[1],餌術及茯苓三十載[2]。
因藥盡,領童仆輩入嵩山采芝[3],一年方回。
宅中無人,蒿萊滿院。
時春季,夜間風清月朗,不睡,獨處一院,家人無故辄不到。
三更後,有一青衣雲:&ldquo君在院中也。
今欲與一兩女伴過至上東門表姨處,暫借此歇,可乎?&rdquo玄微許之。
須臾,乃有十餘人,青衣引入。
有綠裳者前曰:&ldquo某姓楊氏。
&rdquo指一人曰:&ldquo李氏&rdquo。
又一人曰:&ldquo陶氏。
&rdquo又指一绯衣小女曰:&ldquo姓石名阿措。
&rdquo各有侍女輩。
玄微相見畢,乃坐于月下,問行出之由,對曰:&ldquo欲到封十八姨。
數日雲欲來相看,不得,今夕衆往看之。
&rdquo坐未定,門外報封家姨來也,坐皆驚喜出迎。
楊氏雲:&ldquo主人甚賢,隻此從容不惡,諸處亦未勝于此也。
&rdquo玄微又出見封氏,言詞泠泠[4],有林下風氣[5]。
遂揖入坐,色皆殊絕,滿座芬芳,馥馥襲人[6]。
命酒,各歌以送之,玄微志其一二焉。
有紅裳人與白衣送酒,歌曰:&ldquo皎潔玉顔勝白雪,況乃青年對芳月。
沉吟不敢怨春風,自歎容華暗消歇。
&rdquo又白衣人送酒,歌曰:&ldquo绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。
自恨紅顔留不住,莫怨春風道薄情。
&rdquo至十八姨持盞,性頗輕佻,翻酒污阿措衣。
阿措作色曰:&ldquo諸人即奉求,餘不奉畏也。
&rdquo拂衣而起。
十八姨曰:&ldquo小女弄酒[7]。
&rdquo皆起,至門外别,十八姨南去,諸人西入苑中而别,玄微亦不至異[8]。
明夜又來,雲:&ldquo欲往十八姨處。
&rdquo阿措怒曰:&ldquo何用更去封妪舍,有事隻求處士,不知可乎?&rdquo諸女皆曰:&ldquo可。
&rdquo阿措來言曰:&ldquo諸女伴皆住苑中,每歲多被惡風所撓,居止不安,常求十八姨相庇。
昨阿措不能低回[9],應難取力。
處士倘不阻見庇,亦有微報耳。
&rdquo玄微曰:&ldquo某有何力,得及諸女?&rdquo阿措曰:&ldquo但求處士每歲歲日[10],與作一朱幡,上圖日月五星之文[11],于苑東立之,則免難矣。
今歲已過,但請至此月二十一日,平旦,微有東風,即立之,庶可免也。
&rdquo玄微許之,乃齊聲謝曰:&ldquo不敢忘德!&rdquo各拜而去,玄微于月中随而送之。
逾苑牆,乃入苑中,各失所在。
乃依其言,至此日立幡。
是日,東風振地,自洛南折樹飛沙,而苑中繁花不動。
玄微乃悟,諸女曰姓楊、姓李,及顔色衣服之異,皆衆花之精也。
绯衣名阿措,即安石榴也[12]。
封十八姨,乃風神也。
後數夜,楊氏輩複至愧謝,各裹桃李花數鬥,勸崔生:&ldquo服之,可延年卻老。
願長如此住,護衛某等,亦可緻長生。
&rdquo至元和初,玄微猶在,可稱年三十許人。
【注釋】 [1]耽道:沉溺于道術。
[2]術(zhú):草名。
菊科術屬植物的泛稱,有白術、蒼術等數種。
茯苓:寄生在山中腐朽的松樹根上,形狀像甘薯,古人認為食之可以長生不老。
[3]嵩山:中嶽。
[4]泠泠:聲音清越。
[5]林下風氣:風緻閑雅飄逸。
南朝宋劉義慶《世說新語·賢媛》:&ldquo謝遏絕重其姊,張玄常稱其妹,欲以敵之。
有濟尼者,并遊張、謝二家,人問其優劣,答曰:&lsquo王夫人神情散朗,故有林下風氣;顧家婦清心玉映,自是閨房之秀。
&rsquo&rdquo [6]馥馥:香氣濃盛。
[7]弄酒:酒醉使性子。
[8]至:或作&ldquo知&rdquo。
[9]低回:遷就,迎合。
[10]歲日:農曆新年第一天。
[11]五星:水、金、火、木、土五星。
[12]安石榴:石榴。
【譯文】 天寶年間,處士崔玄微,在洛陽東邊有座宅第,他沉溺道術,服術和茯苓三十年。
因為藥用完了,就帶着僮仆進入嵩山采靈芝,一年後才回來。
宅中無人,院裡長滿野草。
當時正值春季,夜間月朗風清,崔玄微沒有睡,獨自待在一個院子裡,家人沒事就不來。
三更以後,隻見一位身着青衣的人前來說:&ldquo您在這院裡呢。
我要和幾位女伴到上東門表姨那裡去。
路過這裡暫時歇歇,行嗎?&rdquo玄微同意了。
一會兒,青衣人帶進來十多個人。
有位身着綠衣的上前說:&ldquo我姓楊。
&rdquo指着其中一人說:&ldquo李氏。
&rdquo又指另一人說:&ldquo陶氏。
&rdquo又指着一位紅衣少女說:&ldquo姓石,名叫阿措。
&rdquo每人都各有侍女。
玄微和她們一一相見,然後坐在月下,詢問她們為何出行,回答說:&ldquo要到封十八姨那裡去。
她幾天來都說要來看我們,沒來,今晚我們一起去看她。
&rdquo還沒坐好,門外通報說封家姨來了,衆女都驚喜地出門迎接。
楊氏說:&ldquo這裡主人很賢良,這個地方清靜,很不錯,其他地方都比不上這裡。
&rdquo玄微又出來會見封氏,隻覺她語音清越,頗有閑雅飄逸之風。
于是相互揖讓入坐,衆女容貌美豔絕倫,滿座芬芳濃香襲人。
她們命人擺酒,各自唱支歌來助酒,玄微隻記下了其中的一兩首。
有位紅衣女向白衣女敬酒,唱道:&ldquo皎潔玉顔勝白雪,況乃青年對芳月。
沉吟不敢怨春風,自歎容華暗消歇。
&rdquo白衣女又敬酒,唱道:&ldquo绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。
自恨紅顔留不住,莫怨春風道薄情。
&rdquo到十八姨舉杯,表現頗為輕薄不夠莊重,打翻了酒弄髒了阿措的衣服。
阿措翻臉說:&ldquo大家都奉承你巴結你,我不求你也不怕你。
&rdquo一拂衣袖站了起來。
十八姨離席說道:&ldquo小女子撒酒瘋。
&rdquo大家都站起來送到門外,十八姨向南而去,衆女子也作别進入西苑,崔玄微也沒醒悟出異常之處。
第二晚,這些女子又來了,說:&ldquo要到十八姨那裡去。
&rdquo阿措生氣地說:&ldquo何必又到封老婦那裡去,有什麼事隻求處士幫忙,不知行不行?&rdquo衆女子都說:&ldquo行。
&rdquo阿措上前對玄微說:&ldquo我和衆女伴都住在西苑裡,每年常被惡風摧殘,居止不得安甯,經常乞求十八姨庇護。
昨晚阿措不能遷就她,估計得不到她的幫助了。
處士您如果願意庇護我們,會有些微的回報。
&rdquo玄微說:&ldquo我有什麼能力,可以庇護各位姑娘?&rdquo阿措說:&ldquo隻求處士在每年第一天,為我們制作一面紅色的旗幡,畫上日月五星的圖案,在苑的東邊豎起來,我們就可以免遭災難。
今年歲日已經過了,就請在本月的二十一日黎明,東風微起時就豎起來,就可免難。
&rdquo玄微答應了,衆女齊聲道謝說:&ldquo不敢忘記您的大德!&rdquo各自施禮而去,玄微在月下送别她們。
隻見她們越過苑牆,進入西苑,轉眼都不見了。
玄微照她們所說的,在二十一日那天豎起繪有日月五星的朱幡。
那天,東風從洛陽南邊卷地而來,折樹摧花,飛沙走石,而西苑裡繁花似錦,一動不動。
玄微這才明白,那些女子所謂姓楊、姓李,以及衣服顔色各自不同,都是苑裡衆花的花神。
那位名叫阿措的紅衣女,就是石榴仙。
封十八姨,就是風神。
過了幾晚,楊氏等衆花神又來道謝,各自帶着幾鬥桃花、李花,勸崔生服用,說:&ldquo服用了這些花,可以推遲衰老,延年益壽。
希望您一直這樣住在這裡,庇護我等,您也可以長生不老。
&rdquo到元和初年,玄微還健在,看那容貌不過三十來歲的樣子。
&rdquo這人于是不分白天黑夜地念。
過了幾年,他到水邊照見自己,發現有頭青毛驢附在背上。
凡是人家有疾病邪祟,這人一到病就好了。
後來明白是和尚騙他,咒語也就不靈了。
X3.27秀才田瞫雲:太和六年秋,梁州西縣百姓妻[1],産一子,四手四足,一身分兩面,項上發一穗,長至足。
時朝伯峻為縣令。
【注釋】 [1]西縣:在今陝西勉縣西。
【譯文】 秀才田瞫說:大和六年秋,梁州西縣有家百姓,妻子生下一個孩子,四隻手,四隻腳,全身背面和正面相同,脖子上有一绺長長的頭發,一直垂到腳。
當時朝伯峻任西縣縣令。
X3.28韋斌雖生于貴門[1],而性頗厚質,然其地望素高[2],冠冕特盛。
雖門風稍奢,而斌立朝侃侃[3],容止尊嚴,有大臣之體。
每會朝,未常與同列笑語。
舊制,群臣立于殿庭,既而遇雨雪,亦不移步于廊下。
忽一旦,密雪驟降,自三事以下[4],莫不振其簪裾,或更其立位,獨斌意色益恭,俄雪甚至膝。
朝既罷,斌于雪中拔身而去,見之者鹹歎重焉。
斌兄陟[5],早以文學識度著名于時,善屬文,攻草隸書。
出入清顯,踐曆崇貴,自以門地才華[6],坐取卿相,而接物簡傲,未常與人款曲[7]。
衣服車馬,猶尚奢侈[8]。
侍兒閹豎,左右常數十人。
或隐幾搘頤[9],竟日懶為一言。
其于馔羞,猶為精潔,仍以鳥羽擇米。
每食畢,視廚中所委棄,不啻萬錢之直。
若宴于公卿,雖水陸具陳,曾不下箸。
每令侍婢主尺牍,往來複章,未常自劄,受意而已,詞旨重輕,正合陟意,而書體遒利,皆有楷法,陟唯署名。
自謂所書&ldquo陟&rdquo字如五朵雲,當時人多仿效,謂之郇公五雲體[10]。
嘗以五彩紙為緘題[11],其侈縱自奉,皆此類也。
然家法整肅,其子允,課習經史,日加誨勵,夜分猶使人視之。
若允習讀不辍,旦夕問安,顔色必悅。
若稍怠惰,即遽使人止之,令立于堂下,或彌旬不與語。
陟雖家僮數千人,應門賓客,必遣允為之,寒暑未嘗辍也,頗為當時稱之。
然陟竟以簡倨恃才,常為持權者所忌。
【注釋】 [1]韋斌(?&mdash755):京兆萬年(今陝西西安)人。
武則天朝宰相韋安石之子。
唐玄宗時,曆官秘書丞、中書舍人、太常卿等職。
[2]地望:地位和名望。
[3]侃侃:從容剛直的樣子。
[4]三事:即三公。
太師、太傅、太保。
[5]斌兄陟:即為韋陟(696&mdash760)。
曆官洛陽令、吏部郎中、禮部侍郎,天寶年間屢貶。
肅宗時官禦史大夫、太常卿等。
[6]門地:門第。
[7]款(kuǎn)曲:殷勤應酬。
[8]猶:同&ldquo尤&rdquo。
[9]隐幾搘(zhī)頤:倚着幾案,以手托頰。
搘,同&ldquo支&rdquo。
[10]郇(xún)公:韋陟之父韋安石于景雲元年(710)改封郇國公,天寶年間,韋陟襲爵。
[11]緘題:信函的封題。
【譯文】 韋斌雖然生于顯貴門第,而生性淳厚樸實,但他的地位名望一向很高,衣着特别講究。
雖然門風略顯奢侈,但韋斌身在朝堂從容剛直,儀态舉止高貴尊嚴,很有大臣的氣局。
每次上朝,從不和同僚說笑。
舊例規定,群臣上朝站在殿庭,若是遇上雨雪,也不能移到廊下躲避。
忽然有天早上,突降暴雪,從三公以下的官員,無不撣撣帽子,抖抖衣服,或是換個地方站立,隻有韋斌站立不動,神情越發恭敬,很快積雪就沒到膝蓋。
散朝了,韋斌從積雪裡拔出腳,從容而去,看見的人都十分感歎敬重。
韋斌的兄長韋陟,很早就以文學和見識為當時所知,擅長作文,精通草書、隸書。
他門第高貴,官位清顯,自認為憑着自己的門第和才華,可以穩穩當當做個公卿宰相,因而待人簡慢高傲,從不和他人随便應酬。
衣服車馬,尤為奢侈。
侍奉左右的婢女奴仆常有幾十人。
有時倚着幾案托着腮,整天一言不發。
飲食方面尤其講究精美整潔,一直用鳥羽擇米。
每次用餐完畢,看那廚房裡丢棄的東西,豈止價值萬錢。
若是參加公卿的宴會,即使山珍海味齊全,也不見他動一下筷子。
通常情況下,都讓侍女負責寫東西,書信往來,自己從不動筆,隻是授意而已,寫出的文章詞意之輕重,正好合乎韋陟的意思,而且字體遒勁流利,大有章法,韋陟隻是署個名罷了。
他曾說自己寫的&ldquo陟&rdquo字像五朵雲彩,當時人多有仿效,稱之為郇公五雲體。
一度用五彩紙作信函的封題,他的奢侈無度追求享受的生活,大略如此。
但是他的家法嚴整,兒子韋允學習經史,他每天都加以教誨訓誡,晚上還讓人去看看是否在學習。
如果韋允苦讀不怠,早晚問安的時候他就和顔悅色。
如果稍有懈怠,就馬上讓人去提醒,并且讓韋允在堂下罰站,有時甚至十多天都不和兒子說話。
韋陟雖然有家人幾千人,但到門口酬應賓客的事,必定派韋允去,不論寒暑都是如此,這一點很受當時輿論稱贊。
但是韋陟到底是太過于恃才倨傲,經常為權貴所忌恨。
X3.29天寶中,處士崔玄微,洛東有宅,耽道[1],餌術及茯苓三十載[2]。
因藥盡,領童仆輩入嵩山采芝[3],一年方回。
宅中無人,蒿萊滿院。
時春季,夜間風清月朗,不睡,獨處一院,家人無故辄不到。
三更後,有一青衣雲:&ldquo君在院中也。
今欲與一兩女伴過至上東門表姨處,暫借此歇,可乎?&rdquo玄微許之。
須臾,乃有十餘人,青衣引入。
有綠裳者前曰:&ldquo某姓楊氏。
&rdquo指一人曰:&ldquo李氏&rdquo。
又一人曰:&ldquo陶氏。
&rdquo又指一绯衣小女曰:&ldquo姓石名阿措。
&rdquo各有侍女輩。
玄微相見畢,乃坐于月下,問行出之由,對曰:&ldquo欲到封十八姨。
數日雲欲來相看,不得,今夕衆往看之。
&rdquo坐未定,門外報封家姨來也,坐皆驚喜出迎。
楊氏雲:&ldquo主人甚賢,隻此從容不惡,諸處亦未勝于此也。
&rdquo玄微又出見封氏,言詞泠泠[4],有林下風氣[5]。
遂揖入坐,色皆殊絕,滿座芬芳,馥馥襲人[6]。
命酒,各歌以送之,玄微志其一二焉。
有紅裳人與白衣送酒,歌曰:&ldquo皎潔玉顔勝白雪,況乃青年對芳月。
沉吟不敢怨春風,自歎容華暗消歇。
&rdquo又白衣人送酒,歌曰:&ldquo绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。
自恨紅顔留不住,莫怨春風道薄情。
&rdquo至十八姨持盞,性頗輕佻,翻酒污阿措衣。
阿措作色曰:&ldquo諸人即奉求,餘不奉畏也。
&rdquo拂衣而起。
十八姨曰:&ldquo小女弄酒[7]。
&rdquo皆起,至門外别,十八姨南去,諸人西入苑中而别,玄微亦不至異[8]。
明夜又來,雲:&ldquo欲往十八姨處。
&rdquo阿措怒曰:&ldquo何用更去封妪舍,有事隻求處士,不知可乎?&rdquo諸女皆曰:&ldquo可。
&rdquo阿措來言曰:&ldquo諸女伴皆住苑中,每歲多被惡風所撓,居止不安,常求十八姨相庇。
昨阿措不能低回[9],應難取力。
處士倘不阻見庇,亦有微報耳。
&rdquo玄微曰:&ldquo某有何力,得及諸女?&rdquo阿措曰:&ldquo但求處士每歲歲日[10],與作一朱幡,上圖日月五星之文[11],于苑東立之,則免難矣。
今歲已過,但請至此月二十一日,平旦,微有東風,即立之,庶可免也。
&rdquo玄微許之,乃齊聲謝曰:&ldquo不敢忘德!&rdquo各拜而去,玄微于月中随而送之。
逾苑牆,乃入苑中,各失所在。
乃依其言,至此日立幡。
是日,東風振地,自洛南折樹飛沙,而苑中繁花不動。
玄微乃悟,諸女曰姓楊、姓李,及顔色衣服之異,皆衆花之精也。
绯衣名阿措,即安石榴也[12]。
封十八姨,乃風神也。
後數夜,楊氏輩複至愧謝,各裹桃李花數鬥,勸崔生:&ldquo服之,可延年卻老。
願長如此住,護衛某等,亦可緻長生。
&rdquo至元和初,玄微猶在,可稱年三十許人。
【注釋】 [1]耽道:沉溺于道術。
[2]術(zhú):草名。
菊科術屬植物的泛稱,有白術、蒼術等數種。
茯苓:寄生在山中腐朽的松樹根上,形狀像甘薯,古人認為食之可以長生不老。
[3]嵩山:中嶽。
[4]泠泠:聲音清越。
[5]林下風氣:風緻閑雅飄逸。
南朝宋劉義慶《世說新語·賢媛》:&ldquo謝遏絕重其姊,張玄常稱其妹,欲以敵之。
有濟尼者,并遊張、謝二家,人問其優劣,答曰:&lsquo王夫人神情散朗,故有林下風氣;顧家婦清心玉映,自是閨房之秀。
&rsquo&rdquo [6]馥馥:香氣濃盛。
[7]弄酒:酒醉使性子。
[8]至:或作&ldquo知&rdquo。
[9]低回:遷就,迎合。
[10]歲日:農曆新年第一天。
[11]五星:水、金、火、木、土五星。
[12]安石榴:石榴。
【譯文】 天寶年間,處士崔玄微,在洛陽東邊有座宅第,他沉溺道術,服術和茯苓三十年。
因為藥用完了,就帶着僮仆進入嵩山采靈芝,一年後才回來。
宅中無人,院裡長滿野草。
當時正值春季,夜間月朗風清,崔玄微沒有睡,獨自待在一個院子裡,家人沒事就不來。
三更以後,隻見一位身着青衣的人前來說:&ldquo您在這院裡呢。
我要和幾位女伴到上東門表姨那裡去。
路過這裡暫時歇歇,行嗎?&rdquo玄微同意了。
一會兒,青衣人帶進來十多個人。
有位身着綠衣的上前說:&ldquo我姓楊。
&rdquo指着其中一人說:&ldquo李氏。
&rdquo又指另一人說:&ldquo陶氏。
&rdquo又指着一位紅衣少女說:&ldquo姓石,名叫阿措。
&rdquo每人都各有侍女。
玄微和她們一一相見,然後坐在月下,詢問她們為何出行,回答說:&ldquo要到封十八姨那裡去。
她幾天來都說要來看我們,沒來,今晚我們一起去看她。
&rdquo還沒坐好,門外通報說封家姨來了,衆女都驚喜地出門迎接。
楊氏說:&ldquo這裡主人很賢良,這個地方清靜,很不錯,其他地方都比不上這裡。
&rdquo玄微又出來會見封氏,隻覺她語音清越,頗有閑雅飄逸之風。
于是相互揖讓入坐,衆女容貌美豔絕倫,滿座芬芳濃香襲人。
她們命人擺酒,各自唱支歌來助酒,玄微隻記下了其中的一兩首。
有位紅衣女向白衣女敬酒,唱道:&ldquo皎潔玉顔勝白雪,況乃青年對芳月。
沉吟不敢怨春風,自歎容華暗消歇。
&rdquo白衣女又敬酒,唱道:&ldquo绛衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。
自恨紅顔留不住,莫怨春風道薄情。
&rdquo到十八姨舉杯,表現頗為輕薄不夠莊重,打翻了酒弄髒了阿措的衣服。
阿措翻臉說:&ldquo大家都奉承你巴結你,我不求你也不怕你。
&rdquo一拂衣袖站了起來。
十八姨離席說道:&ldquo小女子撒酒瘋。
&rdquo大家都站起來送到門外,十八姨向南而去,衆女子也作别進入西苑,崔玄微也沒醒悟出異常之處。
第二晚,這些女子又來了,說:&ldquo要到十八姨那裡去。
&rdquo阿措生氣地說:&ldquo何必又到封老婦那裡去,有什麼事隻求處士幫忙,不知行不行?&rdquo衆女子都說:&ldquo行。
&rdquo阿措上前對玄微說:&ldquo我和衆女伴都住在西苑裡,每年常被惡風摧殘,居止不得安甯,經常乞求十八姨庇護。
昨晚阿措不能遷就她,估計得不到她的幫助了。
處士您如果願意庇護我們,會有些微的回報。
&rdquo玄微說:&ldquo我有什麼能力,可以庇護各位姑娘?&rdquo阿措說:&ldquo隻求處士在每年第一天,為我們制作一面紅色的旗幡,畫上日月五星的圖案,在苑的東邊豎起來,我們就可以免遭災難。
今年歲日已經過了,就請在本月的二十一日黎明,東風微起時就豎起來,就可免難。
&rdquo玄微答應了,衆女齊聲道謝說:&ldquo不敢忘記您的大德!&rdquo各自施禮而去,玄微在月下送别她們。
隻見她們越過苑牆,進入西苑,轉眼都不見了。
玄微照她們所說的,在二十一日那天豎起繪有日月五星的朱幡。
那天,東風從洛陽南邊卷地而來,折樹摧花,飛沙走石,而西苑裡繁花似錦,一動不動。
玄微這才明白,那些女子所謂姓楊、姓李,以及衣服顔色各自不同,都是苑裡衆花的花神。
那位名叫阿措的紅衣女,就是石榴仙。
封十八姨,就是風神。
過了幾晚,楊氏等衆花神又來道謝,各自帶着幾鬥桃花、李花,勸崔生服用,說:&ldquo服用了這些花,可以推遲衰老,延年益壽。
希望您一直這樣住在這裡,庇護我等,您也可以長生不老。
&rdquo到元和初年,玄微還健在,看那容貌不過三十來歲的樣子。