續集卷三
關燈
小
中
大
井水經常沸騰有聲,白天往井裡看,有時看見銅厮羅,有時看見銀熨鬥,水有惡臭味,不能飲用。
另外,王相國内室有禅床,是用柘材和絲繩制成的,做工極為精巧,無緣無故就散架成了幾堆,王相國心裡很是厭惡,命人拿到竈間去燒了。
還有,他的長子孟博早上起來,看見堂内地上有幾滴凝結的血迹,一直滴到大門口才完,孟博急忙命人鏟掉,王相根本不知道這事。
沒過幾個月,王家就遭難了。
X3.13許州有一老僧[1],自四十已後,每寐熟,即喉聲如鼓簧[2],若成韻節。
許州伶人伺其寝,即譜其聲,按之絲竹,皆合古奏。
僧覺,亦不自知。
二十餘年如此。
【注釋】 [1]許州:今河南許昌。
[2]鼓簧:吹笙。
【譯文】 許州有個老和尚,從四十歲以後,每次睡熟喉嚨裡都會發出像吹笙的聲音,有如樂曲。
許州的樂工趁他睡覺時,把這聲音記成樂譜,在琴上彈奏出來,很合乎古樂的節奏。
老和尚醒後,也不知道這事。
二十多年來一直如此。
X3.14荊有魏溪[1],好食白魚[2],日命仆市之。
或不獲,辄笞責。
一日,仆不得魚,訪之于獵者可漁之處,獵者绐之曰:&ldquo某向打魚,網得一麛[3],因漁而獲,不亦異乎?&rdquo仆依其所售,具白于溪。
溪喜曰:&ldquo審如是,或有靈矣。
&rdquo因置諸榻,日夕薦香火,曆數年不壞,頗有吉兇之驗。
溪友人惡溪所為,伺其出,烹而食之,亦無其靈。
【注釋】 [1]荊:荊州。
[2]白魚:白鲢。
[3]麛(mí):幼鹿。
【譯文】 荊州人魏溪喜歡吃白魚,天天叫仆人去買。
買不到就要打罵。
一天,仆人沒買到魚,就向一位漁夫打聽什麼地方可以捕到魚,漁夫欺騙他說:&ldquo我前些天打魚,網到一頭幼鹿,打魚竟然得到一頭野獸,這事豈不神異?&rdquo仆人信了這話就買下了,回家講給魏溪聽。
魏溪高興地說:&ldquo果真如此,這鹿可能有靈。
&rdquo于是把幼鹿擺放在木榻上,日夜焚香上供,過了幾年也沒腐壞,還真有點吉兇靈驗。
魏溪的朋友厭惡他幹的這事,趁他外出時,把幼鹿煮熟吃了,也沒見什麼異常。
X3.15成都坊正張和[1] 蜀郡有豪家子,富拟卓、鄭[2],蜀之名姝,無不畢緻。
每按圖求麗,媒盈其門,常恨無可意者。
或言:&ldquo坊正張和,大俠也,幽房閨稚,無不知之,盍以誠投乎?&rdquo豪家子乃具籝金箧錦[3],夜詣其居,具告所欲,張欣然許之。
異日,谒豪家子,偕出西郭一舍,入廢蘭若,有大像巋然[4]。
與豪家子升像之座,坊正引手扪佛乳揭之,乳壞成穴,如碗,即挺身入穴,因拽豪家子臂,不覺同在穴中。
道行十數步,忽睹高門崇墉[5],狀如州縣。
坊正叩門五六,有丸髻婉童啟迎,拜曰:&ldquo主人望翁來久矣。
&rdquo有頃,主人出,紫衣貝帶,侍者十餘,見坊正甚謹。
坊正指豪家子曰:&ldquo此少君子也[6],汝可善待之。
予有切事須返,不坐而去。
&rdquo言已,失坊正所在。
豪家子心異之,不敢問。
主人延于堂中,珠玑缇繡[7],羅列滿目。
又有瓊杯,陸海備陳。
飲徹[8],命引進妓數四,支鬟撩鬓,缥若神仙。
其舞杯閃球之令[9],悉新而多思。
有金器容數升,雲擎鲸口,钿以珠粒[10]。
豪家子不識,問之,主人笑曰:&ldquo此涎皿也[11],本拟伯雅[12]。
&rdquo豪家子竟不解。
至三更,主人忽顧妓曰:&ldquo無廢歡笑,予暫有所适。
&rdquo揖客而退,騎從如州牧[13],列燭而出。
豪家子因私于牆隅[14],妓中年差暮者,遽就謂曰:&ldquo嗟乎,君何以至是?我輩早為所掠,醉其幻術,歸路永絕。
君若要歸,第取我教。
&rdquo授以七尺白練,戒曰:&ldquo可執此,候主人歸,詐祈事設拜,主人必答拜,因以練蒙其頭。
&rdquo将曙,主人還,豪家子如其教。
主人投地乞命曰:&ldquo死妪負心,終敗吾事,今不複居此。
&rdquo乃馳去。
所教妓即共豪家子居。
二年,忽思歸,妓亦不留,大設酒樂餞之。
飲既闌,妓自持锸[15],開東牆一穴,亦如佛乳,推豪家子于牆外,乃長安東牆堵下。
遂乞食方達蜀。
其家失已多年,意其異物,道其初始信。
貞元初事。
【注釋】 [1]坊正:吏職名。
一坊之長。
[2]卓、鄭:卓王孫和程鄭,皆漢武帝時蜀郡臨邛富室。
[3]籝(yíng):盛物的竹筐、竹籠之類。
箧(qiè):箱子。
[4]巋(kuī)然:高大獨立。
[5]崇墉:高牆。
[6]少君子:對年輕男子的美稱。
[7]缇(tí)繡:華貴的絲繡。
缇,橘紅色的絲織物。
[8]徹:結束。
[9]舞杯:即杯柈舞,晉代舞名。
有柈舞,晉太康中加杯,以手接杯盤反複而舞,故名。
閃球:具體不詳。
舞杯、閃球,這裡均為酒令名。
[10]钿:鑲嵌。
[11]涎(xián)皿:接涎水的容器。
許逸民《酉陽雜俎校箋》:&ldquo此所謂&lsquo涎皿&rsquo者,蓋謂豪家子至此,定有慕欲而垂涎之事,當用此器承接其口水,故下雲此器&lsquo本拟伯雅&rsquo(可受七升),語含譏諷也。
&rdquo [12]伯雅:古酒器名。
其大可容七升。
[13]州牧:州郡長官。
唐代稱刺史。
[14]私:這裡指小便。
[15]锸(chā):鐵鍬一類掘土的工具。
【譯文】 成都坊正張和 蜀郡有個富家子,家裡富有可比卓王孫和程鄭,蜀中有名氣的美女,無一不被他搜羅到手。
他經常照着圖畫尋求美女,媒人踏破了他家門檻,也沒有一個他中意的。
有人告訴他說:&ldquo坊正張和,是位大俠,哪家有待嫁深閨的佳麗,他都一清二楚,你何不誠心地去請他幫幫忙?&rdquo富家子就備好成筐的金銀錦緞,晚間到了張和家裡,向他述說了自己的心思,張和爽快地答應了。
過了幾天,張和來找富家子,同出西城三十裡外,進入一處廢棄的寺院,裡面有座大佛像高高聳立。
張和與富家子登上佛像底座,張和伸手摸着佛像乳房的位置用力一揭,弄出一個碗大的洞口,張和挺身鑽了進去,又扯着富家子的手臂,富家子不知不覺就同在洞中了。
在通道中行走了十多步,忽然看見一處高牆大門,就像州縣城牆一樣。
張和敲了五六下門,有個圓髻的清秀小童開門出迎,行禮說:&ldquo主人早就盼望您老人家來了。
&rdquo一會兒,主人出來,身着紫衣,系貝殼裝飾的華貴腰帶,随從有十多人,主人見到張和,很是恭謹。
張和指着富家子說:&ldquo這位少公子,你要好好款待他。
我有急事須馬上回去,沒時間坐了。
&rdquo話音剛落,張和就不見了。
富家子心懷詫異,又不敢問。
主人請他進入堂中,但見珠玉錦繡,琳琅滿目。
又有玉杯斟滿美酒,山珍海味應有盡有。
酒畢,主人命人帶進幾位歌妓,鬟髻雲鬓,撩雲撥雨,恍然如同神仙。
她們所行的舞杯、閃球酒令,都很新奇,頗有奇思妙想。
有一件幾升大的金器,雲朵的裝飾托着一個鲸魚樣的大口,鑲嵌着各種珠寶。
富家子不認識,就問,主人笑着說:&ldquo這是涎器,本來準備用伯雅的。
&rdquo富家子竟然聽不出話裡有話。
到三更時分,主人忽然回頭對衆妓說:&ldquo你們繼續陪着公子歡宴,我暫時出去一趟。
&rdquo說完作個揖就走了,看他的随從有如州牧的架勢,都持着蠟燭列隊而出。
富家子躲到牆角小便,有位年齡大些的歌妓走過來說:&ldquo哎呀,您怎麼到了這裡?我們這些人很早就被他搶掠來了,被他的幻術所迷惑,一輩子回不了家。
您如果想回家,隻管聽我指點。
&rdquo就拿給他一條七尺長的白練,叮囑說:&ldquo您拿着這條白練,等主人回來,您就假裝有事相求向他跪拜,他必然要回拜,您就趁機用這白練蒙住他的頭。
&rdquo天快亮時,主人回來了,富家子就依那歌妓所教行事。
主人倒在地上叫喊饒命,說:&ldquo那該死的婆娘負心,到底壞了我的事,再也不能住這裡了。
&rdquo說完騎馬飛馳而去。
此後,那位歌妓就和富家子同居。
兩年後,富家子忽然想要回家,那歌妓也不挽留,大擺酒宴為他餞行。
酒宴散了,歌妓親自拿把鐵鍬在東牆上挖開一個洞,就如先前佛乳處的洞一樣,把富家子從洞口推出牆外,一看,竟然在長安東城牆的牆根下。
富家子沿途乞讨,回到蜀中。
家裡人因為他失蹤多年,都以為是個怪物,他說明事情的來龍去脈,大家這才相信。
這是貞元初年的事。
X3.16興元城固縣有韋氏女[1],兩歲能語,自然識字,好讀佛經。
至五歲,一縣所有經悉讀遍。
至八歲,忽清晨薰衣靓妝,默存牖下[2]。
父母訝移時不出,視之,已蛻衣而失,竟不知何之。
荊州處士許卑得于韋氏鄰人張弘郢。
【注釋】 [1]興元:唐興元府,治所在今陝西漢中。
城固縣:今屬陝西。
[2]默存:默坐不動而神遊他方。
【譯文】 興元府城固縣有個韋家女孩,兩歲能說話,沒人教自己就會認字,喜歡讀佛經。
到五歲,全縣所有的佛經都讀完了。
八歲時,忽然一天清晨用香薰衣梳洗妝扮,然後默默坐在窗下,一動不動。
父母奇怪她為何很長時間不出來,進去一看,隻剩下衣服在那裡,人已不知到何方去了。
荊州處士許卑聽韋氏鄰居張弘郢說過這事。
X3.17忠州墊江縣縣吏冉端[1],開成初父死,有嚴師者善山岡[2],為蔔地,雲:&ldquo合有生氣群聚之物。
&rdquo掘深丈餘,遇蟻城,方數丈,外重雉堞皆具[3],子城谯橹[4],工若雕刻。
城内分徑街,小垤相次[5],每垤有蟻數千,憧憧不絕[6],徑甚淨滑。
樓中有二蟻,一紫色,長寸餘,足作金色;一有羽,細腰稍小,白翅,翅有經脈,疑是雌者。
衆蟻約有數斛。
城隅小壞,上以堅土為蓋,故中樓不損。
既掘露,蟻大擾,若求救狀。
縣吏遽白縣令李玄之,既睹,勸吏改蔔。
嚴師伐其蔔驗[7],為其地吉。
縣吏請遷蟻于岩側,狀其所為,仍布石,覆之以闆。
經旬,嚴師忽得病若狂,或自批觸,穢詈叫呼[8],數日不已。
玄之素厚嚴師,因為祝禱,療以雄黃丸方愈。
【注釋】 [1]忠州:治所在今重慶忠縣。
墊江縣:今屬重慶。
[2]善山岡:長于看風水。
[3]雉堞:城上的矮牆。
[4]子城:附屬于大城的小城,如内城及附郭的月城。
谯橹:城門上用于望敵守禦的望樓。
[5]垤(dié):螞蟻做窩時堆在穴口的小土堆。
這裡代指蟻穴。
[6]憧憧:來來往往,絡繹不絕。
[7]伐:矜耀。
[8]詈(lì):罵。
【譯文】 忠州墊江縣縣吏冉端,開成初年時他父親去世,有個名叫嚴師的擅長看風水,幫忙挑選了一塊墓地,說:&ldquo這裡應有生物群居。
&rdquo掘地一丈多深,挖出一座蟻城,幾丈見方,外城矮牆俱全,内城和望樓,精細得如同雕刻一般。
城裡街道縱橫,蟻穴整齊排列,每處蟻穴有幾千隻螞蟻,來來往往絡繹不絕,道路非常幹淨和光滑。
樓裡有兩隻螞蟻,其中一隻是紫色的,一寸多長,腳是金色的;另一隻有羽毛,體形略小,細腰,白色的翅膀,翅膀上有脈絡,可能是隻雌的。
螞蟻總共約有幾斛之多。
一處城角略有損壞,因為上面有硬土做蓋子,所以中樓完好。
這座蟻城被掘開以後,蟻群紛紛擾攘,好像是求救的樣子。
冉端急忙禀報縣令李玄之,李玄之來看了,勸冉端另找一塊墓地。
那嚴師自以為是,堅持這塊地選得好。
冉端要求把蟻城遷到岩邊,而且按照原來的樣子,安放石塊,最後上面再用闆子蓋上。
過了十天,嚴師忽然得病,像是瘋了,一會自己打耳光,一會兒亂罵粗話,一連幾天都是這樣。
李玄之一向和嚴師交好,就為他祝禱,給他服下雄黃丸,病才好。
X3.18朱道士者,太和八年常遊廬山,憩于澗石,忽見蟠蛇如堆缯錦,俄變為巨龜。
訪之山叟,雲是玄武[1]。
【注釋】 [1]玄武:道教裡所說的北方之神,其形似龜,也稱龜蛇合體。
【譯文】 有個朱道士,大和八年曾遊覽廬山,在澗石上休息,忽然看見盤伏的蛇有如一堆錦緞,一會兒又變成一隻巨龜。
朱道士問山裡的老人,回答說這是玄武。
X3.19朱道士又曾遊青城山丈人觀[1],至龍橋,見岩下有枯骨,背石平坐,接手膝上[2],狀如鈎鎖,附苔絡蔓,色白如雪。
雲祖父已嘗見,不知年代。
其或煉形濯魄之士乎[3]? 【注釋】 [1]青城山:道教第五洞天,在今四川都江堰。
[2]接手:道教存修念咒時的動作,指兩手相接,手指勾在一起。
[3]煉形:即太陰煉形。
見2.23條注[5]。
濯魄
另外,王相國内室有禅床,是用柘材和絲繩制成的,做工極為精巧,無緣無故就散架成了幾堆,王相國心裡很是厭惡,命人拿到竈間去燒了。
還有,他的長子孟博早上起來,看見堂内地上有幾滴凝結的血迹,一直滴到大門口才完,孟博急忙命人鏟掉,王相根本不知道這事。
沒過幾個月,王家就遭難了。
X3.13許州有一老僧[1],自四十已後,每寐熟,即喉聲如鼓簧[2],若成韻節。
許州伶人伺其寝,即譜其聲,按之絲竹,皆合古奏。
僧覺,亦不自知。
二十餘年如此。
【注釋】 [1]許州:今河南許昌。
[2]鼓簧:吹笙。
【譯文】 許州有個老和尚,從四十歲以後,每次睡熟喉嚨裡都會發出像吹笙的聲音,有如樂曲。
許州的樂工趁他睡覺時,把這聲音記成樂譜,在琴上彈奏出來,很合乎古樂的節奏。
老和尚醒後,也不知道這事。
二十多年來一直如此。
X3.14荊有魏溪[1],好食白魚[2],日命仆市之。
或不獲,辄笞責。
一日,仆不得魚,訪之于獵者可漁之處,獵者绐之曰:&ldquo某向打魚,網得一麛[3],因漁而獲,不亦異乎?&rdquo仆依其所售,具白于溪。
溪喜曰:&ldquo審如是,或有靈矣。
&rdquo因置諸榻,日夕薦香火,曆數年不壞,頗有吉兇之驗。
溪友人惡溪所為,伺其出,烹而食之,亦無其靈。
【注釋】 [1]荊:荊州。
[2]白魚:白鲢。
[3]麛(mí):幼鹿。
【譯文】 荊州人魏溪喜歡吃白魚,天天叫仆人去買。
買不到就要打罵。
一天,仆人沒買到魚,就向一位漁夫打聽什麼地方可以捕到魚,漁夫欺騙他說:&ldquo我前些天打魚,網到一頭幼鹿,打魚竟然得到一頭野獸,這事豈不神異?&rdquo仆人信了這話就買下了,回家講給魏溪聽。
魏溪高興地說:&ldquo果真如此,這鹿可能有靈。
&rdquo于是把幼鹿擺放在木榻上,日夜焚香上供,過了幾年也沒腐壞,還真有點吉兇靈驗。
魏溪的朋友厭惡他幹的這事,趁他外出時,把幼鹿煮熟吃了,也沒見什麼異常。
X3.15成都坊正張和[1] 蜀郡有豪家子,富拟卓、鄭[2],蜀之名姝,無不畢緻。
每按圖求麗,媒盈其門,常恨無可意者。
或言:&ldquo坊正張和,大俠也,幽房閨稚,無不知之,盍以誠投乎?&rdquo豪家子乃具籝金箧錦[3],夜詣其居,具告所欲,張欣然許之。
異日,谒豪家子,偕出西郭一舍,入廢蘭若,有大像巋然[4]。
與豪家子升像之座,坊正引手扪佛乳揭之,乳壞成穴,如碗,即挺身入穴,因拽豪家子臂,不覺同在穴中。
道行十數步,忽睹高門崇墉[5],狀如州縣。
坊正叩門五六,有丸髻婉童啟迎,拜曰:&ldquo主人望翁來久矣。
&rdquo有頃,主人出,紫衣貝帶,侍者十餘,見坊正甚謹。
坊正指豪家子曰:&ldquo此少君子也[6],汝可善待之。
予有切事須返,不坐而去。
&rdquo言已,失坊正所在。
豪家子心異之,不敢問。
主人延于堂中,珠玑缇繡[7],羅列滿目。
又有瓊杯,陸海備陳。
飲徹[8],命引進妓數四,支鬟撩鬓,缥若神仙。
其舞杯閃球之令[9],悉新而多思。
有金器容數升,雲擎鲸口,钿以珠粒[10]。
豪家子不識,問之,主人笑曰:&ldquo此涎皿也[11],本拟伯雅[12]。
&rdquo豪家子竟不解。
至三更,主人忽顧妓曰:&ldquo無廢歡笑,予暫有所适。
&rdquo揖客而退,騎從如州牧[13],列燭而出。
豪家子因私于牆隅[14],妓中年差暮者,遽就謂曰:&ldquo嗟乎,君何以至是?我輩早為所掠,醉其幻術,歸路永絕。
君若要歸,第取我教。
&rdquo授以七尺白練,戒曰:&ldquo可執此,候主人歸,詐祈事設拜,主人必答拜,因以練蒙其頭。
&rdquo将曙,主人還,豪家子如其教。
主人投地乞命曰:&ldquo死妪負心,終敗吾事,今不複居此。
&rdquo乃馳去。
所教妓即共豪家子居。
二年,忽思歸,妓亦不留,大設酒樂餞之。
飲既闌,妓自持锸[15],開東牆一穴,亦如佛乳,推豪家子于牆外,乃長安東牆堵下。
遂乞食方達蜀。
其家失已多年,意其異物,道其初始信。
貞元初事。
【注釋】 [1]坊正:吏職名。
一坊之長。
[2]卓、鄭:卓王孫和程鄭,皆漢武帝時蜀郡臨邛富室。
[3]籝(yíng):盛物的竹筐、竹籠之類。
箧(qiè):箱子。
[4]巋(kuī)然:高大獨立。
[5]崇墉:高牆。
[6]少君子:對年輕男子的美稱。
[7]缇(tí)繡:華貴的絲繡。
缇,橘紅色的絲織物。
[8]徹:結束。
[9]舞杯:即杯柈舞,晉代舞名。
有柈舞,晉太康中加杯,以手接杯盤反複而舞,故名。
閃球:具體不詳。
舞杯、閃球,這裡均為酒令名。
[10]钿:鑲嵌。
[11]涎(xián)皿:接涎水的容器。
許逸民《酉陽雜俎校箋》:&ldquo此所謂&lsquo涎皿&rsquo者,蓋謂豪家子至此,定有慕欲而垂涎之事,當用此器承接其口水,故下雲此器&lsquo本拟伯雅&rsquo(可受七升),語含譏諷也。
&rdquo [12]伯雅:古酒器名。
其大可容七升。
[13]州牧:州郡長官。
唐代稱刺史。
[14]私:這裡指小便。
[15]锸(chā):鐵鍬一類掘土的工具。
【譯文】 成都坊正張和 蜀郡有個富家子,家裡富有可比卓王孫和程鄭,蜀中有名氣的美女,無一不被他搜羅到手。
他經常照着圖畫尋求美女,媒人踏破了他家門檻,也沒有一個他中意的。
有人告訴他說:&ldquo坊正張和,是位大俠,哪家有待嫁深閨的佳麗,他都一清二楚,你何不誠心地去請他幫幫忙?&rdquo富家子就備好成筐的金銀錦緞,晚間到了張和家裡,向他述說了自己的心思,張和爽快地答應了。
過了幾天,張和來找富家子,同出西城三十裡外,進入一處廢棄的寺院,裡面有座大佛像高高聳立。
張和與富家子登上佛像底座,張和伸手摸着佛像乳房的位置用力一揭,弄出一個碗大的洞口,張和挺身鑽了進去,又扯着富家子的手臂,富家子不知不覺就同在洞中了。
在通道中行走了十多步,忽然看見一處高牆大門,就像州縣城牆一樣。
張和敲了五六下門,有個圓髻的清秀小童開門出迎,行禮說:&ldquo主人早就盼望您老人家來了。
&rdquo一會兒,主人出來,身着紫衣,系貝殼裝飾的華貴腰帶,随從有十多人,主人見到張和,很是恭謹。
張和指着富家子說:&ldquo這位少公子,你要好好款待他。
我有急事須馬上回去,沒時間坐了。
&rdquo話音剛落,張和就不見了。
富家子心懷詫異,又不敢問。
主人請他進入堂中,但見珠玉錦繡,琳琅滿目。
又有玉杯斟滿美酒,山珍海味應有盡有。
酒畢,主人命人帶進幾位歌妓,鬟髻雲鬓,撩雲撥雨,恍然如同神仙。
她們所行的舞杯、閃球酒令,都很新奇,頗有奇思妙想。
有一件幾升大的金器,雲朵的裝飾托着一個鲸魚樣的大口,鑲嵌着各種珠寶。
富家子不認識,就問,主人笑着說:&ldquo這是涎器,本來準備用伯雅的。
&rdquo富家子竟然聽不出話裡有話。
到三更時分,主人忽然回頭對衆妓說:&ldquo你們繼續陪着公子歡宴,我暫時出去一趟。
&rdquo說完作個揖就走了,看他的随從有如州牧的架勢,都持着蠟燭列隊而出。
富家子躲到牆角小便,有位年齡大些的歌妓走過來說:&ldquo哎呀,您怎麼到了這裡?我們這些人很早就被他搶掠來了,被他的幻術所迷惑,一輩子回不了家。
您如果想回家,隻管聽我指點。
&rdquo就拿給他一條七尺長的白練,叮囑說:&ldquo您拿着這條白練,等主人回來,您就假裝有事相求向他跪拜,他必然要回拜,您就趁機用這白練蒙住他的頭。
&rdquo天快亮時,主人回來了,富家子就依那歌妓所教行事。
主人倒在地上叫喊饒命,說:&ldquo那該死的婆娘負心,到底壞了我的事,再也不能住這裡了。
&rdquo說完騎馬飛馳而去。
此後,那位歌妓就和富家子同居。
兩年後,富家子忽然想要回家,那歌妓也不挽留,大擺酒宴為他餞行。
酒宴散了,歌妓親自拿把鐵鍬在東牆上挖開一個洞,就如先前佛乳處的洞一樣,把富家子從洞口推出牆外,一看,竟然在長安東城牆的牆根下。
富家子沿途乞讨,回到蜀中。
家裡人因為他失蹤多年,都以為是個怪物,他說明事情的來龍去脈,大家這才相信。
這是貞元初年的事。
X3.16興元城固縣有韋氏女[1],兩歲能語,自然識字,好讀佛經。
至五歲,一縣所有經悉讀遍。
至八歲,忽清晨薰衣靓妝,默存牖下[2]。
父母訝移時不出,視之,已蛻衣而失,竟不知何之。
荊州處士許卑得于韋氏鄰人張弘郢。
【注釋】 [1]興元:唐興元府,治所在今陝西漢中。
城固縣:今屬陝西。
[2]默存:默坐不動而神遊他方。
【譯文】 興元府城固縣有個韋家女孩,兩歲能說話,沒人教自己就會認字,喜歡讀佛經。
到五歲,全縣所有的佛經都讀完了。
八歲時,忽然一天清晨用香薰衣梳洗妝扮,然後默默坐在窗下,一動不動。
父母奇怪她為何很長時間不出來,進去一看,隻剩下衣服在那裡,人已不知到何方去了。
荊州處士許卑聽韋氏鄰居張弘郢說過這事。
X3.17忠州墊江縣縣吏冉端[1],開成初父死,有嚴師者善山岡[2],為蔔地,雲:&ldquo合有生氣群聚之物。
&rdquo掘深丈餘,遇蟻城,方數丈,外重雉堞皆具[3],子城谯橹[4],工若雕刻。
城内分徑街,小垤相次[5],每垤有蟻數千,憧憧不絕[6],徑甚淨滑。
樓中有二蟻,一紫色,長寸餘,足作金色;一有羽,細腰稍小,白翅,翅有經脈,疑是雌者。
衆蟻約有數斛。
城隅小壞,上以堅土為蓋,故中樓不損。
既掘露,蟻大擾,若求救狀。
縣吏遽白縣令李玄之,既睹,勸吏改蔔。
嚴師伐其蔔驗[7],為其地吉。
縣吏請遷蟻于岩側,狀其所為,仍布石,覆之以闆。
經旬,嚴師忽得病若狂,或自批觸,穢詈叫呼[8],數日不已。
玄之素厚嚴師,因為祝禱,療以雄黃丸方愈。
【注釋】 [1]忠州:治所在今重慶忠縣。
墊江縣:今屬重慶。
[2]善山岡:長于看風水。
[3]雉堞:城上的矮牆。
[4]子城:附屬于大城的小城,如内城及附郭的月城。
谯橹:城門上用于望敵守禦的望樓。
[5]垤(dié):螞蟻做窩時堆在穴口的小土堆。
這裡代指蟻穴。
[6]憧憧:來來往往,絡繹不絕。
[7]伐:矜耀。
[8]詈(lì):罵。
【譯文】 忠州墊江縣縣吏冉端,開成初年時他父親去世,有個名叫嚴師的擅長看風水,幫忙挑選了一塊墓地,說:&ldquo這裡應有生物群居。
&rdquo掘地一丈多深,挖出一座蟻城,幾丈見方,外城矮牆俱全,内城和望樓,精細得如同雕刻一般。
城裡街道縱橫,蟻穴整齊排列,每處蟻穴有幾千隻螞蟻,來來往往絡繹不絕,道路非常幹淨和光滑。
樓裡有兩隻螞蟻,其中一隻是紫色的,一寸多長,腳是金色的;另一隻有羽毛,體形略小,細腰,白色的翅膀,翅膀上有脈絡,可能是隻雌的。
螞蟻總共約有幾斛之多。
一處城角略有損壞,因為上面有硬土做蓋子,所以中樓完好。
這座蟻城被掘開以後,蟻群紛紛擾攘,好像是求救的樣子。
冉端急忙禀報縣令李玄之,李玄之來看了,勸冉端另找一塊墓地。
那嚴師自以為是,堅持這塊地選得好。
冉端要求把蟻城遷到岩邊,而且按照原來的樣子,安放石塊,最後上面再用闆子蓋上。
過了十天,嚴師忽然得病,像是瘋了,一會自己打耳光,一會兒亂罵粗話,一連幾天都是這樣。
李玄之一向和嚴師交好,就為他祝禱,給他服下雄黃丸,病才好。
X3.18朱道士者,太和八年常遊廬山,憩于澗石,忽見蟠蛇如堆缯錦,俄變為巨龜。
訪之山叟,雲是玄武[1]。
【注釋】 [1]玄武:道教裡所說的北方之神,其形似龜,也稱龜蛇合體。
【譯文】 有個朱道士,大和八年曾遊覽廬山,在澗石上休息,忽然看見盤伏的蛇有如一堆錦緞,一會兒又變成一隻巨龜。
朱道士問山裡的老人,回答說這是玄武。
X3.19朱道士又曾遊青城山丈人觀[1],至龍橋,見岩下有枯骨,背石平坐,接手膝上[2],狀如鈎鎖,附苔絡蔓,色白如雪。
雲祖父已嘗見,不知年代。
其或煉形濯魄之士乎[3]? 【注釋】 [1]青城山:道教第五洞天,在今四川都江堰。
[2]接手:道教存修念咒時的動作,指兩手相接,手指勾在一起。
[3]煉形:即太陰煉形。
見2.23條注[5]。
濯魄