續集卷二

關燈
門峽西。

     [2]術(zhú):草名。

    菊科術屬植物的泛稱,有白術、蒼術等數種。

     [3]像設:供奉的神佛塑像。

     [4]蹑履:輕步行走。

     [5]供養:佛教術語。

    這裡指以食物等奉養僧人。

     [6]降真:真人降臨。

     【譯文】 陝州西北白徑嶺上有個邏村,村民田某,曾經在掘井時挖到一條根莖,有手臂那麼長,中間粗,皮像茯苓,氣味像術。

    田家信佛,家裡佛堂上供奉着幾十尊佛像,于是就把這條根供在佛像前。

    田某的女兒名叫登娘,十六七歲,容貌姣好,她父親經常讓她供奉香火。

    過了一年多,登娘經常看見一位青年進出佛堂,身穿白衣,步履輕盈,登娘就和他好上了,精神面貌及言談舉止都起了變化。

    那根莖每年春天都會發芽。

    登娘有了身孕,就把這事告訴了她母親,母親懷疑是這根莖作怪。

    有一次,一個和尚上門化緣,田家就留下他供養。

    和尚每次要進入佛堂,都被異物拒之門外。

    一天,登娘随母親外出,和尚又上佛堂,門一開,有隻鴿子貼着和尚飛走了。

    當天晚上,登娘再沒見着那怪物。

    再看那條根莖,早已變成了朽木。

    登娘懷孕才七個月,産下三節異物,形狀就跟先前那根莖一樣。

    田家把這全都一把火燒了,怪物也就絕迹了。

    我常聽道士說枸杞、茯苓、人參、術類等形狀特異的,服用之後可得上壽。

    有的人不食葷,戒色欲,遇到這類東西一定會有真人降臨,修為地仙。

    田氏命無地仙之分,見到怪異的東西就丢掉,正是如此。

     X2.20寶曆二年,明經範璋居梁山讀書。

    夏中深夜,忽聽廚中有拉物聲,範慵省之。

    至明,見束薪長五寸餘,齊整可愛,積于竈上,地上危累蒸餅五枚[1]。

    又一夜,有物叩門,因轉堂上笑,聲如嬰兒。

    如此經三夕。

    璋素有膽氣,乃乘其笑,曳巨薪逐之。

    其物狀如小犬,璋欲擊之,變成火,滿川,久而乃滅。

     【注釋】 [1]蒸餅:類似今天的饅頭。

     【譯文】 寶曆二年,明經範璋住在梁山讀書。

    夏天一個深夜,忽然聽見廚房裡有拖拉東西的聲音,範懶得去看。

    到天明,隻見廚房裡有五寸長的成捆柴薪,整整齊齊地堆放在竈邊,地上摞放着五個蒸餅。

    又一晚,有異物敲門,進到堂上發出笑聲,聲音如同嬰兒一般。

    就這樣一連過了三晚。

    範璋一向有膽量,于是趁着它笑的時候,拖起一根大柴棍就追過去。

    那怪物樣子像隻小狗,範璋舉起柴棍要打時,忽然變成一團火焰,照亮了整個山谷,燒了很久才熄滅。

     X2.21建中初,有人牽馬訪馬醫,稱馬患腳,以二十镮求治[1]。

    其馬毛色骨相,馬醫未常見,笑曰:&ldquo君馬大似韓幹所畫者[2],真馬中固無也。

    &rdquo因請馬主繞市門一匝,馬醫随之。

    忽值韓幹,幹亦驚曰:&ldquo真是吾設色者[3]。

    &rdquo乃知随意所匠[4],必冥會所肖也[5]。

    遂摩挲,馬若蹶,因損前足,幹心異之。

    至舍,視其所畫馬本,腳有一點黑缺,方知是畫通靈矣[6]。

    馬醫所獲錢,用曆數主,乃成泥錢。

     【注釋】 [1]镮(huán):錢币的量詞。

     [2]韓幹(?&mdash780):大梁(今河南開封)人,一說京兆藍田(今陝西藍田)人。

    唐代著名畫家,尤擅畫馬。

     [3]設色:着色。

    這裡是畫的意思。

     [4]匠:創造。

     [5]冥會:冥冥中相合,暗合。

     [6]通靈:南朝宋劉義慶《世說新語·巧藝》:&ldquo謝太傅雲:顧長康畫,有蒼生來所無。

    &rdquo劉孝标注:&ldquo《續晉陽秋》曰:(顧)恺之尤好丹青,妙絕于時。

    曾以一廚畫寄桓玄,皆其絕者,深所珍惜,悉糊題其前。

    桓乃發廚後取之,好加理複。

    恺之見封題如初,而畫并不存,直雲:&lsquo妙畫通靈,變化而去,如人之登仙矣。

    &rsquo&rdquo 【譯文】 建中初年,有人牽着馬訪求馬醫,說馬的腳有病,出二十镮錢請求治療。

    那匹馬的毛色骨相,馬醫從未見過,笑着說:&ldquo您這匹馬特别像韓幹所畫的馬,真馬中沒有這種馬。

    &rdquo就請馬主人牽着馬繞街市門走一圈,馬醫跟在後面觀察。

    忽然遇見韓幹,韓幹也非常吃驚地說:&ldquo這匹馬真是我畫的。

    &rdquo由此可知,随心所欲創造出的藝術形象,也必然和大自然的真實事物暗中相合。

    韓幹就撫摸這匹馬,馬好像有點站不穩,原來是前蹄受傷了,韓幹心裡暗暗詫異。

    回到家,翻檢自己的畫稿,果然馬的前腳有一點黑缺,這才明白畫上的這匹馬已經變化通神了。

    馬醫治這匹馬所獲的錢,幾經轉手之後,就變成了泥錢。

     X2.22萊州即墨縣[1],有百姓王豐,兄弟三人。

    豐不信方位所忌,常于太歲上掘坑,見一肉塊[2],大如鬥,蠕蠕而動,遂填,其肉随填而出。

    豐懼,棄之。

    經宿肉長,塞于庭。

    豐兄弟奴婢數日内悉暴卒,唯一女存焉。

     【注釋】 [1]萊州即墨縣:今屬山東。

     [2]肉塊:唐人多以這種肉塊為太歲的肉狀化身,是兇物。

    如《太平廣記》卷三六二引《廣異記》:&ldquo上元末,複有李氏家,不信太歲,掘之,得一塊肉。

    相傳雲:&lsquo得太歲者,鞭之數百,當免禍害。

    &rsquo李氏鞭九十餘,忽然騰上,因失所在。

    李氏家有七十二口,死亡略盡,惟小蒯公尚存。

    李氏兄弟恐其家滅盡,夜中,令奴作鬼裝束,劫小蒯,便藏之。

    唯此子得存,其後襲封蒯公。

    &rdquo 【譯文】 萊州即墨縣有百姓王豐,兄弟三人。

    王豐不相信有關方位的禁忌,有一次在太歲頭上挖坑,挖到一團肉塊,大如鬥,不停蠕動,于是趕緊填上,這肉塊随填随長,冒出坑外。

    王豐害怕了,扔下不管。

    過了一晚,肉塊迅速變大,填塞在庭院裡。

    王豐的兄弟奴婢幾天内全都得暴病死了,隻有一個女兒活了下來。

     X2.23虢州玉城縣黑魚谷[1],貞元中,百姓王用,業炭于谷中。

    中有水,方數步[2],常見二黑魚,長尺餘,遊于水上。

    用伐木饑困,遂食一魚。

    其弟驚曰:&ldquo此魚或谷中靈物,兄奈何殺此?&rdquo有頃,其妻饷之,用運斤不已,久乃轉面,妻覺狀貌有異,呼其弟視之。

    忽褫衣号躍,變為虎焉,徑入山。

    時時殺獐鹿,夜擲庭中,如此二年。

    一日日昏,叩門自名曰:&ldquo我,用也。

    &rdquo弟應曰:&ldquo我兄變為虎三年矣,何鬼假吾兄姓名?&rdquo又曰:&ldquo我往年殺黑魚,冥谪為虎。

    比因殺人,冥官笞餘一百,今免放,杖傷遍體。

    汝第視予,無疑也。

    &rdquo弟喜,遽開門,見一人,頭猶是虎,因怖死。

    舉家叫呼奔避,竟為村人格殺之。

    驗其身,有黑子,信王用也,但首未變。

    元和中,處士趙齊約常至谷中[3],見村人說。

     【注釋】 [1]虢州玉城縣:在今河南靈寶東南。

     [2]步:古時長度單位。

    周以八尺為步,秦以六尺為步。

    後來以五尺為步。

     [3]處士:有才學而隐居不仕者。

     【譯文】 虢州玉城縣有個黑魚谷,貞元年間,有個百姓王用,在此谷中燒炭。

    谷中有處水塘,數步見方,經常可見兩條一尺多長的黑魚在水中遊來遊去。

    一天,王用伐木又饑又困,就捕了一條黑魚吃了。

    他弟弟吃驚地說:&ldquo這黑魚怕是此谷中的靈異,哥哥怎麼能殺死它呢?&rdquo一會兒,王用的妻子送飯來,隻見王用一個勁地揮着斧子砍樹,過了好一陣子才轉過臉來,他妻子發覺他相貌變樣了,急忙呼喊他兄弟來看。

    王用忽然脫下衣服,号叫跳躍,變成一隻老虎,徑直奔山裡去了。

    此後,這隻老虎時時獵殺獐鹿,趁夜間扔進院裡,這樣一直持續了兩年。

    一天傍晚,家裡人聽見有人敲門,說:&ldquo我是王用。

    &rdquo他弟弟回應說:&ldquo我哥哥變成老虎已經三年了,何方鬼怪冒充我哥的姓名?&rdquo又聽見門外說:&ldquo那年我殺了黑魚,被陰司罰做老虎。

    近來因為殺人,冥官鞭打我一百下,現在赦免放回,遍體鱗傷。

    你隻管打開門看,确定無疑。

    &rdquo弟弟很高興,急忙開門,隻見門口站着一個人,仍然是老虎頭,弟弟受此驚吓而死。

    全家人狂呼亂叫奔走逃命,最後這個怪人被村裡人打死了。

    查驗死屍,屍身上有黑痣,這才确信真是王用,隻是頭還沒變回人形。

    元和年間,處士趙齊約曾到黑魚谷,聽村裡人說起這事。

     X2.24元和初,上都義甯坊有婦人風狂[1],俗呼為五娘,常止宿于永穆牆垣下[2]。

    時中使茹大夫使于金陵,有狂者,衆名之信夫,或歌或哭,往往驗未來事,盛暑擁絮,未常沾汗,冱寒袒露[3],體無跔折[4]。

    中使将返,信夫忽叫攔馬曰:&ldquo我有妹五娘在城中,今有少信,必為我達也。

    &rdquo中使素知其異,欣然許之。

    乃探懷出一襆[5],内中使靴中,仍曰:&ldquo為語五娘,無事速歸也。

    &rdquo中使至長樂坡[6],五娘已至,攔馬笑曰:&ldquo我兄有信,大夫可見還。

    &rdquo中使久而方悟,遽令取信授之。

    五娘因發襆,有衣三事,乃衣之而舞,大笑而歸。

    複至牆下,一夕而死,其坊率錢葬之[7]。

    經年,有人自江南來,言信夫與五娘同日死矣。

     【注釋】 [1]義甯坊:唐代長安城坊。

     [2]永穆:即唐玄宗女永穆公主,開元十年(722)下嫁王繇。

    宋王溥《唐會要》卷五十:&ldquo華封觀 平康坊。

    天寶七載,永穆公主出家,舍宅置觀。

    其地西北隅本梁公姚元崇宅,以東即太平公主宅,其後敕賜安西都護郭虔瓘,今悉并為觀,号為&lsquo華封&rsquo。

    &rdquo [3]冱(hù)寒:天寒地凍。

     [4]跔(jū):因天寒而手腳蜷縮。

     [5]襆:包袱。

     [6]長樂坡:在今陝西西安東北。

    舊名浐坡,隋文帝惡其名,改為長樂坡。

     [7]率錢:湊錢。

     【譯文】 元和初年,長安義甯坊有個婦女,發了瘋,民間稱她五娘,經常在華封觀牆腳露宿。

    當時有中使茹大夫奉使金陵,當地也有一個瘋子,衆人叫他信夫,有時狂歌,有時痛哭,常常能預知未來,大熱天圍着棉絮,不見出汗,天寒地凍的時候,也不見他蜷縮手腳。

    中使即将返回京城,信夫忽然大叫着攔在馬前說:&ldquo我有個妹妹名叫五娘,在長安城裡,這裡有點東西,請一定幫我送到。

    &rdquo中使早就知道他不是普通人,就爽快地答應了。

    信夫從懷裡掏出一個小包袱,塞進中使的靴筒中,又說:&ldquo替我轉告五娘,沒事早點回來。

    &rdquo中使回至長樂坡,五娘已經先在那裡了,攔住馬笑道:&ldquo我哥帶了一封信,請大夫交給我。

    &rdquo中使愣了一陣,才醒悟過來,就讓随從取出交給她。

    五娘打開包袱,裡面有三件衣服,就穿上衣服舞動起來,大笑着回去。

    五娘又回到華封觀的牆邊,一個晚上就死了,同坊的人湊錢安葬了她。

    過了一年,有人從江南來,說信夫和五娘是同一天死的。

     X2.25元和中,有淮西道軍将[1],使于汴州,止驿。

    夜久,眠将熟,忽覺一物壓己。

    軍将素健,驚起,與之角力。

    其物遂退。

    因奪手中革囊,鬼暗中哀祈甚苦。

    軍将謂曰:&ldquo汝語我物名,我當相還。

    &rdquo良久曰:&ldquo此搐氣袋耳。

    &rdquo軍将乃舉甓擊之[2],語遂絕。

    其囊可盛數升,無縫,色如藕絲,攜于日中
0.077781s