續集卷二

關燈
之,養以盆池。

    經年,二女精神恍惚,夜常明燈锉針[4],染藍涅皂[5],未常暫息,然莫見其所取也。

    時楊元卿在邠州[6],與姚有舊,姚因從事邠州。

    又曆半年,女病彌甚。

    其家張燈戲錢,忽見二小手出燈下,大言曰:&ldquo乞一錢。

    &rdquo家人或唾之,又曰:&ldquo我是汝家女婿,何敢無禮。

    &rdquo一稱烏郎,一稱黃郎,後常與人家狎熟。

    楊元卿知之,因為求上都僧瞻。

    瞻善鬼神部,持念治病魅者,多著效。

    瞻至其家,标扛界繩[7],印手敕劍召之[8]。

    後設血食盆酒于界外[9]。

    中夜,有物如牛,鼻于酒上。

    瞻乃匿劍,步大言[10],極力刺之。

    其物匣刃而走,血流如注。

    瞻率左右明炬索之。

    迹其血,至後宇角中,見若烏革囊,大可合篑[11],喘如囊[12],蓋烏郎也。

    遂毀薪焚殺之,臭聞十餘裡,一女即愈。

    自是風雨夜,門庭聞啾啾。

    次女猶病,瞻因立于前,舉伐折羅叱之[13],女恐怖泚額[14]。

    瞻偶見其衣帶上有皂袋子,因令侍婢解視之,乃小籥也[15]。

    遂搜其服玩,籥勘得一篑[16],篑中悉是喪家搭帳衣,衣色唯黃與皂耳。

    瞻假将滿,不能已其魅,因歸京。

    逾年,姚罷職入京,先詣瞻,為加功治之。

    浃旬,其女臂上腫起如漚[17],大如瓜。

    瞻禁針刺之,出血數合,竟差。

     【注釋】 [1]司馬:職官名。

    隋唐時州府佐吏有司馬一人。

     [2]邠州:今陝西彬縣。

     [3]鳣:鳝魚。

     [4]明燈锉針:指挑燈織補縫紉。

     [5]染藍涅皂:洗染頻繁。

     [6]楊元卿(763&mdash833):元和初年诏授嶽王府司馬,遷太子仆射。

    曆官州刺史、禦史中丞、金吾衛将軍、節度使等職。

     [7]标扛界繩:立竿以繩繞之為界。

    扛,同&ldquo杠&rdquo,竹木竿。

     [8]印手:持咒時掐手之指掌間特定的部位。

     [9]血食:本指祭祀用的牲牢。

     [10](xǐ)步:踮腳徐步。

     [11]篑(kuì):盛土的筐子。

     [12](bài)囊:用來鼓風的皮囊。

     [13]伐折羅:梵語音譯。

    即金剛杵,用來降妖伏魔。

     [14]泚(cǐ):出汗。

     [15]籥(yuè):同&ldquo鑰&rdquo。

     [16]篑:用同&ldquo櫃&rdquo。

     [17]漚(ōu):水泡。

     【譯文】 有位姚司馬,寄居在邠州,家宅靠近一條小溪。

    他有兩個小女兒,經常在溪中玩耍釣魚,通常都釣不到什麼。

    有一天,忽然魚竿晃動,各自都釣到了一個東西,一個像鳝魚可是有毛,一個像鼈可是有鰓。

    家裡人都覺得稀奇,就養在小池裡。

    過了一年,兩個女兒都精神恍惚,夜裡經常挑燈做女工,洗衣染布,不曾休息,但是沒見她們做出什麼。

    當時楊元卿在邠州,和姚司馬有交情,姚司馬因此在邠州官署做事。

    又過了半年,女兒的病越發嚴重。

    一次,家裡人點燈玩數錢的遊戲,忽然看見兩隻小手從燈下伸出來,大聲說:&ldquo請給一枚錢。

    &rdquo有位家人就啐它,又聽它說:&ldquo我是你家女婿,怎敢無禮。

    &rdquo一個叫作烏郎,一個叫作黃郎,後來和家人混熟了。

    楊元卿知道這事後,就去禮請長安城的瞻和尚。

    瞻和尚擅長驅邪制鬼,持念禁咒治療中邪,多能見效。

    瞻和尚到他家,樹立标竿,繞繩為界,印手敕劍招引怪物。

    又在界外設下肉食和酒。

    深夜,有頭像牛的怪物,用鼻子去聞那酒。

    瞻和尚藏着劍,踮着腳,悄悄靠近,大喝一聲,挺劍就刺。

    那怪物帶着劍就跑,血流如注。

    瞻和尚率領手下人打着火把去追。

    順着血迹找到了後屋角,看見一個像烏皮囊的東西,有土筐子那麼大,喘得像鼓風囊,原來是烏郎。

    于是點燃柴堆燒死了它,臭氣傳出十多裡遠,一個女兒病就好了。

    從此以後,風雨之夜,門庭總聽見啾啾的聲音。

    小女兒仍是病着,瞻和尚就站在她面前,舉起金剛杵大聲呵斥,小女兒恐怖萬分,汗流滿面。

    瞻和尚偶然看見她的衣帶上有個黑袋子,就命婢女解下來看,裡面裝着一把小鑰匙。

    于是就搜查小女兒的衣飾器物,用這把鑰匙打開了一口櫃子,櫃子裡全是喪家搭設喪篷的布,布色隻有黃、黑兩種。

    瞻和尚假期将滿,未能治完鬼魅就回京了。

    過了一年,姚司馬罷職入京,就先去見瞻和尚,瞻和尚為其加倍功力治療。

    整整十天時間,小女兒手臂上腫起一個像瓜那麼大的泡。

    瞻和尚持念禁咒,用針刺那腫塊,流了幾合血,終于痊愈了。

     X2.16東都龍門有一處[1],相傳廣成子所居也[2]。

    天寶中,北宗雅禅師者[3],于此處建蘭若[4]。

    庭中多古桐,枝幹拂地。

    一年中,桐始華,有異蜂,聲如人吟詠。

    禅師谛視之[5],具體人也,但有翅,長寸餘。

    禅師異之,乃以卷竹幂巾網獲一焉[6],置于紗籠中。

    意嗜桐花,采華緻其傍。

    經日集于一隅,微聆籲嗟聲。

    忽有數人翔集籠者,若相慰狀。

    又一日,其類數百,有乘車輿者,其大小相稱,積于籠外,語聲甚細,亦不懼人。

    禅師隐于柱,聽之,有曰:&ldquo孔昇翁為君筮[7],不祥,君頗記無?&rdquo有曰:&ldquo君已除死籍,又何懼焉!&rdquo有曰:&ldquo叱叱,予與青桐君弈,勝,獲琅玕紙十幅[8],君出,可為禮星子詞,當為料理[9]。

    &rdquo語皆非世人事,終日而去。

    禅師舉籠放之,因祝謝之。

    經次日,有人長三尺,黃羅衣,步虛止禅師屠蘇前[10],狀如天女:&ldquo我三清使者[11],上仙伯緻意多謝。

    &rdquo指顧間失所在,自是遂絕。

     【注釋】 [1]龍門:又名&ldquo伊阙&rdquo,在洛陽南,有龍門山和香山隔伊河夾峙如門,故名。

     [2]廣成子:神仙。

    傳為黃帝時人,居崆峒山中。

     [3]北宗:佛教禅宗自五祖弘忍以後,分為南、北二宗。

    北宗為神秀所立,傳法于北方。

     [4]蘭若:梵文音譯&ldquo阿蘭若&rdquo的簡稱,意譯為寂靜處,本謂比丘靜修之處,後指山林小寺。

     [5]谛視:仔細看。

     [6]幂(mì)巾:覆蓋東西用的巾布。

     [7]筮(shì):用蓍草占蔔以定吉兇。

     [8]琅玕:美竹。

     [9]料理:安排。

     [10]步虛:道教術語。

    蹑空而行。

    屠蘇:草庵。

     [11]三清:三清勝境。

    也指居于三清的道教尊神:玉清元始天尊,太清太上老君,上清靈寶道君。

     【譯文】 東都龍門有個地方,相傳廣成子居住過。

    天寶年間,北宗雅禅師在這裡建起了寺廟。

    庭院裡有很多古桐,枝葉垂地。

    有一年,桐樹剛開花,飛來一群異蜂,聲音像是人在吟唱。

    雅禅師仔細審視,原來這些蜂是肢體齊全的人,隻是有一寸多長的翅膀。

    雅禅師很奇怪,就用竹枝卷成圈蒙上紗巾做成網捉住一個,關進紗籠裡。

    心想它喜歡桐花,就采摘桐花放在旁邊。

    它整天蜷縮在一個角落裡,發出輕微的歎息聲。

    忽然有幾個小飛人飛到紗籠邊,好像是在安慰它。

    又過了一天,幾百個小飛人,有的坐着車,大小都差不多,圍在紗籠外邊,說話的聲音很細微,也不害怕人。

    雅禅師躲在柱子後面聽,有的說:&ldquo孔昇翁那天為你占蔔,結果不吉利,還記得不?&rdquo有的說:&ldquo你的名字已經從死籍上勾銷了,怕什麼怕!&rdquo有的說:&ldquo叱叱,我和青桐君對弈,赢了他,得到十張琅玕紙,你出來以後,可以寫禮星子詞,我會為你安排好的。

    &rdquo說的都不是世間的事情,整整待了一天,它們才飛走。

    雅禅師打開紗籠,把小飛人放走,口中念念祝禱緻歉。

    又過了一天,有個身高三尺穿着黃羅衣的人,淩空來到雅禅師的草庵前,形貌美如天女,說:&ldquo我是三清的使者,上仙伯托我向您緻意道謝。

    &rdquo一眨眼就不見了,從此以後,那些小飛人再也沒來過。

     X2.17倭國僧金剛三昧、蜀僧廣昇[1],與峨眉縣邑人約遊峨眉[2],同雇一夫負笈[3],荷糗藥[4]。

    山南頂徑狹,俄轉而待,負笈忽入石罅。

    僧廣昇先覽,即牽之,力不勝。

    視石罅甚細,若随笈而開也。

    衆因組衣斷蔓[5],厲其腰[6],扐出之[7]。

    笈才出,罅亦随合。

    衆诘之,曰:&ldquo我常薪于此,有道士住此隙内,每假我舂藥。

    适亦招我,我不覺入。

    &rdquo時元和十三年。

     【注釋】 [1]倭國:今日本國。

     [2]峨眉縣:今四川峨眉山。

     [3]笈:箱子。

     [4]糗(qiǔ):幹糧。

     [5]組:絲帶。

    這裡指結成帶子。

     [6]厲:衣帶下垂的部分。

     [7]扐(lì):捆綁。

     【譯文】 倭國和尚金剛三昧、蜀地和尚廣昇,和一位峨眉縣人相約遊峨眉,合雇一個背夫背着箱子,帶上幹糧和藥品。

    山的南邊頂上道路狹窄,在轉彎時稍微等待的工夫,背夫背着箱子突然就進了一處石縫。

    廣昇和尚先看到了,趕緊抓住他,但是力氣不夠抓不住。

    看那石縫本來很細,像是随着箱子變寬了。

    衆人于是用衣服和藤蔓結成帶子,像腰帶一樣捆在背夫的腰間,合力把他拽出來。

    箱子才出來,石縫随即也就合上了。

    衆人問背夫是怎麼回事,他回答說:&ldquo我經常在這裡打柴,有位道士住在這石縫裡,常常請我給他舂藥。

    剛才他正好招我進去,我不知不覺就進去了。

    &rdquo這事發生在元和十三年。

     X2.18上都僧太瓊者,能講《仁王經》[1]。

    開元初,講于奉先縣京遙村[2],遂止村寺。

    經兩夏,于一日,持缽将上堂,阖門之次,有物墜檐前。

    時天才辨色,僧就視之,乃一初生兒,其襁裼甚新[3]。

    僧驚異,遂袖之,将乞村人。

    行五六裡,覺袖中輕,探之,乃一弊帚也。

     【注釋】 [1]《仁王經》:佛經名。

    全稱為《仁王護國般若波羅蜜經》。

     [2]奉先縣:今陝西蒲城。

     [3]襁裼:即襁褓。

     【譯文】 長安和尚太瓊,能講《仁王經》。

    開元初年,在奉先縣京遙村講經,于是就駐留在村子的寺廟裡。

    過了兩個寒暑,一天,拿着缽盂上齋堂去,關門的時候,有件東西從房檐上掉下來。

    當時天剛麻麻亮,太瓊走近一看,竟然是一個剛出生的嬰兒,襁褓很新。

    太瓊大為吃驚,就把嬰兒籠在袖子裡,打算送給村裡人。

    走了五六裡遠,感覺袖子裡變輕了,一摸,原來是把破掃帚。

     X2.19陝州西北白徑嶺上邏村[1],村人田氏,常穿井,得一根,大如臂,節中粗,皮若茯苓,氣似術[2]。

    其家奉釋,有像設數十[3],遂置于像前。

    田氏女名登娘,年十六七,有容質,父常令供香火焉。

    經歲餘,女常見一少年出入佛堂中,白衣蹑履[4],女遂私之,精神舉止,有異于常矣。

    其物根每歲至春擢芽。

    其女有娠,乃以其事白于母,母疑其怪。

    常有衲僧過門,其家因留之供養[5]。

    僧将入佛宇,辄為物拒之。

    一日,女随母他出,僧入佛堂,門才啟,有鴿一隻拂僧飛去。

    其夕,女不複見其怪。

    視其根,頓成朽蠹。

    女娠才七月,産物三節,其形如像前根也。

    田氏并火焚之,其怪亦絕。

    成式常見道者論枸杞、茯苓、人參、術形有異,服之獲上壽。

    或不葷血、不色欲,遇之必能降真為地仙矣[6]。

    田氏無分,見怪而去,宜乎。

     【注釋】 [1]陝州:在今河南三
0.093464s