續集卷二
關燈
小
中
大
之,養以盆池。
經年,二女精神恍惚,夜常明燈锉針[4],染藍涅皂[5],未常暫息,然莫見其所取也。
時楊元卿在邠州[6],與姚有舊,姚因從事邠州。
又曆半年,女病彌甚。
其家張燈戲錢,忽見二小手出燈下,大言曰:&ldquo乞一錢。
&rdquo家人或唾之,又曰:&ldquo我是汝家女婿,何敢無禮。
&rdquo一稱烏郎,一稱黃郎,後常與人家狎熟。
楊元卿知之,因為求上都僧瞻。
瞻善鬼神部,持念治病魅者,多著效。
瞻至其家,标扛界繩[7],印手敕劍召之[8]。
後設血食盆酒于界外[9]。
中夜,有物如牛,鼻于酒上。
瞻乃匿劍,步大言[10],極力刺之。
其物匣刃而走,血流如注。
瞻率左右明炬索之。
迹其血,至後宇角中,見若烏革囊,大可合篑[11],喘如囊[12],蓋烏郎也。
遂毀薪焚殺之,臭聞十餘裡,一女即愈。
自是風雨夜,門庭聞啾啾。
次女猶病,瞻因立于前,舉伐折羅叱之[13],女恐怖泚額[14]。
瞻偶見其衣帶上有皂袋子,因令侍婢解視之,乃小籥也[15]。
遂搜其服玩,籥勘得一篑[16],篑中悉是喪家搭帳衣,衣色唯黃與皂耳。
瞻假将滿,不能已其魅,因歸京。
逾年,姚罷職入京,先詣瞻,為加功治之。
浃旬,其女臂上腫起如漚[17],大如瓜。
瞻禁針刺之,出血數合,竟差。
【注釋】 [1]司馬:職官名。
隋唐時州府佐吏有司馬一人。
[2]邠州:今陝西彬縣。
[3]鳣:鳝魚。
[4]明燈锉針:指挑燈織補縫紉。
[5]染藍涅皂:洗染頻繁。
[6]楊元卿(763&mdash833):元和初年诏授嶽王府司馬,遷太子仆射。
曆官州刺史、禦史中丞、金吾衛将軍、節度使等職。
[7]标扛界繩:立竿以繩繞之為界。
扛,同&ldquo杠&rdquo,竹木竿。
[8]印手:持咒時掐手之指掌間特定的部位。
[9]血食:本指祭祀用的牲牢。
[10](xǐ)步:踮腳徐步。
[11]篑(kuì):盛土的筐子。
[12](bài)囊:用來鼓風的皮囊。
[13]伐折羅:梵語音譯。
即金剛杵,用來降妖伏魔。
[14]泚(cǐ):出汗。
[15]籥(yuè):同&ldquo鑰&rdquo。
[16]篑:用同&ldquo櫃&rdquo。
[17]漚(ōu):水泡。
【譯文】 有位姚司馬,寄居在邠州,家宅靠近一條小溪。
他有兩個小女兒,經常在溪中玩耍釣魚,通常都釣不到什麼。
有一天,忽然魚竿晃動,各自都釣到了一個東西,一個像鳝魚可是有毛,一個像鼈可是有鰓。
家裡人都覺得稀奇,就養在小池裡。
過了一年,兩個女兒都精神恍惚,夜裡經常挑燈做女工,洗衣染布,不曾休息,但是沒見她們做出什麼。
當時楊元卿在邠州,和姚司馬有交情,姚司馬因此在邠州官署做事。
又過了半年,女兒的病越發嚴重。
一次,家裡人點燈玩數錢的遊戲,忽然看見兩隻小手從燈下伸出來,大聲說:&ldquo請給一枚錢。
&rdquo有位家人就啐它,又聽它說:&ldquo我是你家女婿,怎敢無禮。
&rdquo一個叫作烏郎,一個叫作黃郎,後來和家人混熟了。
楊元卿知道這事後,就去禮請長安城的瞻和尚。
瞻和尚擅長驅邪制鬼,持念禁咒治療中邪,多能見效。
瞻和尚到他家,樹立标竿,繞繩為界,印手敕劍招引怪物。
又在界外設下肉食和酒。
深夜,有頭像牛的怪物,用鼻子去聞那酒。
瞻和尚藏着劍,踮着腳,悄悄靠近,大喝一聲,挺劍就刺。
那怪物帶着劍就跑,血流如注。
瞻和尚率領手下人打着火把去追。
順着血迹找到了後屋角,看見一個像烏皮囊的東西,有土筐子那麼大,喘得像鼓風囊,原來是烏郎。
于是點燃柴堆燒死了它,臭氣傳出十多裡遠,一個女兒病就好了。
從此以後,風雨之夜,門庭總聽見啾啾的聲音。
小女兒仍是病着,瞻和尚就站在她面前,舉起金剛杵大聲呵斥,小女兒恐怖萬分,汗流滿面。
瞻和尚偶然看見她的衣帶上有個黑袋子,就命婢女解下來看,裡面裝着一把小鑰匙。
于是就搜查小女兒的衣飾器物,用這把鑰匙打開了一口櫃子,櫃子裡全是喪家搭設喪篷的布,布色隻有黃、黑兩種。
瞻和尚假期将滿,未能治完鬼魅就回京了。
過了一年,姚司馬罷職入京,就先去見瞻和尚,瞻和尚為其加倍功力治療。
整整十天時間,小女兒手臂上腫起一個像瓜那麼大的泡。
瞻和尚持念禁咒,用針刺那腫塊,流了幾合血,終于痊愈了。
X2.16東都龍門有一處[1],相傳廣成子所居也[2]。
天寶中,北宗雅禅師者[3],于此處建蘭若[4]。
庭中多古桐,枝幹拂地。
一年中,桐始華,有異蜂,聲如人吟詠。
禅師谛視之[5],具體人也,但有翅,長寸餘。
禅師異之,乃以卷竹幂巾網獲一焉[6],置于紗籠中。
意嗜桐花,采華緻其傍。
經日集于一隅,微聆籲嗟聲。
忽有數人翔集籠者,若相慰狀。
又一日,其類數百,有乘車輿者,其大小相稱,積于籠外,語聲甚細,亦不懼人。
禅師隐于柱,聽之,有曰:&ldquo孔昇翁為君筮[7],不祥,君頗記無?&rdquo有曰:&ldquo君已除死籍,又何懼焉!&rdquo有曰:&ldquo叱叱,予與青桐君弈,勝,獲琅玕紙十幅[8],君出,可為禮星子詞,當為料理[9]。
&rdquo語皆非世人事,終日而去。
禅師舉籠放之,因祝謝之。
經次日,有人長三尺,黃羅衣,步虛止禅師屠蘇前[10],狀如天女:&ldquo我三清使者[11],上仙伯緻意多謝。
&rdquo指顧間失所在,自是遂絕。
【注釋】 [1]龍門:又名&ldquo伊阙&rdquo,在洛陽南,有龍門山和香山隔伊河夾峙如門,故名。
[2]廣成子:神仙。
傳為黃帝時人,居崆峒山中。
[3]北宗:佛教禅宗自五祖弘忍以後,分為南、北二宗。
北宗為神秀所立,傳法于北方。
[4]蘭若:梵文音譯&ldquo阿蘭若&rdquo的簡稱,意譯為寂靜處,本謂比丘靜修之處,後指山林小寺。
[5]谛視:仔細看。
[6]幂(mì)巾:覆蓋東西用的巾布。
[7]筮(shì):用蓍草占蔔以定吉兇。
[8]琅玕:美竹。
[9]料理:安排。
[10]步虛:道教術語。
蹑空而行。
屠蘇:草庵。
[11]三清:三清勝境。
也指居于三清的道教尊神:玉清元始天尊,太清太上老君,上清靈寶道君。
【譯文】 東都龍門有個地方,相傳廣成子居住過。
天寶年間,北宗雅禅師在這裡建起了寺廟。
庭院裡有很多古桐,枝葉垂地。
有一年,桐樹剛開花,飛來一群異蜂,聲音像是人在吟唱。
雅禅師仔細審視,原來這些蜂是肢體齊全的人,隻是有一寸多長的翅膀。
雅禅師很奇怪,就用竹枝卷成圈蒙上紗巾做成網捉住一個,關進紗籠裡。
心想它喜歡桐花,就采摘桐花放在旁邊。
它整天蜷縮在一個角落裡,發出輕微的歎息聲。
忽然有幾個小飛人飛到紗籠邊,好像是在安慰它。
又過了一天,幾百個小飛人,有的坐着車,大小都差不多,圍在紗籠外邊,說話的聲音很細微,也不害怕人。
雅禅師躲在柱子後面聽,有的說:&ldquo孔昇翁那天為你占蔔,結果不吉利,還記得不?&rdquo有的說:&ldquo你的名字已經從死籍上勾銷了,怕什麼怕!&rdquo有的說:&ldquo叱叱,我和青桐君對弈,赢了他,得到十張琅玕紙,你出來以後,可以寫禮星子詞,我會為你安排好的。
&rdquo說的都不是世間的事情,整整待了一天,它們才飛走。
雅禅師打開紗籠,把小飛人放走,口中念念祝禱緻歉。
又過了一天,有個身高三尺穿着黃羅衣的人,淩空來到雅禅師的草庵前,形貌美如天女,說:&ldquo我是三清的使者,上仙伯托我向您緻意道謝。
&rdquo一眨眼就不見了,從此以後,那些小飛人再也沒來過。
X2.17倭國僧金剛三昧、蜀僧廣昇[1],與峨眉縣邑人約遊峨眉[2],同雇一夫負笈[3],荷糗藥[4]。
山南頂徑狹,俄轉而待,負笈忽入石罅。
僧廣昇先覽,即牽之,力不勝。
視石罅甚細,若随笈而開也。
衆因組衣斷蔓[5],厲其腰[6],扐出之[7]。
笈才出,罅亦随合。
衆诘之,曰:&ldquo我常薪于此,有道士住此隙内,每假我舂藥。
适亦招我,我不覺入。
&rdquo時元和十三年。
【注釋】 [1]倭國:今日本國。
[2]峨眉縣:今四川峨眉山。
[3]笈:箱子。
[4]糗(qiǔ):幹糧。
[5]組:絲帶。
這裡指結成帶子。
[6]厲:衣帶下垂的部分。
[7]扐(lì):捆綁。
【譯文】 倭國和尚金剛三昧、蜀地和尚廣昇,和一位峨眉縣人相約遊峨眉,合雇一個背夫背着箱子,帶上幹糧和藥品。
山的南邊頂上道路狹窄,在轉彎時稍微等待的工夫,背夫背着箱子突然就進了一處石縫。
廣昇和尚先看到了,趕緊抓住他,但是力氣不夠抓不住。
看那石縫本來很細,像是随着箱子變寬了。
衆人于是用衣服和藤蔓結成帶子,像腰帶一樣捆在背夫的腰間,合力把他拽出來。
箱子才出來,石縫随即也就合上了。
衆人問背夫是怎麼回事,他回答說:&ldquo我經常在這裡打柴,有位道士住在這石縫裡,常常請我給他舂藥。
剛才他正好招我進去,我不知不覺就進去了。
&rdquo這事發生在元和十三年。
X2.18上都僧太瓊者,能講《仁王經》[1]。
開元初,講于奉先縣京遙村[2],遂止村寺。
經兩夏,于一日,持缽将上堂,阖門之次,有物墜檐前。
時天才辨色,僧就視之,乃一初生兒,其襁裼甚新[3]。
僧驚異,遂袖之,将乞村人。
行五六裡,覺袖中輕,探之,乃一弊帚也。
【注釋】 [1]《仁王經》:佛經名。
全稱為《仁王護國般若波羅蜜經》。
[2]奉先縣:今陝西蒲城。
[3]襁裼:即襁褓。
【譯文】 長安和尚太瓊,能講《仁王經》。
開元初年,在奉先縣京遙村講經,于是就駐留在村子的寺廟裡。
過了兩個寒暑,一天,拿着缽盂上齋堂去,關門的時候,有件東西從房檐上掉下來。
當時天剛麻麻亮,太瓊走近一看,竟然是一個剛出生的嬰兒,襁褓很新。
太瓊大為吃驚,就把嬰兒籠在袖子裡,打算送給村裡人。
走了五六裡遠,感覺袖子裡變輕了,一摸,原來是把破掃帚。
X2.19陝州西北白徑嶺上邏村[1],村人田氏,常穿井,得一根,大如臂,節中粗,皮若茯苓,氣似術[2]。
其家奉釋,有像設數十[3],遂置于像前。
田氏女名登娘,年十六七,有容質,父常令供香火焉。
經歲餘,女常見一少年出入佛堂中,白衣蹑履[4],女遂私之,精神舉止,有異于常矣。
其物根每歲至春擢芽。
其女有娠,乃以其事白于母,母疑其怪。
常有衲僧過門,其家因留之供養[5]。
僧将入佛宇,辄為物拒之。
一日,女随母他出,僧入佛堂,門才啟,有鴿一隻拂僧飛去。
其夕,女不複見其怪。
視其根,頓成朽蠹。
女娠才七月,産物三節,其形如像前根也。
田氏并火焚之,其怪亦絕。
成式常見道者論枸杞、茯苓、人參、術形有異,服之獲上壽。
或不葷血、不色欲,遇之必能降真為地仙矣[6]。
田氏無分,見怪而去,宜乎。
【注釋】 [1]陝州:在今河南三
經年,二女精神恍惚,夜常明燈锉針[4],染藍涅皂[5],未常暫息,然莫見其所取也。
時楊元卿在邠州[6],與姚有舊,姚因從事邠州。
又曆半年,女病彌甚。
其家張燈戲錢,忽見二小手出燈下,大言曰:&ldquo乞一錢。
&rdquo家人或唾之,又曰:&ldquo我是汝家女婿,何敢無禮。
&rdquo一稱烏郎,一稱黃郎,後常與人家狎熟。
楊元卿知之,因為求上都僧瞻。
瞻善鬼神部,持念治病魅者,多著效。
瞻至其家,标扛界繩[7],印手敕劍召之[8]。
後設血食盆酒于界外[9]。
中夜,有物如牛,鼻于酒上。
瞻乃匿劍,步大言[10],極力刺之。
其物匣刃而走,血流如注。
瞻率左右明炬索之。
迹其血,至後宇角中,見若烏革囊,大可合篑[11],喘如囊[12],蓋烏郎也。
遂毀薪焚殺之,臭聞十餘裡,一女即愈。
自是風雨夜,門庭聞啾啾。
次女猶病,瞻因立于前,舉伐折羅叱之[13],女恐怖泚額[14]。
瞻偶見其衣帶上有皂袋子,因令侍婢解視之,乃小籥也[15]。
遂搜其服玩,籥勘得一篑[16],篑中悉是喪家搭帳衣,衣色唯黃與皂耳。
瞻假将滿,不能已其魅,因歸京。
逾年,姚罷職入京,先詣瞻,為加功治之。
浃旬,其女臂上腫起如漚[17],大如瓜。
瞻禁針刺之,出血數合,竟差。
【注釋】 [1]司馬:職官名。
隋唐時州府佐吏有司馬一人。
[2]邠州:今陝西彬縣。
[3]鳣:鳝魚。
[4]明燈锉針:指挑燈織補縫紉。
[5]染藍涅皂:洗染頻繁。
[6]楊元卿(763&mdash833):元和初年诏授嶽王府司馬,遷太子仆射。
曆官州刺史、禦史中丞、金吾衛将軍、節度使等職。
[7]标扛界繩:立竿以繩繞之為界。
扛,同&ldquo杠&rdquo,竹木竿。
[8]印手:持咒時掐手之指掌間特定的部位。
[9]血食:本指祭祀用的牲牢。
[10](xǐ)步:踮腳徐步。
[11]篑(kuì):盛土的筐子。
[12](bài)囊:用來鼓風的皮囊。
[13]伐折羅:梵語音譯。
即金剛杵,用來降妖伏魔。
[14]泚(cǐ):出汗。
[15]籥(yuè):同&ldquo鑰&rdquo。
[16]篑:用同&ldquo櫃&rdquo。
[17]漚(ōu):水泡。
【譯文】 有位姚司馬,寄居在邠州,家宅靠近一條小溪。
他有兩個小女兒,經常在溪中玩耍釣魚,通常都釣不到什麼。
有一天,忽然魚竿晃動,各自都釣到了一個東西,一個像鳝魚可是有毛,一個像鼈可是有鰓。
家裡人都覺得稀奇,就養在小池裡。
過了一年,兩個女兒都精神恍惚,夜裡經常挑燈做女工,洗衣染布,不曾休息,但是沒見她們做出什麼。
當時楊元卿在邠州,和姚司馬有交情,姚司馬因此在邠州官署做事。
又過了半年,女兒的病越發嚴重。
一次,家裡人點燈玩數錢的遊戲,忽然看見兩隻小手從燈下伸出來,大聲說:&ldquo請給一枚錢。
&rdquo有位家人就啐它,又聽它說:&ldquo我是你家女婿,怎敢無禮。
&rdquo一個叫作烏郎,一個叫作黃郎,後來和家人混熟了。
楊元卿知道這事後,就去禮請長安城的瞻和尚。
瞻和尚擅長驅邪制鬼,持念禁咒治療中邪,多能見效。
瞻和尚到他家,樹立标竿,繞繩為界,印手敕劍招引怪物。
又在界外設下肉食和酒。
深夜,有頭像牛的怪物,用鼻子去聞那酒。
瞻和尚藏着劍,踮着腳,悄悄靠近,大喝一聲,挺劍就刺。
那怪物帶着劍就跑,血流如注。
瞻和尚率領手下人打着火把去追。
順着血迹找到了後屋角,看見一個像烏皮囊的東西,有土筐子那麼大,喘得像鼓風囊,原來是烏郎。
于是點燃柴堆燒死了它,臭氣傳出十多裡遠,一個女兒病就好了。
從此以後,風雨之夜,門庭總聽見啾啾的聲音。
小女兒仍是病着,瞻和尚就站在她面前,舉起金剛杵大聲呵斥,小女兒恐怖萬分,汗流滿面。
瞻和尚偶然看見她的衣帶上有個黑袋子,就命婢女解下來看,裡面裝着一把小鑰匙。
于是就搜查小女兒的衣飾器物,用這把鑰匙打開了一口櫃子,櫃子裡全是喪家搭設喪篷的布,布色隻有黃、黑兩種。
瞻和尚假期将滿,未能治完鬼魅就回京了。
過了一年,姚司馬罷職入京,就先去見瞻和尚,瞻和尚為其加倍功力治療。
整整十天時間,小女兒手臂上腫起一個像瓜那麼大的泡。
瞻和尚持念禁咒,用針刺那腫塊,流了幾合血,終于痊愈了。
X2.16東都龍門有一處[1],相傳廣成子所居也[2]。
天寶中,北宗雅禅師者[3],于此處建蘭若[4]。
庭中多古桐,枝幹拂地。
一年中,桐始華,有異蜂,聲如人吟詠。
禅師谛視之[5],具體人也,但有翅,長寸餘。
禅師異之,乃以卷竹幂巾網獲一焉[6],置于紗籠中。
意嗜桐花,采華緻其傍。
經日集于一隅,微聆籲嗟聲。
忽有數人翔集籠者,若相慰狀。
又一日,其類數百,有乘車輿者,其大小相稱,積于籠外,語聲甚細,亦不懼人。
禅師隐于柱,聽之,有曰:&ldquo孔昇翁為君筮[7],不祥,君頗記無?&rdquo有曰:&ldquo君已除死籍,又何懼焉!&rdquo有曰:&ldquo叱叱,予與青桐君弈,勝,獲琅玕紙十幅[8],君出,可為禮星子詞,當為料理[9]。
&rdquo語皆非世人事,終日而去。
禅師舉籠放之,因祝謝之。
經次日,有人長三尺,黃羅衣,步虛止禅師屠蘇前[10],狀如天女:&ldquo我三清使者[11],上仙伯緻意多謝。
&rdquo指顧間失所在,自是遂絕。
【注釋】 [1]龍門:又名&ldquo伊阙&rdquo,在洛陽南,有龍門山和香山隔伊河夾峙如門,故名。
[2]廣成子:神仙。
傳為黃帝時人,居崆峒山中。
[3]北宗:佛教禅宗自五祖弘忍以後,分為南、北二宗。
北宗為神秀所立,傳法于北方。
[4]蘭若:梵文音譯&ldquo阿蘭若&rdquo的簡稱,意譯為寂靜處,本謂比丘靜修之處,後指山林小寺。
[5]谛視:仔細看。
[6]幂(mì)巾:覆蓋東西用的巾布。
[7]筮(shì):用蓍草占蔔以定吉兇。
[8]琅玕:美竹。
[9]料理:安排。
[10]步虛:道教術語。
蹑空而行。
屠蘇:草庵。
[11]三清:三清勝境。
也指居于三清的道教尊神:玉清元始天尊,太清太上老君,上清靈寶道君。
【譯文】 東都龍門有個地方,相傳廣成子居住過。
天寶年間,北宗雅禅師在這裡建起了寺廟。
庭院裡有很多古桐,枝葉垂地。
有一年,桐樹剛開花,飛來一群異蜂,聲音像是人在吟唱。
雅禅師仔細審視,原來這些蜂是肢體齊全的人,隻是有一寸多長的翅膀。
雅禅師很奇怪,就用竹枝卷成圈蒙上紗巾做成網捉住一個,關進紗籠裡。
心想它喜歡桐花,就采摘桐花放在旁邊。
它整天蜷縮在一個角落裡,發出輕微的歎息聲。
忽然有幾個小飛人飛到紗籠邊,好像是在安慰它。
又過了一天,幾百個小飛人,有的坐着車,大小都差不多,圍在紗籠外邊,說話的聲音很細微,也不害怕人。
雅禅師躲在柱子後面聽,有的說:&ldquo孔昇翁那天為你占蔔,結果不吉利,還記得不?&rdquo有的說:&ldquo你的名字已經從死籍上勾銷了,怕什麼怕!&rdquo有的說:&ldquo叱叱,我和青桐君對弈,赢了他,得到十張琅玕紙,你出來以後,可以寫禮星子詞,我會為你安排好的。
&rdquo說的都不是世間的事情,整整待了一天,它們才飛走。
雅禅師打開紗籠,把小飛人放走,口中念念祝禱緻歉。
又過了一天,有個身高三尺穿着黃羅衣的人,淩空來到雅禅師的草庵前,形貌美如天女,說:&ldquo我是三清的使者,上仙伯托我向您緻意道謝。
&rdquo一眨眼就不見了,從此以後,那些小飛人再也沒來過。
X2.17倭國僧金剛三昧、蜀僧廣昇[1],與峨眉縣邑人約遊峨眉[2],同雇一夫負笈[3],荷糗藥[4]。
山南頂徑狹,俄轉而待,負笈忽入石罅。
僧廣昇先覽,即牽之,力不勝。
視石罅甚細,若随笈而開也。
衆因組衣斷蔓[5],厲其腰[6],扐出之[7]。
笈才出,罅亦随合。
衆诘之,曰:&ldquo我常薪于此,有道士住此隙内,每假我舂藥。
适亦招我,我不覺入。
&rdquo時元和十三年。
【注釋】 [1]倭國:今日本國。
[2]峨眉縣:今四川峨眉山。
[3]笈:箱子。
[4]糗(qiǔ):幹糧。
[5]組:絲帶。
這裡指結成帶子。
[6]厲:衣帶下垂的部分。
[7]扐(lì):捆綁。
【譯文】 倭國和尚金剛三昧、蜀地和尚廣昇,和一位峨眉縣人相約遊峨眉,合雇一個背夫背着箱子,帶上幹糧和藥品。
山的南邊頂上道路狹窄,在轉彎時稍微等待的工夫,背夫背着箱子突然就進了一處石縫。
廣昇和尚先看到了,趕緊抓住他,但是力氣不夠抓不住。
看那石縫本來很細,像是随着箱子變寬了。
衆人于是用衣服和藤蔓結成帶子,像腰帶一樣捆在背夫的腰間,合力把他拽出來。
箱子才出來,石縫随即也就合上了。
衆人問背夫是怎麼回事,他回答說:&ldquo我經常在這裡打柴,有位道士住在這石縫裡,常常請我給他舂藥。
剛才他正好招我進去,我不知不覺就進去了。
&rdquo這事發生在元和十三年。
X2.18上都僧太瓊者,能講《仁王經》[1]。
開元初,講于奉先縣京遙村[2],遂止村寺。
經兩夏,于一日,持缽将上堂,阖門之次,有物墜檐前。
時天才辨色,僧就視之,乃一初生兒,其襁裼甚新[3]。
僧驚異,遂袖之,将乞村人。
行五六裡,覺袖中輕,探之,乃一弊帚也。
【注釋】 [1]《仁王經》:佛經名。
全稱為《仁王護國般若波羅蜜經》。
[2]奉先縣:今陝西蒲城。
[3]襁裼:即襁褓。
【譯文】 長安和尚太瓊,能講《仁王經》。
開元初年,在奉先縣京遙村講經,于是就駐留在村子的寺廟裡。
過了兩個寒暑,一天,拿着缽盂上齋堂去,關門的時候,有件東西從房檐上掉下來。
當時天剛麻麻亮,太瓊走近一看,竟然是一個剛出生的嬰兒,襁褓很新。
太瓊大為吃驚,就把嬰兒籠在袖子裡,打算送給村裡人。
走了五六裡遠,感覺袖子裡變輕了,一摸,原來是把破掃帚。
X2.19陝州西北白徑嶺上邏村[1],村人田氏,常穿井,得一根,大如臂,節中粗,皮若茯苓,氣似術[2]。
其家奉釋,有像設數十[3],遂置于像前。
田氏女名登娘,年十六七,有容質,父常令供香火焉。
經歲餘,女常見一少年出入佛堂中,白衣蹑履[4],女遂私之,精神舉止,有異于常矣。
其物根每歲至春擢芽。
其女有娠,乃以其事白于母,母疑其怪。
常有衲僧過門,其家因留之供養[5]。
僧将入佛宇,辄為物拒之。
一日,女随母他出,僧入佛堂,門才啟,有鴿一隻拂僧飛去。
其夕,女不複見其怪。
視其根,頓成朽蠹。
女娠才七月,産物三節,其形如像前根也。
田氏并火焚之,其怪亦絕。
成式常見道者論枸杞、茯苓、人參、術形有異,服之獲上壽。
或不葷血、不色欲,遇之必能降真為地仙矣[6]。
田氏無分,見怪而去,宜乎。
【注釋】 [1]陝州:在今河南三