前集卷十四

關燈
[2]中國:上古時代,我國華夏族建國于黃河流域,以為居天下之中,故稱中國,周繞中國的其他地區為四方。

     [3]扶桑:指東洋海域中的古國,相沿為日本的代稱。

     [4]伇:&ldquo役&rdquo的古字。

     [5]驸馬:職官名。

    漢武帝初設驸馬都尉,後來皇帝的女婿例加驸馬都尉,簡稱&ldquo驸馬&rdquo。

     [6]主:公主。

     [7]惣(zǒng):同&ldquo總&rdquo。

     [8]頤(yí):面頰。

    颔(hàn):下巴。

     [9]弭(mǐ):消除。

     [10]汊:河與湖海的交彙處。

     [11]疊激:閃爍。

     [12]天符:上天的旨意。

     [13]镬(huò):鍋。

     [14]登州:今山東牟平。

     【譯文】 大足初年,有位士人随同新羅使節乘船,被大風吹到一個地方。

    這裡的人都長着長長的胡須,語言和唐朝相通,叫作長須國。

    這裡人口衆多,物産豐盛,房屋衣飾和大唐略有不同。

    地名叫作扶桑洲,官府設有正長、戢波、目役、島邏等職官名号。

    士人走訪了幾個地方,該國之人無不敬重。

    忽然有一天,來了幾十輛車馬接他,說是國王召見客人。

    走了兩天,才到了一座大城,有身着盔甲的衛士把守城門。

    使者領着士人進入拜見國王,但見宮殿高大寬敞,有個儀仗護衛看着像是國王的人。

    見士人拜伏在地,國王略略欠身回禮。

    就拜士人為司風長,兼驸馬。

    公主很美麗,長着幾十根胡須。

    士人聲勢顯赫,财富充盈,但每次回家一見到他的妻子就不高興。

    國王經常在月圓之夜大宴群臣,後來士人遇上一次宴會,看見國王的宮女和嫔妃全都長着胡須,于是賦詩一首:&ldquo花無蕊不美,女無須就醜。

    丈人試讓拔完,未必不如有須。

    &rdquo國王聽了大笑,說:&ldquo驸馬竟然還惦記着小女臉上的胡須嗎?&rdquo過了十多年,士人有了一兒二女。

    忽然有一天,長須國君臣上下憂懼不安。

    士人很奇怪,就問他們。

    國王流淚說:&ldquo我國将有大難,禍在旦夕之間,除了驸馬,别人不能相救。

    &rdquo士人大吃一驚,說:&ldquo隻要能夠消除災難,我願拼死效力。

    &rdquo國王就讓人備好船隻,命兩位使者跟随士人,對他說:&ldquo煩請驸馬去拜見東海龍王,隻說東海第三汊第七島長須國有難求救。

    我國實是太小,要再三懇求。

    &rdquo于是淚眼相看,執手而别。

    士人上了船,很快就到了海岸。

    海岸沙灘全是七寶,那裡的人都峨冠博帶,身材高大。

    士人就上前請求拜見龍王。

    龍宮的樣子就像佛寺裡所畫的天宮,光芒閃爍,令人眼花缭亂。

    龍王走下台階迎接士人,一同拾級上殿。

    問他因何事造訪,士人把前前後後叙說一遍,龍王當即命人速速調查。

    過了很久,有一人從外進殿報告說:&ldquo境内并沒有這個國家。

    &rdquo士人又苦苦哀求,說長須國在東海第三汊第七島。

    龍王再次喝命使者細細查找,快快禀報。

    又過了一頓飯工夫,使者回報說:&ldquo這島上的蝦正好供給大王本月的食物,前天就已捕來了。

    &rdquo龍王笑着說:&ldquo客人的确是被蝦精迷惑了。

    我雖然身為龍王,食用的東西都遵從上天的旨意,不能随便亂吃。

    今天看在您的份上,就少吃點吧。

    &rdquo就讓人帶着士人前去察看,隻見有幾十口屋子那麼大的鐵鍋,裡面裝滿了蝦。

    有五六隻蝦,全身通紅,大如手臂,見到士人就蹦跳起來,像是求救的樣子。

    引導的侍從說:&ldquo這就是蝦王。

    &rdquo士人不覺悲從中來,流淚哭泣。

    龍王命人把裝有蝦王的那一鍋全部放走,又派兩位使者護送士人返回中土。

    一夜時間,到達登州。

    士人上岸後,回頭看兩位使者,原來是兩條巨龍。

     14.30天寶初,安思順進五色玉帶[1],又于左藏庫中得五色玉杯[2]。

    上怪近日西赆無五色玉[3],令責安西諸蕃[4]。

    蕃言:&ldquo比常進,皆為小勃律所劫[5],不達。

    &rdquo上怒,欲征之。

    群臣多谏,獨李右座林甫贊成上意[6],且言武臣王天運謀勇可将。

    乃命王天運将四萬人,兼統諸蕃兵伐之。

    及逼勃律城下,勃律君長恐懼請罪,悉出寶玉,願歲貢獻。

    天運不許,即屠城,虜三千人及其珠玑而還。

    勃律中有術者言:&ldquo将軍無義,不祥,天将大風雪矣。

    &rdquo行數百裡,忽風四起,雪花如翼,風激小海水成冰柱[7],起而複摧。

    經半日,小海漲湧,四萬人一時凍死,唯蕃、漢各一人得還。

    具奏,玄宗大驚異,即令中使随二人驗之。

    至小海側,冰猶峥嵘如山,隔冰見兵士屍,立者坐者,瑩澈可數。

    中使将返,冰忽消釋,衆屍亦複不見。

     【注釋】 [1]安思順(?&mdash756):天寶年間,曾為河西、朔方節度使,戶部尚書。

     [2]左藏庫:唐代國庫分左、右藏庫。

    左藏庫存放錢帛、雜彩、天下賦調。

     [3]赆(jìn):進貢的财物。

     [4]安西諸蕃:安西都護府統轄的龜茲、疏勒、于阗、焉耆(原稱碎葉)等蕃屬國。

    安西都護府于貞觀十四年(640)置于交河城,顯慶三年(658)移治龜茲,貞元六年(790)沒于吐蕃。

     [5]小勃律:西域古國名。

    唐時有大勃律、小勃律,小勃律在今克什米爾吉爾吉特。

    唐玄宗時滅小勃律,置歸仁軍。

     [6]李右座林甫:即為李林甫(?&mdash752)。

    唐宗室,開元初遷太子中允,十四年(726)拜禦史中丞。

    二十四年(736)十一月,代張九齡為中書令,兼兵部尚書、集賢殿學士、修國史。

    天寶元年(742)為右相,遷尚書左仆射。

    李林甫在相位十九年,權傾朝野,口蜜腹劍,嫉賢妒能,欺上罔下,終緻國政不可收拾。

    《新唐書》列入《奸臣傳》。

    右座:右相。

     [7]海:海子,湖泊。

     【譯文】 天寶初年,安思順進獻五色玉帶,左藏庫裡又找到了五色玉杯。

    玄宗想起西域各蕃近來進貢物品中沒有五色玉,覺得奇怪,就派使者去責問安西諸蕃國。

    諸蕃國回奏說:&ldquo我們一直在進貢,都被小勃律劫走了,沒能送到長安。

    &rdquo玄宗大怒,準備征讨小勃律。

    群臣多數進言谏阻,隻有右相李林甫贊同聖意,并且說武臣王天運有勇有謀,可以為将。

    于是玄宗命令王天運率兵四萬,同時統領諸蕃國兵馬進行讨伐。

    大軍逼近勃律城下,勃律國君恐懼請罪,把所藏寶玉全都交出,并且願意每年進貢。

    王天運不答應,于是屠殺全城,俘虜三千人,帶着珠玉寶物凱旋。

    勃律國一位術士說:&ldquo将軍殘忍屠城不講道義,這是不祥之事,将會有暴風雪的。

    &rdquo走了幾百裡,忽然四面狂風大作,雪花大如鳥翅,暴風卷起海子中的水凍成冰柱,又攔腰吹折。

    持續半天,海子裡的水漲湧上岸,四萬名士兵一時全被凍死,隻剩蕃、漢各一人活着回來。

    玄宗得知事情的經過,大為驚異,立刻派遣中使跟随這兩個人前去察看。

    一行人來到海子邊,堅冰還堆積如山,峥嵘矗立,隔着冰塊看士兵的屍體,站着的、坐着的,晶瑩透明,曆曆可數。

    中使将要返回的時候,堅冰忽然消融了,那些屍體也全都不見了。

     14.31郭代公常山居[1],中夜有人面如盤,瞚目出于燈下。

    公了無懼色,徐染翰題其頰曰:&ldquo久戍人偏老,長征馬不肥[2]。

    &rdquo公之警句也。

    題畢吟之,其物遂滅。

    數日,公随樵閑步,見巨木上有白耳,大如數鬥,所題句在焉。

     【注釋】 [1]郭代公:即為郭震(656&mdash713),字元振,魏州貴鄉(今河北大名東北)人。

    年十八舉進士。

    神龍年間鎮守疏勒,力保安西四鎮與西域交通。

    開元初封代國公。

     [2]久戍人偏老,長征馬不肥:詩題為《塞下曲》,全詩:&ldquo塞外虜塵飛,頻年出武威。

    死生随玉劍,辛苦向金微。

    久戍人将老,長征馬不肥。

    仍聞酒泉郡,已合數重圍。

    &rdquo 【譯文】 郭代公曾在山間隐居,半夜時,忽然有一個人臉如圓盤,在燈光下眨着眼睛。

    代公毫無懼色,慢悠悠地以筆蘸墨,在它面頰上題寫:&ldquo久戍人偏老,長征馬不肥。

    &rdquo這是代公的警句。

    題寫完畢又反複吟誦,那怪物就消失不見了。

    幾天後,代公随着樵夫閑步山間,看見一棵大樹上長着白耳,有幾鬥大,他題寫的詩句還在上面。

     14.32大曆中,有士人莊在渭南[1],遇疾卒于京。

    妻柳氏因莊居,一子年十一二。

    夏夜,其子忽恐悸不眠。

    三更後,忽見一老人,白衣,兩牙出吻外,熟視之。

    良久,漸近床前。

    床前有婢眠熟,因扼其喉,咬然有聲,衣随手碎,攫食之[2]。

    須臾骨露,乃舉起飲其五髒,見老人口大如簸箕。

    子方叫,一無所見,婢已骨矣。

    數月後,亦無他。

    士人祥齋[3],日暮,柳氏露坐逐涼,有胡蜂繞其首面。

    柳氏以扇擊堕地,乃胡桃也。

    柳氏遽取玩之掌中,遂長。

    初如拳,如碗,驚顧之際,已如盤矣。

    嚗然分為兩扇[4],空中輪轉,聲如分蜂。

    忽合于柳氏首,柳氏碎首,齒著于樹。

    其物因飛去,竟不知何怪也。

     【注釋】 [1]渭南:今屬陝西。

     [2]攫(jué):抓取。

     [3]祥齋:喪滿周年的祭儀。

     [4]嚗(bó):拟聲詞。

     【譯文】 大曆年間,有個士人莊園在渭南,他在京城裡生病去世。

    妻子柳氏于是就住到田莊上去了,有個十一二歲的兒子。

    一個夏夜,他兒子忽然心裡驚恐睡不着覺。

    三更以後,這孩子忽然看見一位身着白衣的老者,兩顆獠牙露出嘴外,瞪眼看着他。

    過了很久,慢慢靠近床前。

    床前有一個婢女正在熟睡,白衣老者就扼住她的喉嚨,隻聽得咯咯作響,婢女的衣服都被撕破,老者抓住婢女就吃。

    很快婢女的骨頭都露出來了,于是又舉起來吞噬她的五髒,隻見這老者的嘴大如簸箕。

    孩子一聲驚叫,白衣人一下消失得無影無蹤,隻剩下婢女的骨頭。

    幾個月後,也沒有其他異常情況。

    士人去世一周年的那天傍晚,柳氏露天乘涼,有隻胡蜂繞着她的頭臉飛來飛去。

    柳氏用扇子打落在地,一看原來是枚胡桃。

    柳氏就拾起來拿在手中玩耍,不料胡桃開始變大。

    先是像拳頭,然後像碗,柳氏驚惶失措,盯着看,轉眼的工夫就大如盤子。

    嚗的一聲裂成兩扇,在空中轉如飛輪,聲音就像蜂群分飛。

    兩扇胡桃突然一下合在柳氏的頭上,把頭夾得四分五裂,血肉橫飛,牙齒都崩到樹上去了。

    然後那東西就飛走了,最終也不知是個什麼怪物。

     14.33賈相公耽在滑州[1],境内大旱,秋稼盡損。

    賈召大将二人,謂曰:&ldquo今歲荒旱,煩君二人救三軍百姓也。

    &rdquo皆言:&ldquo苟利軍州,死不足辭。

    &rdquo賈笑曰:&ldquo君可辱為健步[2],乙日[3],當有兩騎,衣慘绯[4],所乘馬蕃步鬣長[5],經市出城,君等蹤之,識其所滅處,則吾事諧矣。

    &rdquo二将乃裹糧,衣皂衣尋之。

    一如賈言,自市至野,二百餘裡,映大冢而滅。

    遂壘石标表志焉。

    經信而返。

    賈大喜,令軍健數百人,具畚锸[6],與二将偕往其所。

    因發冢,獲陳粟數十萬斛,人竟不之測。

     【注釋】 [1]賈相公耽:即為賈耽(730&mdash805),字敦詩,滄州南皮(今屬河北)人。

    貞元二年(786)官檢校右仆射,兼滑州刺史、義成軍節度使。

    賈耽熟悉疆域山川風土,著有《海内華夷圖》、《古今郡國縣道四夷述》等。

     [2]健步:健卒。

     [3]乙日:第二天。

     [4]慘绯:淺紅色。

    慘,淺。

     [5]蕃步:細碎而散亂的步子。

     [6]畚锸(běnchā):撮箕和鐵鍬之類挖運泥土的工具。

     【譯文】 賈耽相公在滑州的時候,州境大旱,秋糧無收。

    賈耽招來兩員大将,對他們說:&ldquo今年大旱災荒,煩請兩位拯救三軍将士和本州百姓。

    &rdquo二将回答說:&ldquo隻要有利于全州軍民,出生入死在所不辭。

    &rdquo賈耽笑着說:&ldquo委屈兩位化裝成健卒,明天,會有兩個騎馬的人,穿着淺紅色衣服,騎的馬步子小,頸毛長,穿過街市出城,你們就悄悄跟蹤他,在他消失的地方做上記号,我的事情就告成了。

    &rdquo二将就備好幹糧,穿上黑衣扮為健卒去尋找說的這兩人。

    正如賈耽所說的情形,那兩人從城裡走到野外,走了兩百多裡路,走到一座大墓前就消失了。

    二将就在這裡壘上石頭作為記号。

    又走了兩晚返回城裡。

    賈耽獲報大喜,命令幾百個軍士健卒都備好撮箕和鐵鍬,跟随兩位大将前往那裡。

    他們掘開大墓,找到了幾十萬斛陳糧,人們都猜不透到底是怎麼回事。

     14.34胡珦為虢州時[1],獵人殺得鹿,重一百八十斤。

    蹄下貫銅镮[2],镮上有篆字,博物者不能識也。

     【注釋】 [1]胡珦(xiàng,740&mdash818):清河(今屬河北)人。

    詩人張籍的嶽父。

     [2]镮:音huán。

     【譯文】 胡珦在虢州的時候,有個獵人獵殺了一頭鹿,重一百八十斤。

    鹿的蹄子下穿着銅镮,銅镮上刻有篆字,博物多知的人也認不出是什麼字。

     14.35博士丘濡說[1]:汝州傍縣,五十年前村人失其女。

    數歲,忽自歸,言初被物寐中牽去,倏止一處,及明,乃在古塔中。

    見美丈夫,謂曰:&ldquo我天人[2],分合得汝為妻[3],自有年限,勿生疑懼。

    &rdquo且戒其不窺外也。

    日兩返,下取食,有時炙餌猶熱。

    經年,女伺其去,竊窺之。

    見其騰空如飛,火發藍膚,磔耳如驢焉[4],至地乃複人矣,女驚怖汗洽[5]。

    其物返,覺曰:&ldquo爾固窺我,我實野叉。

    與爾有緣,終不害汝。

    &rdquo女素惠,謝曰:&ldquo我既為君妻,豈有惡乎?君既靈異,何不居人間,使我時見父母乎?&rdquo其物言:&ldquo我輩罪業[6],或與人雜處,則疫疠作。

    今形迹已露,任爾縱觀,不久當爾歸也。

    &rdquo其塔去人居止甚近,女常下視,其物在空中,不能化形,至地,方與人雜。

    或有白衣塵中者[7],其物斂手側避。

    或見抁其頭[8],唾其面者,行人悉若不見。

    及歸,女問之:&ldquo向見君街中,有敬之者,有戲狎之者,何也?&rdquo物笑曰:&ldquo世有吃牛肉者,予得而欺之。

    或遇忠直孝養、釋道守戒律法箓者[9],吾誤犯之,當為天戮。

    &rdquo又經年,忽悲泣語女:&ldquo緣已盡,候風雨送爾歸。

    &rdquo因授一青石,大如雞卵,言:&ldquo至家可磨此服之,能下毒氣。

    &rdquo後一夕風雷,其物遽持女曰:&ldquo可去矣。

    &rdquo如釋氏言屈伸臂頃[10],已至其家,墜之庭中。

    其母因磨石飲之,下物如青泥鬥餘。

     【注釋】 [1]博士:學官名。

     [2]天人:神人。

     [3]分(fèn):命中注定,緣分。

     [4]磔(zhé):裂,張開。

     [5]洽:沾濕。

     [6]罪業:佛教術語。

    指身、口、意三者犯罪的活動。

     [7]白衣:佛教稱呼在家的世俗之人。

     [8]抁(yǎn):動,搖。

     [9]戒律:防止佛教徒行非法邪惡的準則。

    法箓:道教驅邪壓鬼的丹書符咒之類。

     [10]如釋氏言屈伸臂頃:《長阿含經》卷一:&ldquo譬如力士屈伸臂頃,從梵天宮忽然來下,立于佛前。

    &rdquo釋氏,佛家。

     【譯文】 博士丘濡說:五十年前,汝州鄰縣一個村莊,有個村民的女兒失蹤。

    過了幾年忽然自己回家了,說當年在睡夢中被個東西牽走,很快到了一個地方,天亮一看,原來在一座古塔裡。

    女子看見一位美男子,對她說:&ldquo我是神人,緣分注定以你為妻,自然有個年限,不要猜疑也不要害怕。

    &rdquo并且告誡她不要向外看。

    每天往返兩次,下塔去取食物,有時飯食還是熱的。

    過了一
0.097312s