前集卷十三

關燈
dquo明年&rdquo。

     【譯文】 于坐鎮襄陽的時候,選人劉某人進京,途中遇見一位舉人,大約二十多歲,言語明快。

    同行幾裡路,覺得相互投合,于是在草地上坐下來,劉某帶有酒,兩人幹了幾杯。

    天色漸晚,舉人指着一條小路說:&ldquo從這條路到寒舍不過幾裡,能屈駕光臨嗎?&rdquo劉推辭說旅途時間緊,舉人于是賦了一首詩:&ldquo流水涓涓芹努牙,織鳥雙飛客還家。

    荒村無人作寒食,殡宮空對棠梨花。

    &rdquo第二年,劉某回到襄陽,尋訪先前那位舉人,結果隻有他停靈的房舍還在。

     13.5顧況喪一子[1],年十七。

    其子魂遊,恍惚如夢,不離其家。

    顧悲傷不已,乃作詩,吟之且哭。

    詩雲:&ldquo老人喪一子,日暮泣成血。

    心逐斷猿驚,迹随飛鳥滅。

    老人年七十,不作多時别。

    &rdquo其子聽之感恸,因自誓:&ldquo忽若作人,當再為顧家子。

    &rdquo經日,如被人執至一處,若縣吏者斷令托生顧家,複都無所知。

    忽覺心醒開目,認其屋宇兄弟,親愛滿側,唯語不得。

    當其生也,已後又不記。

    年至七歲,其兄戲批之[2],忽曰:&ldquo我是爾兄,何故批我!&rdquo一家驚異。

    方叙前生事,曆曆不誤,弟妹小名,悉遍呼之。

    抑知羊叔子事非怪也[3]。

    即進士顧非熊,成式常訪之,涕泣為成式言。

    釋氏《處胎經》言人之住胎[4],與此稍差。

     【注釋】 [1]顧況(727?&mdash816?):自号華陽山人,蘇州人。

    唐肅宗至德二載(757)登進士第,曆為幕府佐職、校書郎、著作郎等,貞元九年(793)去官隐居茅山,受道箓。

    顧況性诙諧放任,好佛老,有詩名,尤長于歌行。

     [2]批:用手掌打。

     [3]羊叔子事:《晉書》本傳:&ldquo祜年五歲時,令乳母取所弄金環。

    乳母曰:&lsquo汝先無此物。

    &rsquo祜即詣鄰人李氏東垣桑樹中,探得之。

    主人驚曰:&lsquo此吾亡兒所失物也,雲何持去?&rsquo乳母具言之,李氏悲惋。

    時人異之,謂李氏子則祜之前身也。

    &rdquo羊叔子,即為羊祜(221&mdash278),字叔子,泰山南城(今山東費縣西南)人。

     [4]《處胎經》:佛經名。

    全名為《菩薩從兜率天降神母胎說廣普經》,叙述阿難以神通顯現于母胎中,于胎中為諸菩薩說法。

     【譯文】 顧況死了一個兒子,年方十七歲。

    這兒子死後陰魂遊蕩,恍惚有如夢中,不願離開家裡。

    顧況悲傷不已,寫了一首詩,一邊吟誦一邊哭泣。

    詩雲:&ldquo老人喪一子,日暮泣成血。

    心逐斷猿驚,迹随飛鳥滅。

    老人年七十,不作多時别。

    &rdquo他死去的兒子聽了,感慨悲痛,于是暗自發誓:&ldquo如果來世為人,還要做顧家的兒子。

    &rdquo過了一天,好像被人帶到某個地方,有個縣吏模樣的人判令他托生顧家,其餘的事都不記得。

    忽然覺得心裡清醒,睜開眼睛一看,房屋、兄弟全都認識,親人圍在身邊,隻是自己說不出話來。

    這是剛出生的事,以後又不記得。

    到七歲時,他哥哥開玩笑用手打他,他忽然說:&ldquo我是你兄長,你怎麼能打我!&rdquo一家人很吃驚。

    他這才叙說前生的事情,清清楚楚一點不差,兄弟姊妹的小名,都能一一喊出來。

    由此可知羊祜的事情并不奇怪啊。

    這個孩子就是進士顧非熊,我經常過訪他,聽他哭泣着給我講這件事情。

    佛教的《處胎經》說人的住胎,和這事略有不同。

     屍穸 【題解】 穸(xī)字就是埋葬的意思。

    本篇所載,均為喪事、葬禮之種種異聞傳說。

    李劍國《唐五代志怪傳奇叙錄》:&ldquo自《西京雜記》卷六載墓葬異事七條,《博物志》、《搜神記》等皆喜言之。

    此列專篇,廣其事也。

    &rdquo 13.6近代喪禮,初死内棺[1],而截亡人衣後幅留之。

    又内棺加蓋,以肉、飯、黍、酒著棺前,搖蓋叩棺,呼亡者名字起食,三度,然後止。

     【注釋】 [1]内棺:入殓。

    内,&ldquo納&rdquo的古字。

     【譯文】 近代的喪禮,人死入殓,裁下死者衣服的後幅保留下來。

    又入殓加蓋棺材蓋闆,把肉、飯、黍、酒放在棺材前面,搖動蓋闆,敲擊棺材,呼喚死者的名字,請他起來進食,這樣連續三次才罷。

     13.7琢釘及漆棺,止哭,哭便漆不幹也。

     【譯文】 給棺材釘上釘子以及上漆的時候,不能哭,一哭漆就幹不了。

     13.8銘旌出門[1],衆人掣裂将去。

     送亡人,不可送韋革、鐵物及銅磨鏡使蓋[2],言死者不可使見明也。

    董勳言[3]:&ldquo《禮》[4]:弁服[5]。

    &rdquo此用韋也。

     【注釋】 [1]銘旌:靈柩前的旗幡,上書死者的官銜姓名之類。

     [2]韋革:皮革。

    韋,經過加工的熟皮。

    鏡使蓋:疑為&ldquo鏡奁蓋&rdquo。

    鏡奁,鏡匣。

     [3]董勳:魏晉時人,著有《問俗禮》十卷。

     [4]《禮》:儒家經典。

    漢代初年所說的《禮》,指十七篇《禮經》;合記而言,稱《禮記》。

    後來專稱四十篇之記為《禮記》(小戴記),十七篇之《禮經》為《儀禮》,又以《周官經》為《周禮》,合稱&ldquo三禮&rdquo。

     [5]弁(biàn):冠名。

    古代男子穿禮服時所戴的冠稱作弁。

    吉禮用冕,常禮用弁。

    (mèigé):古祭服上蔽膝,用韋制作,以茅蒐草染成赤黃色。

     【譯文】 銘旌出門後,衆人就把它撕裂拿走。

     送死者,不能送皮革、鐵物以及銅磨鏡奁蓋,意思是不能讓死者見到光明。

    董勳說:&ldquo《禮》:弁服。

    &rdquo這是用的熟皮。

     13.9刻木為屋舍、車馬、奴婢、抵蠱等[1],周之前用塗車、靈[2],周以來用俑[3]。

     【注釋】 [1]抵蠱:陪葬用品,具體不詳。

     [2]塗車:泥車,送葬用的物品。

    (chú)靈:即刍靈,茅草紮成的人馬,殉葬用品。

     [3]俑:殉葬用的木偶或陶偶。

     【譯文】 用木頭刻成房屋、車馬、奴婢、抵蠱等殉葬品,周代以前用泥車、刍靈,周代以下用俑。

     13.10送亡者,又以黃卷、錢、菟毫、弩機、紙疏、挂樹之屬[1]。

    又作車[2],車,古蒌也[3],蒌似屏。

     【注釋】 [1]黃卷:書籍。

    古代用黃蘗染紙以防蛀,故稱&ldquo黃卷&rdquo。

    這裡應指釋道經卷。

    (là)錢:香蠟紙錢。

    ,同&ldquo蠟&rdquo。

    菟毫:即兔毫,用兔毫制作的毛筆。

    菟,通&ldquo兔&rdquo。

    弩機:弩的部件,青銅制成,裝置在弩的木臂後部。

    紙疏:紙張。

    挂樹:一種挂在樹上的喪葬用品。

     [2](kāng):明方以智《通雅》卷三四&ldquo器用&rdquo:&ldquo車,送亡者之紙簍也。

    &hellip&hellip今京師有古簍,方尺許,厚二三寸,似小屏,粗楮為之,粘飾銀箔,送亡之資即此物與?按簍當似箱,古人謂箱為屏檔,故亦以屏呼之。

    &rdquo [3]蒌:同&ldquo簍&rdquo。

     【譯文】 送給死者的資财,又有經卷、香蠟紙錢、兔毫筆、弩機、紙張、挂樹之類。

    又制作車,車,就是古簍,形狀像屏檔。

     13.11世人死者,作伎樂,名為樂喪[1]。

    魌頭[2],所以存亡者之魂氣也[3]。

    一名蘇衣被,蘇蘇如也[4]。

    一曰狂阻[5],一曰觸圹[6]。

    四目曰方相[7],兩目曰倛。

    據費長房識李娥藥丸,謂之方相腦[8],則方相或鬼物也,前聖設官象之[9]。

     【注釋】 [1]樂(yuè)喪:喪事用樂。

    
0.072110s