前集卷十二
關燈
小
中
大
rdquo
12.16晉羅什與人棋[1],拾敵死子,空處如龍鳳形。
或言王積薪對玄宗棋,局畢,悉持出。
【注釋】 [1]羅什:即為鸠摩羅什(344?&mdash413)。
一代高僧,著名譯經家,父籍天竺,出生于龜茲(今新疆庫車),年少出家,前秦時被劫至涼州。
後秦時,被請至長安,主持譯經直至圓寂,一共譯出佛經七十四部,共計三百八十四卷。
鸠摩羅什的譯經事業,最為重要的貢獻在于對由龍樹創立的中觀系統典籍的譯介。
【譯文】 晉朝的鸠摩羅什和人下棋,拾對手的死子,棋盤上的空白處呈現出龍鳳之形。
有人說王積薪和玄宗對弈,對局完畢清點盤面,也都會呈現出龍鳳圖形。
12.17黃?兒矮陋機惠[1],玄宗常憑之行[2],問外間事,動有賜赉,号曰肉杌[3]。
一日入遲,上怪之。
對曰:&ldquo今日雨淖,向逢捕賊官與臣争道,臣掀之墜馬。
&rdquo因下階叩頭。
上曰:&ldquo外無奏,汝無懼。
&rdquo複憑之。
有頃,京兆上表論,上即叱出,令杖殺焉。
【注釋】 [1]?:音pián。
[2]憑:倚,靠。
[3]杌(wù):凳。
【譯文】 黃?兒矮小醜陋,卻又機靈聰明,玄宗經常倚着他行走,向他詢問宮外的事情,随時都有賞賜,稱他為肉杌。
一天進宮來遲了,玄宗責怪他。
他回奏說:&ldquo今天下雨,道路泥濘,來的時候碰見抓捕盜賊的官員和我搶道,我把他掀下了馬。
&rdquo說完下階叩頭請罪。
玄宗說:&ldquo外面沒有奏報,你不用害怕。
&rdquo仍舊倚着他行走。
一會兒,京兆府上表論奏此事,玄宗立即喝命拉出去杖死。
12.18王勃每為碑頌[1],先磨墨數升,引被覆面而卧。
忽起,一筆書之,初不竄點[2],時人謂之腹稿。
少夢人遺以丸墨盈袖,自是文章日進。
【注釋】 [1]王勃(650&mdash676?):字子安,绛州龍門(今山西河津)人。
隋末大儒王通孫。
乾封元年(666)對策高第,授朝散郎,後為沛王府侍讀;總章二年(669)戲為《檄英王雞文》,被逐出王府,乃南遊巴蜀;上元二年(675)赴交趾省父,途經南昌,作《滕王閣序》,自交趾返時,渡海溺水而卒。
王勃早慧好學,年少才高,于詩尤擅五律,和楊炯、盧照鄰、駱賓王并稱&ldquo初唐四傑&rdquo。
碑頌:文體名。
刻在碑上頌贊逝者的文字。
[2]竄點:删改塗抹。
【譯文】 王勃每作碑頌的時候,先磨幾升墨水,拉被子蓋着臉躺下。
過一陣忽然起身,一氣呵成,根本不用塗改,當時人稱他是在打腹稿。
他小時候,夢見有人送給他很多丸墨,衣袖裡都裝滿了,從此以後作文章的水平日見精進。
12.19燕公常讀其《夫子學堂碑頌》[1],頭自&ldquo帝車&rdquo至&ldquo太甲&rdquo四句[2],悉不解,訪之一公,一公言:&ldquo北鬥建午[3],七曜在南方[4],有是之祥,無位聖人當出。
&rdquo&ldquo華蓋&rdquo已下[5],卒不可悉。
【注釋】 [1]《夫子學堂碑頌》:即王勃《益州夫子廟碑》。
[2]頭自&ldquo帝車&rdquo至&ldquo太甲&rdquo四句:王勃《益州夫子廟碑》:&ldquo夫帝車南指,遁七曜于中階;華蓋西臨,藏五雲于太甲。
&rdquo帝車,北鬥星。
太甲,所指不确定,有人認為即六甲(屬紫微垣之六顆星)之一星名。
[3]建:北鬥鬥柄所指。
午:五月。
[4]七曜(yào):這裡指北鬥七星。
[5]華蓋:星名。
【譯文】 張燕公曾經讀王勃《益州夫子廟碑》,開頭從&ldquo帝車&rdquo到&ldquo太甲&rdquo這四句,完全讀不懂,就向一行請教,一行說:&ldquo北鬥建午,七曜在南方,有這種祥瑞,無位聖人将會出世。
&rdquo&ldquo華蓋&rdquo一句以下,一行也不懂是什麼意思。
12.20李白名播海内[1],玄宗于便殿召見,神氣高朗,軒軒然若霞舉[2]。
上不覺亡萬乘之尊[3],因命納履[4]。
白遂展足與高力士,曰:&ldquo去靴。
&rdquo力士失勢,遽為脫之。
及出,上指白謂力士曰:&ldquo此人固窮相[5]。
&rdquo白前後三拟《文選》[6],不如意,悉焚之,唯留《恨》、《别賦》。
及安祿山反,制《胡無人》[7],言&ldquo太白入月敵可摧&rdquo[8]。
及祿山死,太白蝕月[9]。
衆言李白唯戲杜考功&ldquo飯顆山頭&rdquo之句[10]。
成式偶見李白《祠亭上宴别杜考功》詩[11],今錄首尾曰:&ldquo我覺秋興逸,誰言秋興悲?山将落日去,水共晴空宜。
&hellip&hellip煙歸碧海夕,雁度青天時。
相失各萬裡,茫然空爾思。
&rdquo 【注釋】 [1]李白(701&mdash762):字太白,号青蓮居士,自稱隴西成紀(今甘肅秦安)人,出生于中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),遷居綿州彰明(今四川江油)。
長于蜀中,青年出蜀,浪迹天下,四海為家,卒于安徽當塗。
李白和杜甫并駕齊驅,是我國詩歌史上偉大的兩位大詩人,所以有人說:&ldquo論詩以李杜為準,挾天子而令諸侯也。
&rdquo [2]霞舉:道士修煉成仙之後就會雲霞托舉而飛升。
這裡是指李白有仙風道骨。
[3]萬乘(shèng):周制,天子地方千裡,兵車萬乘,後世因作為天子的代稱。
[4]納履:換鞋。
[5]窮相:窮酸相,小家子氣。
[6]拟:仿拟,拟作。
[7]《胡無人》:樂府舊題。
[8]太白入月敵可摧:李白《胡無人》:&ldquo&hellip&hellip雲龍風虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞旁。
胡無人,漢道昌。
陛下之壽三千霜,但歌大風雲飛揚,安用猛士兮守四方。
&rdquo [9]太白蝕月:太白入月乃主将被殺之兆。
太白,金星,主殺伐。
[10]杜考功:段成式在這裡是指杜甫(712&mdash770),但杜甫未曾任過考功一職,此為段成式誤記。
考功,職官名。
吏部屬官,掌官吏考課黜陟之事。
&ldquo飯顆山頭&rdquo之句:指李白《戲贈杜甫》:&ldquo飯顆山頭逢杜甫,頭戴笠子日卓午。
借問别來太瘦生,總為從前作詩苦。
&rdquo [11]《祠亭上宴别杜考功》:此詩通行本詩題作《秋日魯郡堯祠亭上宴别杜補阙範侍禦》。
按,此詩所說的杜補阙,所指為誰,不詳,但不是杜甫。
【譯文】 李白名揚海内,玄宗在便殿召見他,李白器宇軒昂,氣質不凡,有仙風道骨。
玄宗不知不覺忘記了天子之尊,于是命他換鞋。
李白就把腳伸給高力士,吩咐說:&ldquo脫靴。
&rdquo高力士不覺失去威勢,趕緊為李白脫下靴子。
等到李白退出,玄宗指着李白遠去的身影對高力士說:&ldquo這人就是一副窮酸相。
&rdquo李白前後三次拟作《文選》,都不如意,把稿子全燒了,唯留下《恨賦》、《别賦》。
後來安祿山作亂,李白作《胡無人》,有詩句說&ldquo太白入月敵可摧&rdquo。
等到安祿山将死時,果然太白星侵蝕月亮。
衆人都說李白給杜甫的詩隻有《戲贈杜甫》&ldquo飯顆山頭&rdquo一詩。
我偶然讀到李白還有一首詩《祠亭上宴别杜考功》,現在把詩的開頭和結尾幾句抄在這裡:&ldquo我覺秋興逸,誰言秋興悲?山将落日去,水共晴空宜。
&hellip&hellip煙歸碧海夕,雁度青天時。
相失各萬裡,茫然空爾思。
&rdquo 12.21薛平司徒常送太仆卿周皓上[1],諸色人吏中,末有一老人,八十餘,著绯。
皓獨問:&ldquo君屬此司多少時?&rdquo老人言:&ldquo某本藝正傷折,天寶初,高将軍郎君被人打下颔骨脫,某為正之,高将軍賞錢千萬,兼特奏绯。
&rdquo皓因颔遣之,唯薛覺皓顔色不足[2],伺客散,獨留從容[3],謂周曰:&ldquo向卿問著绯老吏,似覺卿不悅,何也?&rdquo皓驚曰:&ldquo公用心如此精也!&rdquo乃去仆,邀薛宿,曰:&ldquo此事長,可緩言之。
某少年常結豪族為花柳之遊[4],竟畜亡命[5],訪城中名姬,如蠅襲羶[6],無不獲者。
時靖恭坊有姬字夜來[7],稚齒巧笑[8],歌舞絕倫,貴公子破産迎之。
予時與數輩富于财,更擅之。
會一日,其母白皓曰:&lsquo某日夜來生日,豈可寂寞乎?&rsquo皓與往還,竟求珍貨,合錢數十萬,會飲其家。
樂工賀懷智、紀孩孩[9],皆一時絕手。
扃方合,忽覺擊門聲,皓不許開。
良久,折關而入。
有少年紫裘,騎從數十,大诟其母,即将軍高力士之子也。
母與夜來泣拜,諸客将散。
皓時血氣方剛,且恃扛鼎[10],顧從者不相敵,因前讓其怙勢[11],攘臂毆之[12],踣于拳下,遂突出[13]。
時都亭驿有魏貞[14],有心義,好養私客,皓以情投之,貞乃藏于妻女間。
時有司追捉急切,貞恐蹤露,乃夜辦裝具[15],腰白金數挺[16],謂皓曰:&lsquo汴州周簡老,義士也,複與郎君當家[17],今可依之,且宜謙恭不怠。
&rsquo周簡老蓋大俠之流,見魏貞書,甚喜。
皓因拜之為叔,遂言狀。
簡老命居一船中,戒無妄出,供與極厚。
居歲餘,忽聽船上哭泣聲。
皓潛窺之,見一少婦,缟素甚美,與簡老相慰。
其夕,簡老忽至皓處,問:&lsquo君婚未?某有表妹,嫁與甲,甲卒,無子,今無所歸,可事君子。
&rsquo皓拜謝之。
即夕,其表妹歸皓[18]。
有女二人,男一人,猶在舟中。
簡老忽語皓:&lsquo事已息。
君貌寝[19],必無人識者,可遊江淮。
&rsquo乃贈百餘千[20],皓号哭而别,簡老尋卒。
皓官已達,簡老表妹尚在,兒娶女嫁,将四十餘年,人無所知者。
适彼老吏言之,不覺自愧。
不知君子察人之微也。
&rdquo有人親見薛司徒說之也。
【注釋】 [1]薛平(752&mdash832):绛州萬泉(今山西萬榮西南)人。
曆仕要職,大和二年(828)加檢校司徒。
太仆卿:職官名。
太仆掌輿馬及牧畜之事,北齊置太仆寺,有卿、少卿各一人,後代沿襲。
上:上任,就職。
[2]顔色不足:臉色不好。
[3]從容:交談,聊天。
[4]花柳之遊:尋花問柳。
花柳,指代妓院。
[5]亡命:亡命之徒。
[6]羶(shān):像羊肉的腥味。
[7]靖恭坊:唐代長安城坊。
[8]稚齒:這裡是皓齒的意思,指牙齒潔白美麗。
巧笑:妩媚的笑容。
[9]紀孩孩:其人不詳。
[10]扛(gāng)鼎:舉鼎,形容力氣特别大。
[11]怙(hù)勢:這裡指随從。
怙,倚仗。
[12]攘臂:捋起袖子,伸出胳臂。
[13]突出:突圍而出。
[14]都亭驿:指長安城内的中心驿站。
[15]裝具:行裝。
[16]挺:量詞,根。
[17]當家:本家。
[18]歸:女子出嫁。
[19]貌寝:這裡是相貌平常的意思。
[20]千:一千錢為一串。
【譯文】 薛平司徒曾經送太仆卿周皓赴任,衆多随行吏員中最後面有一位老人,八十多歲,身穿绯袍。
周皓單獨問他:&ldquo您在這官府裡多長時間了?&rdquo老人回答說:&ldquo我本來的職業是治療跌打損傷,天寶初年,高力士将軍的義子被人打脫了下颔骨,我為他正骨治好了,高将軍賞給我上千萬的錢,又特奏皇上賜我绯袍。
&rdquo周皓聽了,微微點頭,示意老人離開,隻有薛司徒察覺周皓臉色
或言王積薪對玄宗棋,局畢,悉持出。
【注釋】 [1]羅什:即為鸠摩羅什(344?&mdash413)。
一代高僧,著名譯經家,父籍天竺,出生于龜茲(今新疆庫車),年少出家,前秦時被劫至涼州。
後秦時,被請至長安,主持譯經直至圓寂,一共譯出佛經七十四部,共計三百八十四卷。
鸠摩羅什的譯經事業,最為重要的貢獻在于對由龍樹創立的中觀系統典籍的譯介。
【譯文】 晉朝的鸠摩羅什和人下棋,拾對手的死子,棋盤上的空白處呈現出龍鳳之形。
有人說王積薪和玄宗對弈,對局完畢清點盤面,也都會呈現出龍鳳圖形。
12.17黃?兒矮陋機惠[1],玄宗常憑之行[2],問外間事,動有賜赉,号曰肉杌[3]。
一日入遲,上怪之。
對曰:&ldquo今日雨淖,向逢捕賊官與臣争道,臣掀之墜馬。
&rdquo因下階叩頭。
上曰:&ldquo外無奏,汝無懼。
&rdquo複憑之。
有頃,京兆上表論,上即叱出,令杖殺焉。
【注釋】 [1]?:音pián。
[2]憑:倚,靠。
[3]杌(wù):凳。
【譯文】 黃?兒矮小醜陋,卻又機靈聰明,玄宗經常倚着他行走,向他詢問宮外的事情,随時都有賞賜,稱他為肉杌。
一天進宮來遲了,玄宗責怪他。
他回奏說:&ldquo今天下雨,道路泥濘,來的時候碰見抓捕盜賊的官員和我搶道,我把他掀下了馬。
&rdquo說完下階叩頭請罪。
玄宗說:&ldquo外面沒有奏報,你不用害怕。
&rdquo仍舊倚着他行走。
一會兒,京兆府上表論奏此事,玄宗立即喝命拉出去杖死。
12.18王勃每為碑頌[1],先磨墨數升,引被覆面而卧。
忽起,一筆書之,初不竄點[2],時人謂之腹稿。
少夢人遺以丸墨盈袖,自是文章日進。
【注釋】 [1]王勃(650&mdash676?):字子安,绛州龍門(今山西河津)人。
隋末大儒王通孫。
乾封元年(666)對策高第,授朝散郎,後為沛王府侍讀;總章二年(669)戲為《檄英王雞文》,被逐出王府,乃南遊巴蜀;上元二年(675)赴交趾省父,途經南昌,作《滕王閣序》,自交趾返時,渡海溺水而卒。
王勃早慧好學,年少才高,于詩尤擅五律,和楊炯、盧照鄰、駱賓王并稱&ldquo初唐四傑&rdquo。
碑頌:文體名。
刻在碑上頌贊逝者的文字。
[2]竄點:删改塗抹。
【譯文】 王勃每作碑頌的時候,先磨幾升墨水,拉被子蓋着臉躺下。
過一陣忽然起身,一氣呵成,根本不用塗改,當時人稱他是在打腹稿。
他小時候,夢見有人送給他很多丸墨,衣袖裡都裝滿了,從此以後作文章的水平日見精進。
12.19燕公常讀其《夫子學堂碑頌》[1],頭自&ldquo帝車&rdquo至&ldquo太甲&rdquo四句[2],悉不解,訪之一公,一公言:&ldquo北鬥建午[3],七曜在南方[4],有是之祥,無位聖人當出。
&rdquo&ldquo華蓋&rdquo已下[5],卒不可悉。
【注釋】 [1]《夫子學堂碑頌》:即王勃《益州夫子廟碑》。
[2]頭自&ldquo帝車&rdquo至&ldquo太甲&rdquo四句:王勃《益州夫子廟碑》:&ldquo夫帝車南指,遁七曜于中階;華蓋西臨,藏五雲于太甲。
&rdquo帝車,北鬥星。
太甲,所指不确定,有人認為即六甲(屬紫微垣之六顆星)之一星名。
[3]建:北鬥鬥柄所指。
午:五月。
[4]七曜(yào):這裡指北鬥七星。
[5]華蓋:星名。
【譯文】 張燕公曾經讀王勃《益州夫子廟碑》,開頭從&ldquo帝車&rdquo到&ldquo太甲&rdquo這四句,完全讀不懂,就向一行請教,一行說:&ldquo北鬥建午,七曜在南方,有這種祥瑞,無位聖人将會出世。
&rdquo&ldquo華蓋&rdquo一句以下,一行也不懂是什麼意思。
12.20李白名播海内[1],玄宗于便殿召見,神氣高朗,軒軒然若霞舉[2]。
上不覺亡萬乘之尊[3],因命納履[4]。
白遂展足與高力士,曰:&ldquo去靴。
&rdquo力士失勢,遽為脫之。
及出,上指白謂力士曰:&ldquo此人固窮相[5]。
&rdquo白前後三拟《文選》[6],不如意,悉焚之,唯留《恨》、《别賦》。
及安祿山反,制《胡無人》[7],言&ldquo太白入月敵可摧&rdquo[8]。
及祿山死,太白蝕月[9]。
衆言李白唯戲杜考功&ldquo飯顆山頭&rdquo之句[10]。
成式偶見李白《祠亭上宴别杜考功》詩[11],今錄首尾曰:&ldquo我覺秋興逸,誰言秋興悲?山将落日去,水共晴空宜。
&hellip&hellip煙歸碧海夕,雁度青天時。
相失各萬裡,茫然空爾思。
&rdquo 【注釋】 [1]李白(701&mdash762):字太白,号青蓮居士,自稱隴西成紀(今甘肅秦安)人,出生于中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),遷居綿州彰明(今四川江油)。
長于蜀中,青年出蜀,浪迹天下,四海為家,卒于安徽當塗。
李白和杜甫并駕齊驅,是我國詩歌史上偉大的兩位大詩人,所以有人說:&ldquo論詩以李杜為準,挾天子而令諸侯也。
&rdquo [2]霞舉:道士修煉成仙之後就會雲霞托舉而飛升。
這裡是指李白有仙風道骨。
[3]萬乘(shèng):周制,天子地方千裡,兵車萬乘,後世因作為天子的代稱。
[4]納履:換鞋。
[5]窮相:窮酸相,小家子氣。
[6]拟:仿拟,拟作。
[7]《胡無人》:樂府舊題。
[8]太白入月敵可摧:李白《胡無人》:&ldquo&hellip&hellip雲龍風虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞旁。
胡無人,漢道昌。
陛下之壽三千霜,但歌大風雲飛揚,安用猛士兮守四方。
&rdquo [9]太白蝕月:太白入月乃主将被殺之兆。
太白,金星,主殺伐。
[10]杜考功:段成式在這裡是指杜甫(712&mdash770),但杜甫未曾任過考功一職,此為段成式誤記。
考功,職官名。
吏部屬官,掌官吏考課黜陟之事。
&ldquo飯顆山頭&rdquo之句:指李白《戲贈杜甫》:&ldquo飯顆山頭逢杜甫,頭戴笠子日卓午。
借問别來太瘦生,總為從前作詩苦。
&rdquo [11]《祠亭上宴别杜考功》:此詩通行本詩題作《秋日魯郡堯祠亭上宴别杜補阙範侍禦》。
按,此詩所說的杜補阙,所指為誰,不詳,但不是杜甫。
【譯文】 李白名揚海内,玄宗在便殿召見他,李白器宇軒昂,氣質不凡,有仙風道骨。
玄宗不知不覺忘記了天子之尊,于是命他換鞋。
李白就把腳伸給高力士,吩咐說:&ldquo脫靴。
&rdquo高力士不覺失去威勢,趕緊為李白脫下靴子。
等到李白退出,玄宗指着李白遠去的身影對高力士說:&ldquo這人就是一副窮酸相。
&rdquo李白前後三次拟作《文選》,都不如意,把稿子全燒了,唯留下《恨賦》、《别賦》。
後來安祿山作亂,李白作《胡無人》,有詩句說&ldquo太白入月敵可摧&rdquo。
等到安祿山将死時,果然太白星侵蝕月亮。
衆人都說李白給杜甫的詩隻有《戲贈杜甫》&ldquo飯顆山頭&rdquo一詩。
我偶然讀到李白還有一首詩《祠亭上宴别杜考功》,現在把詩的開頭和結尾幾句抄在這裡:&ldquo我覺秋興逸,誰言秋興悲?山将落日去,水共晴空宜。
&hellip&hellip煙歸碧海夕,雁度青天時。
相失各萬裡,茫然空爾思。
&rdquo 12.21薛平司徒常送太仆卿周皓上[1],諸色人吏中,末有一老人,八十餘,著绯。
皓獨問:&ldquo君屬此司多少時?&rdquo老人言:&ldquo某本藝正傷折,天寶初,高将軍郎君被人打下颔骨脫,某為正之,高将軍賞錢千萬,兼特奏绯。
&rdquo皓因颔遣之,唯薛覺皓顔色不足[2],伺客散,獨留從容[3],謂周曰:&ldquo向卿問著绯老吏,似覺卿不悅,何也?&rdquo皓驚曰:&ldquo公用心如此精也!&rdquo乃去仆,邀薛宿,曰:&ldquo此事長,可緩言之。
某少年常結豪族為花柳之遊[4],竟畜亡命[5],訪城中名姬,如蠅襲羶[6],無不獲者。
時靖恭坊有姬字夜來[7],稚齒巧笑[8],歌舞絕倫,貴公子破産迎之。
予時與數輩富于财,更擅之。
會一日,其母白皓曰:&lsquo某日夜來生日,豈可寂寞乎?&rsquo皓與往還,竟求珍貨,合錢數十萬,會飲其家。
樂工賀懷智、紀孩孩[9],皆一時絕手。
扃方合,忽覺擊門聲,皓不許開。
良久,折關而入。
有少年紫裘,騎從數十,大诟其母,即将軍高力士之子也。
母與夜來泣拜,諸客将散。
皓時血氣方剛,且恃扛鼎[10],顧從者不相敵,因前讓其怙勢[11],攘臂毆之[12],踣于拳下,遂突出[13]。
時都亭驿有魏貞[14],有心義,好養私客,皓以情投之,貞乃藏于妻女間。
時有司追捉急切,貞恐蹤露,乃夜辦裝具[15],腰白金數挺[16],謂皓曰:&lsquo汴州周簡老,義士也,複與郎君當家[17],今可依之,且宜謙恭不怠。
&rsquo周簡老蓋大俠之流,見魏貞書,甚喜。
皓因拜之為叔,遂言狀。
簡老命居一船中,戒無妄出,供與極厚。
居歲餘,忽聽船上哭泣聲。
皓潛窺之,見一少婦,缟素甚美,與簡老相慰。
其夕,簡老忽至皓處,問:&lsquo君婚未?某有表妹,嫁與甲,甲卒,無子,今無所歸,可事君子。
&rsquo皓拜謝之。
即夕,其表妹歸皓[18]。
有女二人,男一人,猶在舟中。
簡老忽語皓:&lsquo事已息。
君貌寝[19],必無人識者,可遊江淮。
&rsquo乃贈百餘千[20],皓号哭而别,簡老尋卒。
皓官已達,簡老表妹尚在,兒娶女嫁,将四十餘年,人無所知者。
适彼老吏言之,不覺自愧。
不知君子察人之微也。
&rdquo有人親見薛司徒說之也。
【注釋】 [1]薛平(752&mdash832):绛州萬泉(今山西萬榮西南)人。
曆仕要職,大和二年(828)加檢校司徒。
太仆卿:職官名。
太仆掌輿馬及牧畜之事,北齊置太仆寺,有卿、少卿各一人,後代沿襲。
上:上任,就職。
[2]顔色不足:臉色不好。
[3]從容:交談,聊天。
[4]花柳之遊:尋花問柳。
花柳,指代妓院。
[5]亡命:亡命之徒。
[6]羶(shān):像羊肉的腥味。
[7]靖恭坊:唐代長安城坊。
[8]稚齒:這裡是皓齒的意思,指牙齒潔白美麗。
巧笑:妩媚的笑容。
[9]紀孩孩:其人不詳。
[10]扛(gāng)鼎:舉鼎,形容力氣特别大。
[11]怙(hù)勢:這裡指随從。
怙,倚仗。
[12]攘臂:捋起袖子,伸出胳臂。
[13]突出:突圍而出。
[14]都亭驿:指長安城内的中心驿站。
[15]裝具:行裝。
[16]挺:量詞,根。
[17]當家:本家。
[18]歸:女子出嫁。
[19]貌寝:這裡是相貌平常的意思。
[20]千:一千錢為一串。
【譯文】 薛平司徒曾經送太仆卿周皓赴任,衆多随行吏員中最後面有一位老人,八十多歲,身穿绯袍。
周皓單獨問他:&ldquo您在這官府裡多長時間了?&rdquo老人回答說:&ldquo我本來的職業是治療跌打損傷,天寶初年,高力士将軍的義子被人打脫了下颔骨,我為他正骨治好了,高将軍賞給我上千萬的錢,又特奏皇上賜我绯袍。
&rdquo周皓聽了,微微點頭,示意老人離開,隻有薛司徒察覺周皓臉色