前集卷九
關燈
小
中
大
席完畢,和尚說:&ldquo貧僧幹這行有很長時間了,現在快老了,想要金盆洗手。
不幸有一個兒子,武藝比我高強,想請郎君為老僧我裁斷一下。
&rdquo于是呼喚說:&ldquo飛飛,出來參見郎君。
&rdquo飛飛剛十六七歲,身着長袖綠衣,皮膚細膩光滑。
和尚喝命:&ldquo到後堂去等着郎君。
&rdquo和尚于是交給韋生一柄劍及五枚彈丸,并且說:&ldquo請郎君用盡全副武藝殺了他,不要讓他成為老僧的拖累。
&rdquo帶領韋生進入一間堂屋,反鎖上門。
堂屋四角,隻點着明燈。
飛飛在堂中拿着一根短馬鞭,韋生拉弓發彈,心想必中無疑,結果彈丸已被馬鞭敲落,不知不覺,飛飛已經躍到梁上,沿着牆壁淩空遊走,身形輕捷有如猿猴。
彈丸已經用盡,還是沒有擊中,韋生就揮劍追趕。
飛飛忽前忽後,逗弄閃避,距離韋生身體不到一尺遠。
韋生把他的鞭子削成幾節,最終也沒辦法傷到飛飛。
和尚很久才開門,問韋生:&ldquo幫老僧除害了嗎?&rdquo韋生把剛才的情形都告訴了他,和尚怅然若失,看着飛飛說:&ldquo郎君驗證你是個真正的強盜了,誰知道以後的事情又将如何?&rdquo和尚整晚和韋生談論劍和弓箭的事。
天快亮了,和尚把韋生一家送到路口,并贈給一百匹絹,然後灑淚分别。
9.11元和中,江淮有唐山人者,涉獵史傳,好道,常遊名山。
自言善縮錫[1],頗有師之者。
後于楚州逆旅遇一盧生[2],意氣相合。
盧亦語及爐火[3],稱唐族乃外氏[4],遂呼唐為舅。
不能相舍,因邀同之南嶽。
盧亦言:&ldquo親故在陽羨,将訪之,今且貪舅山林之程也。
&rdquo中途,止一蘭若。
夜半,語笑方酣,盧曰:&ldquo知舅善縮錫,可以梗概語之。
&rdquo唐笑曰:&ldquo某數十年重趼從師[5],隻得此術,豈可輕道耶?&rdquo盧複祈之不已,唐辭以師授有時日,可達嶽中相傳。
盧因作色:&ldquo舅今夕須傳,勿等閑也!&rdquo唐責之:&ldquo某與公風馬牛耳[6],不意盱眙相遇[7]。
實慕君子,何至驺卒不若也。
&rdquo盧攘臂瞋目,眄之良久曰:&ldquo某刺客也,如不得,舅将死于此!&rdquo因懷中探烏韋囊[8],出匕首,刃如偃月,執火前熨鬥,削之如劄。
唐恐懼具述,盧乃笑語唐:&ldquo幾誤殺舅。
&rdquo此術十得五六,方謝曰:&ldquo某師,仙也,令某等十人索天下妄傳黃白術者殺之[9]。
至添金縮錫,傳者亦死。
某久得乘之道者[10]。
&rdquo因拱揖唐,忽失所在。
唐自後遇道流,辄陳此事戒之。
【注釋】 [1]縮錫:一種煉金術。
[2]逆旅:客店。
[3]爐火:代指煉丹術。
[4]外氏:外祖父母家。
[5]重趼(jiǎn):手或腳掌長的硬皮,比喻奔波勞苦。
[6]風馬牛:比喻完全不相幹。
《左傳·僖公四年》:&ldquo楚子使輿師言曰:&lsquo君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。
&rsquo&rdquo [7]盱眙(xūyí):今屬江蘇。
[8]烏韋囊:黑色的皮袋。
[9]黃白術:即道家煉金術。
[10]乘(jué):道家的飛行術。
,草鞋。
【譯文】 元和年間,江淮地區有位唐山人,廣泛閱讀史傳,喜好道術,經常遊曆名山。
自稱會縮錫術,很有些人拜他為師。
後來在楚州旅館遇見一位盧生,意氣相投。
盧生也談及煉丹術,說外祖家姓唐,于是稱唐山人為舅舅。
兩人難分難舍,唐山人于是邀約他同去南嶽。
盧生也說:&ldquo我的親朋故舊在陽羨,準備去拜訪他們,如今暫且陪着舅舅遊曆山水。
&rdquo中途,在一家寺院裡留宿。
半夜,言談正歡,盧生說:&ldquo我知道舅舅會縮錫術,不妨大略說說。
&rdquo唐山人笑着說:&ldquo我幾十年風霜奔波,拜師學藝,隻學到這種道術,豈能随便告訴人呢?&rdquo盧生反複懇求,沒完沒了,唐山人借口說師傳也要選個日子,可在到達南嶽後再行傳授。
盧生于是變了臉色說:&ldquo舅舅今晚必須傳授,别不當一回事!&rdquo唐山人責備他說:&ldquo我與您本為陌路,兩不相幹,偶然在盱眙相識。
原本欽慕您是個君子,誰知您連馬夫都不如。
&rdquo盧生挽起袖子伸出手臂,瞪着雙眼怒目斜視,很久才說:&ldquo我是刺客,如果今晚得不到縮錫術,舅舅将會死在這裡!&rdquo于是從懷中掏出黑色皮袋,亮出匕首,利刃形如半月,拿起火爐前的熨鬥就削,仿佛削木片一般。
唐山人害怕了,就對他詳細地說了,盧生這才笑着對唐說:&ldquo差點錯殺了舅舅。
&rdquo唐山人将縮錫術講至十之五六時,盧生才道歉說:&ldquo我的師父是位仙人,讓我等十人搜索天下随便傳授黃白術的人,把他們殺了。
至于添金縮錫之術,随便妄傳的也要殺死。
我是早就修得了飛行之術的人。
&rdquo于是向唐山人一拱手,忽然就不見了。
唐山人自此以後遇見方士之流,就講述這件事來告誡他們。
9.12李廓在颍州[1],獲光火賊七人[2],前後殺人,必食其肉。
獄具[3],廓問食人之故,其首言:&ldquo某受教于巨盜,食人肉者夜入,人家必昏沉,或有魇不悟者,故不得不食。
&rdquo兩京逆旅中[4],多畫鹆及茶碗[5]。
賊謂之&ldquo鹆辣&rdquo者[6],記嘴所向;&ldquo碗子辣&rdquo者[7],亦示其緩急也。
【注釋】 [1]李廓:唐宗室。
大中末年,曾官颍州刺史。
颍州:今安徽阜陽。
[2]光火賊:明火執仗的強盜。
[3]獄具:獄訟案卷完備,判罪定案。
[4]兩京:長安和洛陽。
[5]鹆(qúyù):鳥名。
即八哥。
這種鳥勤于鳴叫。
[6]辣:據上下文,這裡是指江湖盜賊的隐語和暗号。
[7]碗:諧音&ldquo緩&rdquo。
【譯文】 李廓任颍州刺史的時候,捕獲了七名明火執仗的強盜,這些強盜先後殺了很多人,每殺一人必定吃他的肉。
案卷完備,開堂審理,李廓問他們吃人的緣故,為首的呈供說:&ldquo我受巨盜的指點,吃人肉的夜晚進入人家,那一家人必定昏昏沉沉,甚至會夢魇不醒,所以不得不吃。
&rdquo長安、洛陽一帶的客館裡,畫有很多鹆和茶碗的圖案。
強盜稱作&ldquo鹆辣&rdquo的,是提醒同夥謹慎言語;稱作&ldquo碗子辣&rdquo的,也是暗示事情的緩急。
不幸有一個兒子,武藝比我高強,想請郎君為老僧我裁斷一下。
&rdquo于是呼喚說:&ldquo飛飛,出來參見郎君。
&rdquo飛飛剛十六七歲,身着長袖綠衣,皮膚細膩光滑。
和尚喝命:&ldquo到後堂去等着郎君。
&rdquo和尚于是交給韋生一柄劍及五枚彈丸,并且說:&ldquo請郎君用盡全副武藝殺了他,不要讓他成為老僧的拖累。
&rdquo帶領韋生進入一間堂屋,反鎖上門。
堂屋四角,隻點着明燈。
飛飛在堂中拿着一根短馬鞭,韋生拉弓發彈,心想必中無疑,結果彈丸已被馬鞭敲落,不知不覺,飛飛已經躍到梁上,沿着牆壁淩空遊走,身形輕捷有如猿猴。
彈丸已經用盡,還是沒有擊中,韋生就揮劍追趕。
飛飛忽前忽後,逗弄閃避,距離韋生身體不到一尺遠。
韋生把他的鞭子削成幾節,最終也沒辦法傷到飛飛。
和尚很久才開門,問韋生:&ldquo幫老僧除害了嗎?&rdquo韋生把剛才的情形都告訴了他,和尚怅然若失,看着飛飛說:&ldquo郎君驗證你是個真正的強盜了,誰知道以後的事情又将如何?&rdquo和尚整晚和韋生談論劍和弓箭的事。
天快亮了,和尚把韋生一家送到路口,并贈給一百匹絹,然後灑淚分别。
9.11元和中,江淮有唐山人者,涉獵史傳,好道,常遊名山。
自言善縮錫[1],頗有師之者。
後于楚州逆旅遇一盧生[2],意氣相合。
盧亦語及爐火[3],稱唐族乃外氏[4],遂呼唐為舅。
不能相舍,因邀同之南嶽。
盧亦言:&ldquo親故在陽羨,将訪之,今且貪舅山林之程也。
&rdquo中途,止一蘭若。
夜半,語笑方酣,盧曰:&ldquo知舅善縮錫,可以梗概語之。
&rdquo唐笑曰:&ldquo某數十年重趼從師[5],隻得此術,豈可輕道耶?&rdquo盧複祈之不已,唐辭以師授有時日,可達嶽中相傳。
盧因作色:&ldquo舅今夕須傳,勿等閑也!&rdquo唐責之:&ldquo某與公風馬牛耳[6],不意盱眙相遇[7]。
實慕君子,何至驺卒不若也。
&rdquo盧攘臂瞋目,眄之良久曰:&ldquo某刺客也,如不得,舅将死于此!&rdquo因懷中探烏韋囊[8],出匕首,刃如偃月,執火前熨鬥,削之如劄。
唐恐懼具述,盧乃笑語唐:&ldquo幾誤殺舅。
&rdquo此術十得五六,方謝曰:&ldquo某師,仙也,令某等十人索天下妄傳黃白術者殺之[9]。
至添金縮錫,傳者亦死。
某久得乘之道者[10]。
&rdquo因拱揖唐,忽失所在。
唐自後遇道流,辄陳此事戒之。
【注釋】 [1]縮錫:一種煉金術。
[2]逆旅:客店。
[3]爐火:代指煉丹術。
[4]外氏:外祖父母家。
[5]重趼(jiǎn):手或腳掌長的硬皮,比喻奔波勞苦。
[6]風馬牛:比喻完全不相幹。
《左傳·僖公四年》:&ldquo楚子使輿師言曰:&lsquo君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。
&rsquo&rdquo [7]盱眙(xūyí):今屬江蘇。
[8]烏韋囊:黑色的皮袋。
[9]黃白術:即道家煉金術。
[10]乘(jué):道家的飛行術。
,草鞋。
【譯文】 元和年間,江淮地區有位唐山人,廣泛閱讀史傳,喜好道術,經常遊曆名山。
自稱會縮錫術,很有些人拜他為師。
後來在楚州旅館遇見一位盧生,意氣相投。
盧生也談及煉丹術,說外祖家姓唐,于是稱唐山人為舅舅。
兩人難分難舍,唐山人于是邀約他同去南嶽。
盧生也說:&ldquo我的親朋故舊在陽羨,準備去拜訪他們,如今暫且陪着舅舅遊曆山水。
&rdquo中途,在一家寺院裡留宿。
半夜,言談正歡,盧生說:&ldquo我知道舅舅會縮錫術,不妨大略說說。
&rdquo唐山人笑着說:&ldquo我幾十年風霜奔波,拜師學藝,隻學到這種道術,豈能随便告訴人呢?&rdquo盧生反複懇求,沒完沒了,唐山人借口說師傳也要選個日子,可在到達南嶽後再行傳授。
盧生于是變了臉色說:&ldquo舅舅今晚必須傳授,别不當一回事!&rdquo唐山人責備他說:&ldquo我與您本為陌路,兩不相幹,偶然在盱眙相識。
原本欽慕您是個君子,誰知您連馬夫都不如。
&rdquo盧生挽起袖子伸出手臂,瞪着雙眼怒目斜視,很久才說:&ldquo我是刺客,如果今晚得不到縮錫術,舅舅将會死在這裡!&rdquo于是從懷中掏出黑色皮袋,亮出匕首,利刃形如半月,拿起火爐前的熨鬥就削,仿佛削木片一般。
唐山人害怕了,就對他詳細地說了,盧生這才笑着對唐說:&ldquo差點錯殺了舅舅。
&rdquo唐山人将縮錫術講至十之五六時,盧生才道歉說:&ldquo我的師父是位仙人,讓我等十人搜索天下随便傳授黃白術的人,把他們殺了。
至于添金縮錫之術,随便妄傳的也要殺死。
我是早就修得了飛行之術的人。
&rdquo于是向唐山人一拱手,忽然就不見了。
唐山人自此以後遇見方士之流,就講述這件事來告誡他們。
9.12李廓在颍州[1],獲光火賊七人[2],前後殺人,必食其肉。
獄具[3],廓問食人之故,其首言:&ldquo某受教于巨盜,食人肉者夜入,人家必昏沉,或有魇不悟者,故不得不食。
&rdquo兩京逆旅中[4],多畫鹆及茶碗[5]。
賊謂之&ldquo鹆辣&rdquo者[6],記嘴所向;&ldquo碗子辣&rdquo者[7],亦示其緩急也。
【注釋】 [1]李廓:唐宗室。
大中末年,曾官颍州刺史。
颍州:今安徽阜陽。
[2]光火賊:明火執仗的強盜。
[3]獄具:獄訟案卷完備,判罪定案。
[4]兩京:長安和洛陽。
[5]鹆(qúyù):鳥名。
即八哥。
這種鳥勤于鳴叫。
[6]辣:據上下文,這裡是指江湖盜賊的隐語和暗号。
[7]碗:諧音&ldquo緩&rdquo。
【譯文】 李廓任颍州刺史的時候,捕獲了七名明火執仗的強盜,這些強盜先後殺了很多人,每殺一人必定吃他的肉。
案卷完備,開堂審理,李廓問他們吃人的緣故,為首的呈供說:&ldquo我受巨盜的指點,吃人肉的夜晚進入人家,那一家人必定昏昏沉沉,甚至會夢魇不醒,所以不得不吃。
&rdquo長安、洛陽一帶的客館裡,畫有很多鹆和茶碗的圖案。
強盜稱作&ldquo鹆辣&rdquo的,是提醒同夥謹慎言語;稱作&ldquo碗子辣&rdquo的,也是暗示事情的緩急。