前集卷七
關燈
小
中
大
5],白其次[6]。
已前日味[7]。
【注釋】 [1](zhēng):煎煮魚肉。
[2]渌肉酸:北魏賈思勰《齊民要術》卷八&ldquo綠肉法&rdquo:&ldquo用豬、雞、鴨肉,方寸準,熬之。
與鹽、豉汁煮之。
蔥、姜、橘、胡芹、小蒜,細切與之,下醋。
切肉名曰綠肉,豬、雞名曰酸。
&rdquo [3]鲂(fáng):魚名。
類似扁魚。
(hóu):河豚。
鳜(guì):鳜魚,也作&ldquo桂魚&rdquo。
:魚名。
[4]反:反切。
漢語傳統注音法。
用兩個漢字拼合成另一個漢字的音,前一字取聲母,後一字取韻母及聲調。
[5](biān):同&ldquo鳊&rdquo,鳊魚。
[6]白:白魚。
[7]已:去除。
【譯文】 魚肉凍法:綠肉酸,使用鲫魚、白鯉、鲂魚、河豚、桂魚、魚,煮驢肉和馬肉時用來墊底子,使肉的香氣更濃郁。
驢字的讀音是鲈貯反。
烤肉,第一選鳊魚,第二選白魚。
都要去除先前的異味。
7.18今衣冠家名食有:蕭家馄饨,漉去湯肥[1],可以瀹茗。
庾家粽子,白瑩如玉。
韓約能作櫻桃[2],其色不變;又能造冷胡突、鲙醴魚臆、連蒸獐獐皮、索餅[3]。
将軍曲良翰能為驢鬃、駝峰炙[4]。
【注釋】 [1]漉(lù):過濾。
[2](bìluó):又作&ldquo畢羅&rdquo。
抓飯。
向達《唐代長安與西域文明》:&ldquo既非波波,亦非磨磨,或因畢國得名,乃是今日中亞、印度、新疆等處伊斯蘭教民族中所盛行之抓飯耳。
&hellip&hellip蓋純然為譯音也。
唐代長安亦有之,且有專售此物之畢羅店,一在東市,一在長興裡。
&rdquo [3]冷胡突:許逸民《酉陽雜俎校箋》:&ldquo疑即涼粉之類。
&rdquo索餅:切面。
[4]鬃(zōng):這裡指驢鬃部位的肉。
駝峰炙:杜甫《麗人行》:&ldquo紫駝之峰出翠釜,水精之盤行素鱗。
&rdquo 【譯文】 當今士紳之家的美食有:蕭家馄饨,把煮馄饨的湯過濾一遍,可以用來泡茶。
庾家粽子,晶瑩如玉。
韓約家能做櫻桃餡的點心,做好以後不變色;又能制作涼粉、鲙醴魚臆、連蒸獐獐皮、切面。
将軍曲良翰家能做驢鬃肉、駝峰烤肉。
7.19貞元中,有一将軍家出飯食,每說物無不堪吃,唯在火候。
善均五味,嘗取敗障泥、胡祿[1],修理食之[2],其味極佳。
【注釋】 [1]障泥:馬鞍的墊子,用來遮擋泥土。
胡祿:盛裝箭矢的器具,和弓一起帶在右腰。
[2]修理:清洗烹制。
【譯文】 貞元年間,有一位将軍家裡烹饪飯菜,常說天下的東西沒有不能吃的,關鍵在火候。
善于調和五味,曾拿壞障泥、胡祿清洗幹淨,煮好食用,味道特别美。
7.20道流陳景思說,敕使齊日昇養櫻桃[1],至五月中,皮皺如鴻柿不落[2],其味數倍,人不測其法。
【注釋】 [1]敕使:皇帝的使者。
[2]鴻:大。
【譯文】 道士陳景思說,敕使齊日昇種櫻桃,到五月間,櫻桃熟得起皺了,有大杮子那麼大,挂在枝頭也沒掉落,味道比普通櫻桃鮮美好幾倍,人們都猜不出他究竟用了什麼辦法。
醫 【題解】 本篇五條,記載名醫奇術及傳聞,所記者有古時名醫扁鵲、善用針的句骊客、知曉異藥的術士那羅迩娑婆,以及擅長切脈的名醫王彥伯和張方福。
7.23條的&ldquo畔茶佉水&rdquo,英國學者李約瑟在《中國科學技術史》一書中認為這是世界上最早的關于無機酸的記載。
7.21盧城之東[1],有扁鵲冢。
元魏時[2],針藥之士以卮臘禱之[3]。
所謂盧醫也[4]。
【注釋】 [1]盧城:在今山東長清西南。
[2]元魏:北魏。
[3]卮(zhī):酒杯。
這裡指酒。
臘:幹肉。
[4]盧醫:即扁鵲。
後來也用盧醫泛指良醫。
【譯文】 盧城的東面,有座扁鵲墳。
元魏時期,行醫者常準備酒肉祭祀他。
扁鵲就是所說的盧醫。
7.22魏時,有句骊客善用針[1]。
取寸發,斬為十餘段,以針貫取之,言發中虛也。
其妙如此。
【注釋】 [1]句骊:即高句麗。
【譯文】 魏時有個高句麗人善于用針。
拿一寸長的頭發,截成十多段,然後用針把這十多段串起來,說頭發的中心是空的。
他的絕技就是如此奇妙。
7.23王玄策俘中天竺王阿羅那順以詣阙[1],兼得術士那羅迩娑婆,言壽二百歲。
太宗奇之,館于金飚門内,造延年藥,令兵部尚書崔敦禮監主之[2]。
言婆羅門國有藥名畔茶佉水[3],出大山中石臼内。
有七種色,或熱或冷,能消草木金鐵,人手入則消爛。
若欲取水,以駱駝髑髅沉于石臼[4],取水轉注瓠蘆中[5]。
每有此水,則有石柱似人形守之。
若彼山人傳道此水者則死。
又有藥名咀賴羅,在高山石崖下山腹中,有石孔,孔前有樹,狀如桑樹,孔中有大毒蛇守之。
取以大方箭射枝葉[6],葉下便有烏,烏銜之飛去,則衆箭射烏而取其葉也。
後死于長安。
【注釋】 [1]中天竺:古印度分為五天竺國,此為其一。
見3.55條注[1]。
詣阙:到京城。
《舊唐書·太宗紀下》:&ldquo(貞觀二十二年)五月庚子,右衛率長史王玄策擊帝那伏帝國,大破之,獲其王阿羅那順及王妃、子等,虜男女萬二千人,牛馬二萬餘以詣阙。
使方士那羅迩娑婆于金飚門造延年之藥。
&rdquo [2]崔敦禮(596&mdash656):字安上,雍州鹹陽人。
貞觀二十年(646)為兵部尚書。
[3]婆羅門國:即古印度。
婆羅門,梵語音譯,為古印度四大種姓之最高等級。
畔茶佉(qū)水:今天認為是一種無機酸。
[4]髑(dú)髅:頭骨,即骷髅。
[5]瓠蘆:葫蘆。
[6]大方:此謂箭頭形狀。
【譯文】 王玄策俘虜中天竺國王阿羅那順回到長安,同時還俘虜了術士那羅迩娑婆,據說有兩百歲了。
太宗很驚奇,就讓那羅迩娑婆住在金飚門的客館裡,制造延年藥,诏令兵部尚書崔敦禮主管這件事。
那羅迩娑婆說婆羅門國有種藥名叫畔茶佉水,出自大山之中的一個石臼裡。
這種藥水有七種顔色,有時熱有時冷,能夠溶化草木和金屬,人手伸進去就會腐爛。
如果想要取這種水,就用駱駝頭骨沉在石臼裡,舀起水再倒進葫蘆裡。
每當石臼裡有了這種水,就有一尊像人形的石柱守護在那裡。
如果那山裡的人散布說有這種水,就會死。
又有一種藥名為咀賴羅,出自高山石崖下面的山坳裡,那裡有石穴,石穴前有棵樹,長得像桑樹,石穴裡有條大毒蛇守着這棵樹。
想要取,就用大方箭射樹的枝葉,樹葉下面就有烏鴉,烏鴉會銜着掉下的樹葉飛走,這時就數箭齊發射中那隻烏鴉取獲樹葉。
那羅迩娑婆後來死在長安。
7.24荊人道士王彥伯,天性善醫,尤别脈,斷人生死壽夭,百不差一。
裴胄尚書子[1],忽暴中病,衆醫拱手[2]。
或說彥伯,遽迎使視。
脈之良久,曰:&ldquo都無疾。
&rdquo乃煮散數味[3],入口而愈。
裴問其狀,彥伯曰:&ldquo中無腮鯉魚毒也。
&rdquo其子因鲙得病。
裴初不信,乃脍鯉魚無腮者,令左右食之,其候悉同[4],始大驚異焉。
【注釋】 [1]裴胄(zhòu,729&mdash803):字胤叔,河南(今河南洛陽)人。
累官禦史大夫、荊南節度使。
[2]拱手:束手無策。
[3]散:研成細末的藥。
[4]候:症狀。
【譯文】 荊州道士王彥伯,天生擅長醫術,尤其善于診脈,據此斷定人的壽命生死,百言百中。
裴胄尚書的兒子忽然得了暴病,請來的醫生都束手無策。
有人就推薦王彥伯,裴尚書讓人趕緊去請來。
王彥伯把脈好一會兒,說:&ldquo根本沒病。
&rdquo就熬了幾味藥末,病人喝下去立刻就好了。
裴尚書問具體的情形,彥伯說:&ldquo隻是中了無鰓鯉魚的毒罷了。
&rdquo裴的兒子的确是切了魚肉以後得病的。
裴胄起初不信,就煮了無鰓鯉魚讓仆從食用,症狀完全相同,裴胄這才大為吃驚。
7.25柳芳為郎中[1],子登疾重[2]。
時名醫張方福初除泗州[3],與芳故舊,芳賀之,且言:&ldquo子病,唯恃故人一顧也。
&rdquo張诘旦候芳,芳遽引視登。
遙見登頂,曰:&ldquo有此頂骨,何憂也。
&rdquo因按脈五息[4],複曰:&ldquo不錯,壽且逾八十。
&rdquo乃留方數十字,謂登曰:&ldquo不服此亦得。
&rdquo登後為庶子[5],年至九十而卒。
【注釋】 [1]柳芳:蒲州河東(今山西永濟)人。
開元末及進士第,由永甯尉直史館,撰《國史》及《唐曆》。
安史亂後為史館修撰,改右司郎中。
[2]登:即為柳登(?&mdash822)。
柳芳長子。
元和初為大理少卿,再遷右庶子。
[3]泗州:在今江蘇宿遷南部。
[4]按脈五息:中醫切脈以呼吸為準則,故脈搏也稱&ldquo脈息&rdquo。
五息,此言切脈的時間。
息,呼吸。
[5]庶子:職官名。
唐時有左、右庶子,掌東宮左、右春坊諸事。
【譯文】 柳芳任右司郎中時,長子柳登病重。
當時的名醫張方福初任泗州刺史,和柳芳有舊交情,柳芳前往道賀,并對他說:&ldquo我的兒子病了,隻有指望老朋友去看一下了。
&rdquo次日一早,張方福就到了柳芳家,柳芳連忙帶他去看柳登。
張方福遠遠地看見柳登的頭頂,就說:&ldquo有這樣的頂骨,還怕什麼。
&rdquo于是切脈片刻,又說:&ldquo不錯,壽命會超過八十歲。
&rdquo然後留下一張幾十字的藥方,對柳登說:&ldquo不吃這服藥也沒關系。
&rdquo柳登後來做了右庶子,活到九十歲才去世。
已前日味[7]。
【注釋】 [1](zhēng):煎煮魚肉。
[2]渌肉酸:北魏賈思勰《齊民要術》卷八&ldquo綠肉法&rdquo:&ldquo用豬、雞、鴨肉,方寸準,熬之。
與鹽、豉汁煮之。
蔥、姜、橘、胡芹、小蒜,細切與之,下醋。
切肉名曰綠肉,豬、雞名曰酸。
&rdquo [3]鲂(fáng):魚名。
類似扁魚。
(hóu):河豚。
鳜(guì):鳜魚,也作&ldquo桂魚&rdquo。
:魚名。
[4]反:反切。
漢語傳統注音法。
用兩個漢字拼合成另一個漢字的音,前一字取聲母,後一字取韻母及聲調。
[5](biān):同&ldquo鳊&rdquo,鳊魚。
[6]白:白魚。
[7]已:去除。
【譯文】 魚肉凍法:綠肉酸,使用鲫魚、白鯉、鲂魚、河豚、桂魚、魚,煮驢肉和馬肉時用來墊底子,使肉的香氣更濃郁。
驢字的讀音是鲈貯反。
烤肉,第一選鳊魚,第二選白魚。
都要去除先前的異味。
7.18今衣冠家名食有:蕭家馄饨,漉去湯肥[1],可以瀹茗。
庾家粽子,白瑩如玉。
韓約能作櫻桃[2],其色不變;又能造冷胡突、鲙醴魚臆、連蒸獐獐皮、索餅[3]。
将軍曲良翰能為驢鬃、駝峰炙[4]。
【注釋】 [1]漉(lù):過濾。
[2](bìluó):又作&ldquo畢羅&rdquo。
抓飯。
向達《唐代長安與西域文明》:&ldquo既非波波,亦非磨磨,或因畢國得名,乃是今日中亞、印度、新疆等處伊斯蘭教民族中所盛行之抓飯耳。
&hellip&hellip蓋純然為譯音也。
唐代長安亦有之,且有專售此物之畢羅店,一在東市,一在長興裡。
&rdquo [3]冷胡突:許逸民《酉陽雜俎校箋》:&ldquo疑即涼粉之類。
&rdquo索餅:切面。
[4]鬃(zōng):這裡指驢鬃部位的肉。
駝峰炙:杜甫《麗人行》:&ldquo紫駝之峰出翠釜,水精之盤行素鱗。
&rdquo 【譯文】 當今士紳之家的美食有:蕭家馄饨,把煮馄饨的湯過濾一遍,可以用來泡茶。
庾家粽子,晶瑩如玉。
韓約家能做櫻桃餡的點心,做好以後不變色;又能制作涼粉、鲙醴魚臆、連蒸獐獐皮、切面。
将軍曲良翰家能做驢鬃肉、駝峰烤肉。
7.19貞元中,有一将軍家出飯食,每說物無不堪吃,唯在火候。
善均五味,嘗取敗障泥、胡祿[1],修理食之[2],其味極佳。
【注釋】 [1]障泥:馬鞍的墊子,用來遮擋泥土。
胡祿:盛裝箭矢的器具,和弓一起帶在右腰。
[2]修理:清洗烹制。
【譯文】 貞元年間,有一位将軍家裡烹饪飯菜,常說天下的東西沒有不能吃的,關鍵在火候。
善于調和五味,曾拿壞障泥、胡祿清洗幹淨,煮好食用,味道特别美。
7.20道流陳景思說,敕使齊日昇養櫻桃[1],至五月中,皮皺如鴻柿不落[2],其味數倍,人不測其法。
【注釋】 [1]敕使:皇帝的使者。
[2]鴻:大。
【譯文】 道士陳景思說,敕使齊日昇種櫻桃,到五月間,櫻桃熟得起皺了,有大杮子那麼大,挂在枝頭也沒掉落,味道比普通櫻桃鮮美好幾倍,人們都猜不出他究竟用了什麼辦法。
醫 【題解】 本篇五條,記載名醫奇術及傳聞,所記者有古時名醫扁鵲、善用針的句骊客、知曉異藥的術士那羅迩娑婆,以及擅長切脈的名醫王彥伯和張方福。
7.23條的&ldquo畔茶佉水&rdquo,英國學者李約瑟在《中國科學技術史》一書中認為這是世界上最早的關于無機酸的記載。
7.21盧城之東[1],有扁鵲冢。
元魏時[2],針藥之士以卮臘禱之[3]。
所謂盧醫也[4]。
【注釋】 [1]盧城:在今山東長清西南。
[2]元魏:北魏。
[3]卮(zhī):酒杯。
這裡指酒。
臘:幹肉。
[4]盧醫:即扁鵲。
後來也用盧醫泛指良醫。
【譯文】 盧城的東面,有座扁鵲墳。
元魏時期,行醫者常準備酒肉祭祀他。
扁鵲就是所說的盧醫。
7.22魏時,有句骊客善用針[1]。
取寸發,斬為十餘段,以針貫取之,言發中虛也。
其妙如此。
【注釋】 [1]句骊:即高句麗。
【譯文】 魏時有個高句麗人善于用針。
拿一寸長的頭發,截成十多段,然後用針把這十多段串起來,說頭發的中心是空的。
他的絕技就是如此奇妙。
7.23王玄策俘中天竺王阿羅那順以詣阙[1],兼得術士那羅迩娑婆,言壽二百歲。
太宗奇之,館于金飚門内,造延年藥,令兵部尚書崔敦禮監主之[2]。
言婆羅門國有藥名畔茶佉水[3],出大山中石臼内。
有七種色,或熱或冷,能消草木金鐵,人手入則消爛。
若欲取水,以駱駝髑髅沉于石臼[4],取水轉注瓠蘆中[5]。
每有此水,則有石柱似人形守之。
若彼山人傳道此水者則死。
又有藥名咀賴羅,在高山石崖下山腹中,有石孔,孔前有樹,狀如桑樹,孔中有大毒蛇守之。
取以大方箭射枝葉[6],葉下便有烏,烏銜之飛去,則衆箭射烏而取其葉也。
後死于長安。
【注釋】 [1]中天竺:古印度分為五天竺國,此為其一。
見3.55條注[1]。
詣阙:到京城。
《舊唐書·太宗紀下》:&ldquo(貞觀二十二年)五月庚子,右衛率長史王玄策擊帝那伏帝國,大破之,獲其王阿羅那順及王妃、子等,虜男女萬二千人,牛馬二萬餘以詣阙。
使方士那羅迩娑婆于金飚門造延年之藥。
&rdquo [2]崔敦禮(596&mdash656):字安上,雍州鹹陽人。
貞觀二十年(646)為兵部尚書。
[3]婆羅門國:即古印度。
婆羅門,梵語音譯,為古印度四大種姓之最高等級。
畔茶佉(qū)水:今天認為是一種無機酸。
[4]髑(dú)髅:頭骨,即骷髅。
[5]瓠蘆:葫蘆。
[6]大方:此謂箭頭形狀。
【譯文】 王玄策俘虜中天竺國王阿羅那順回到長安,同時還俘虜了術士那羅迩娑婆,據說有兩百歲了。
太宗很驚奇,就讓那羅迩娑婆住在金飚門的客館裡,制造延年藥,诏令兵部尚書崔敦禮主管這件事。
那羅迩娑婆說婆羅門國有種藥名叫畔茶佉水,出自大山之中的一個石臼裡。
這種藥水有七種顔色,有時熱有時冷,能夠溶化草木和金屬,人手伸進去就會腐爛。
如果想要取這種水,就用駱駝頭骨沉在石臼裡,舀起水再倒進葫蘆裡。
每當石臼裡有了這種水,就有一尊像人形的石柱守護在那裡。
如果那山裡的人散布說有這種水,就會死。
又有一種藥名為咀賴羅,出自高山石崖下面的山坳裡,那裡有石穴,石穴前有棵樹,長得像桑樹,石穴裡有條大毒蛇守着這棵樹。
想要取,就用大方箭射樹的枝葉,樹葉下面就有烏鴉,烏鴉會銜着掉下的樹葉飛走,這時就數箭齊發射中那隻烏鴉取獲樹葉。
那羅迩娑婆後來死在長安。
7.24荊人道士王彥伯,天性善醫,尤别脈,斷人生死壽夭,百不差一。
裴胄尚書子[1],忽暴中病,衆醫拱手[2]。
或說彥伯,遽迎使視。
脈之良久,曰:&ldquo都無疾。
&rdquo乃煮散數味[3],入口而愈。
裴問其狀,彥伯曰:&ldquo中無腮鯉魚毒也。
&rdquo其子因鲙得病。
裴初不信,乃脍鯉魚無腮者,令左右食之,其候悉同[4],始大驚異焉。
【注釋】 [1]裴胄(zhòu,729&mdash803):字胤叔,河南(今河南洛陽)人。
累官禦史大夫、荊南節度使。
[2]拱手:束手無策。
[3]散:研成細末的藥。
[4]候:症狀。
【譯文】 荊州道士王彥伯,天生擅長醫術,尤其善于診脈,據此斷定人的壽命生死,百言百中。
裴胄尚書的兒子忽然得了暴病,請來的醫生都束手無策。
有人就推薦王彥伯,裴尚書讓人趕緊去請來。
王彥伯把脈好一會兒,說:&ldquo根本沒病。
&rdquo就熬了幾味藥末,病人喝下去立刻就好了。
裴尚書問具體的情形,彥伯說:&ldquo隻是中了無鰓鯉魚的毒罷了。
&rdquo裴的兒子的确是切了魚肉以後得病的。
裴胄起初不信,就煮了無鰓鯉魚讓仆從食用,症狀完全相同,裴胄這才大為吃驚。
7.25柳芳為郎中[1],子登疾重[2]。
時名醫張方福初除泗州[3],與芳故舊,芳賀之,且言:&ldquo子病,唯恃故人一顧也。
&rdquo張诘旦候芳,芳遽引視登。
遙見登頂,曰:&ldquo有此頂骨,何憂也。
&rdquo因按脈五息[4],複曰:&ldquo不錯,壽且逾八十。
&rdquo乃留方數十字,謂登曰:&ldquo不服此亦得。
&rdquo登後為庶子[5],年至九十而卒。
【注釋】 [1]柳芳:蒲州河東(今山西永濟)人。
開元末及進士第,由永甯尉直史館,撰《國史》及《唐曆》。
安史亂後為史館修撰,改右司郎中。
[2]登:即為柳登(?&mdash822)。
柳芳長子。
元和初為大理少卿,再遷右庶子。
[3]泗州:在今江蘇宿遷南部。
[4]按脈五息:中醫切脈以呼吸為準則,故脈搏也稱&ldquo脈息&rdquo。
五息,此言切脈的時間。
息,呼吸。
[5]庶子:職官名。
唐時有左、右庶子,掌東宮左、右春坊諸事。
【譯文】 柳芳任右司郎中時,長子柳登病重。
當時的名醫張方福初任泗州刺史,和柳芳有舊交情,柳芳前往道賀,并對他說:&ldquo我的兒子病了,隻有指望老朋友去看一下了。
&rdquo次日一早,張方福就到了柳芳家,柳芳連忙帶他去看柳登。
張方福遠遠地看見柳登的頭頂,就說:&ldquo有這樣的頂骨,還怕什麼。
&rdquo于是切脈片刻,又說:&ldquo不錯,壽命會超過八十歲。
&rdquo然後留下一張幾十字的藥方,對柳登說:&ldquo不吃這服藥也沒關系。
&rdquo柳登後來做了右庶子,活到九十歲才去世。