前集卷五
關燈
小
中
大
紹相熟,就讓手下人去請。
過了一會兒,鄰院和尚和一位李秀才一同來了,大家環繞而坐,歡聲笑語,非常熱鬧。
住持和尚囑咐徒弟煮新茶來,斟茶快一圈了,卻沒有給李秀才斟。
陸紹心裡不平,說:&ldquo這茶水居然不給李秀才,什麼意思?&rdquo住持和尚笑着說:&ldquo像這種秀才,也要品嘗新茶?就給他喝點殘茶吧。
&rdquo隔壁和尚說:&ldquo秀才是有法術的人,座主不要小瞧了他。
&rdquo住持和尚又說:&ldquo這種不學好的人,有什麼可怕的!&rdquo李秀才頓時發怒了,說:&ldquo我和上人素不相識,您怎麼就知道我是個不學好的家夥呢?&rdquo住持和尚又大聲說:&ldquo沒事四處找酒館,玩魔術的人,難道是什麼好東西?&rdquo李秀才就對座中客人道歉說:&ldquo我要當着各位貴客做有傷大雅的事了。
&rdquo于是把雙手籠在袖子裡,放在膝蓋上,呵斥住持和尚說:&ldquo你這個粗野的和尚,怎能如此無禮!柱杖在哪裡?給我揍他!&rdquo住持和尚的房門後有根竹杖,忽然就蹦了出來,接連不斷地擊打這和尚。
這時衆人忙掩護住持和尚,竹杖就伺機從人縫中打他,又快又準,好像有誰拿着這根竹杖似的。
李秀才又呵斥道:&ldquo把這和尚捉到牆邊去!&rdquo和尚就背靠着牆,拱手作揖,臉色發青,氣喘籲籲,隻叫饒命。
李秀才又說:&ldquo師父下台階吧!&rdquo和尚又很快地下了台階,以頭碰地,反反複複,弄得鼻青臉腫,就是停不下來。
衆人替他求情,李秀才慢悠悠地說:&ldquo當着這些雅士,我不能殺了這和尚連累大家。
&rdquo說完拱手而去。
住持和尚過了半天才能說話,好像中了邪。
衆人最後也不清楚到底施了什麼法術。
5.10元和末,鹽城腳力張俨遞牒入京[1]。
至宋州[2],遇一人,因求為伴。
其人朝宿鄭州[3],因謂張曰:&ldquo君受我料理,可倍行數百。
&rdquo乃掘二小坑,深五六寸,令張背立,垂踵坑口[4],針其兩足,張初不知痛。
又自膝下至骭[5],再三捋之[6],黑血滿坑中。
張大覺舉足輕捷,才午至汴[7]。
複要于陝州宿[8],張辭力不能,又曰:&ldquo君可暫卸膝蓋骨,且無所苦,當日行八百裡。
&rdquo張懼,辭之。
其人亦不強,乃曰:&ldquo我有事,須暮及陝。
&rdquo遂去,行如飛,頃刻不見。
【注釋】 [1]鹽城:今屬江蘇。
腳力:傳遞文書或運送貨物的差役或民丁。
牒:文書。
[2]宋州:今河南商丘。
[3]朝(cháo)宿:本指諸侯朝見天子時所住之地,此處意思為前方住地。
[4]踵(zhǒng):腳後跟。
[5]骭(gàn):小腿。
[6]捋(lǚ):用手順着抹過去。
[7]汴:即汴州,今河南開封。
[8]陝州:在今河南三門峽西。
【譯文】 元和末年,鹽城腳力張俨送公文入京。
行至宋州,遇見一個人,就請求結伴同行。
那人預定前住鄭州,就對張俨說:&ldquo您聽我指點,可以疾行幾百裡。
&rdquo于是挖了兩個小坑,深六五寸,讓張俨背對着坑站立,兩腳站在坑邊,然後用針紮他的兩隻腳,張俨根本感覺不到疼痛。
那人又從張俨的膝蓋至小腿,反反複複往下捋,黑血流滿坑中。
張俨一下子覺得擡腳輕快了很多,才中午就到了汴州。
那人又邀約他到陝州住宿,張俨推辭說腳力不夠,那人又說:&ldquo您不妨暫時卸下膝蓋骨,這一點痛苦都沒有,就可以一天疾行八百裡。
&rdquo張俨害怕了,就借口推辭。
那人也不勉強他,就說:&ldquo我有急事,必須傍晚到達陝州。
&rdquo于是辭去,疾行如飛,轉眼的工夫就不見了。
5.11蜀有費雞師,目赤,無黑睛,本濮人也[1]。
成式長慶初見之,已年七十餘。
或為人解災,必用一雞設祭于庭。
又取江石如雞卵,令疾者握之。
乃踏步作氣噓叱[2],雞旋轉而死,石亦四破。
成式舊家人永安,初不信,嘗謂曰:&ldquo爾有大厄。
&rdquo因丸符逼令吞之[3],複去其左足鞋及襪,符展在足心矣。
又謂奴滄海曰:&ldquo爾将病。
&rdquo令袒而負戶,以筆再三畫于戶外,大言曰:&ldquo過!過!&rdquo墨遂透背焉。
【注釋】 [1]濮:在今山東鄄城北。
[2]踏步:踏罡步鬥。
道教施法時的特殊步伐。
[3]符:道教用來驅鬼召神、治病延年的神秘文書。
【譯文】 蜀地有位費雞師,紅眼睛,沒有黑色瞳仁,本來是濮地人。
長慶初年我在成都見到過他,已經年過七十。
每次為人化解災難,一定要用一隻雞在庭院裡設祭。
又取一枚雞蛋大小的江石,讓病人握着。
然後踏罡步鬥,運氣叱咤,那隻雞撲騰着就死了,那枚卵石也四分五裂。
我先前的家人永安起初不相信,費雞師有一次對他說:&ldquo你将有大難臨頭。
&rdquo于是把符咒團成圓丸逼着他吞下去,再讓他把左腳的鞋襪脫掉一看,符咒已平展地貼在腳心。
費雞師又對家奴滄海說:&ldquo你要生病。
&rdquo便讓他光着上身背靠着門,自己站在門外用筆反複地畫符,一邊大聲喊:&ldquo過!過!&rdquo墨迹就透過門闆印在滄海的背部了。
5.12長壽寺僧言[1]:他時在衡山,村人為毒蛇所噬,須臾而死,發解[2],腫起尺餘。
其子曰:&ldquo昝老若在[3],何慮!&rdquo遂迎昝至。
乃以灰圍其屍,開四門。
先曰:&ldquo若從足入,則不救矣。
&rdquo遂踏步握固[4],久而蛇不至。
昝大怒,乃取飯數升,搗蛇形,詛之,忽蠕動出門。
有頃,飯蛇引一蛇,從死者頭入,徑吸其瘡。
屍漸仾[5],蛇皰縮而死[6],村人乃活。
【注釋】 [1]言:巧言,神侃。
,即為&ldquo?(biàn)&rdquo,辯。
[2]解:道教術語。
解化。
這裡指頭發脫落。
[3]昝:音zǎn。
[4]握固:道教術語。
指修煉時的一種手勢,即握拳牢固。
其握法為屈大拇指于四指之下;或以大指掐中指中節,四指齊收于手心。
[5]仾(dī):同&ldquo低&rdquo。
[6]皰(pào):皮膚上所起的水泡或膿包。
【譯文】 長壽寺的一個和尚神侃說:往年在衡山,有一個村民被毒蛇咬傷,很快就死了,頭發全部脫落,屍體腫起一尺高。
他的兒子說:&ldquo昝老要在這裡,根本不用擔心!&rdquo趕快去把昝老接來。
昝老用草灰圍起屍體,在灰圈上開了四道門。
預先說:&ldquo如果從腳頭進來,就沒救了。
&rdquo于是踏罡步鬥,握固作法,過了很久蛇也不來。
昝老大怒,就用幾升飯搗爛捏成蛇的形狀詛罵它,忽然飯蛇蠕動着爬出了門。
一會兒,飯蛇引來一條蛇,從死者頭部方向開的門爬進去,直接吸吮他的瘡口。
腫脹的屍體慢慢地低了下去,蛇渾身起泡蜷縮而死,那人就活過來了。
5.13王潛在荊州[1],百姓張七政善治傷折。
有軍人損胫[2],求張治之。
張飲以藥酒,破肉,去碎骨一片,大如兩指,塗膏封之,數日如舊。
經二年餘,胫忽痛,複問張。
張言:&ldquo前為君所出骨,寒則痛,可遽覓也。
&rdquo果獲于床下。
令以湯洗,貯于絮中,其痛即愈。
王公子弟與之狎[3],嘗祈其戲術,張取馬草一掬,再三挼之,悉成燈蛾飛去。
又畫一婦人于壁,酌酒滿杯飲之,酒無遺滴,逡巡[4],畫婦人面赤,半日許可盡,濕起壞落。
其術終不肯傳人。
【注釋】 [1]王潛(?&mdash827?):字弘志,相州安陽(今屬河南)人。
其母永穆公主。
穆宗即位,封琅琊郡公,後為荊南節度使。
[2]胫(jìng):小腿。
[3]狎:狎玩。
[4]逡(qūn)巡:頃刻之間。
【譯文】 王潛在荊州的時候,有個名叫張七政的百姓,擅長治療跌打損傷。
有名士兵傷了小腿,求張七政治療。
張給他喝了藥酒,剖開小腿,取出一片碎骨,有兩個指頭那麼大,然後塗上藥膏,包紮好,幾天後就痊愈了。
過了兩年多,那人小腿忽然疼痛,又問張七政。
張說:&ldquo上次為您取出的碎骨頭,受寒則會使您疼痛,趕緊找找看。
&rdquo果然在床下找到了。
讓人用熱水洗過,裹在棉絮裡,小腿立刻就不疼了。
王公子弟和張七政狎玩,曾請他表演戲法,張拿來一把馬草,反複揉搓,馬草全部變成燈蛾飛走了。
又在牆壁上畫一位婦女,斟滿一杯酒給她喝,滴酒不剩,頃刻間,畫像上的婦女臉就紅了,過了約有半天紅顔消退,壁畫全部潮濕損壞,剝落了。
張七政的法術始終不肯傳給他人。
5.14韓佽在桂州[1],有妖賊封盈,能為數裡霧。
先是常行野外,見黃蛱蝶數十,因逐之,至一大樹下忽滅。
掘之,得石函,素書大如臂[2],遂成左道[3]。
百姓歸之如市。
乃聲言:&ldquo某日将攻桂州,有紫氣者,我必勝。
&rdquo至期,果紫氣如匹帛,自山亘于州城。
白氣直沖之,紫氣遂散。
天忽大霧,至午稍開霁,州宅諸樹滴下小銅佛,大如麥,不知其數。
其年韓卒。
【注釋】 [1]韓佽(cì,?&mdash837):字相之,京兆長安人。
元和初中進士,累遷桂管觀察史。
桂州:今廣西桂林。
[2]素書:書卷。
紙張普及之前,古人多書于尺素之上,故名。
[3]左道:邪道。
【譯文】 韓佽在桂州時,有個名叫封盈
過了一會兒,鄰院和尚和一位李秀才一同來了,大家環繞而坐,歡聲笑語,非常熱鬧。
住持和尚囑咐徒弟煮新茶來,斟茶快一圈了,卻沒有給李秀才斟。
陸紹心裡不平,說:&ldquo這茶水居然不給李秀才,什麼意思?&rdquo住持和尚笑着說:&ldquo像這種秀才,也要品嘗新茶?就給他喝點殘茶吧。
&rdquo隔壁和尚說:&ldquo秀才是有法術的人,座主不要小瞧了他。
&rdquo住持和尚又說:&ldquo這種不學好的人,有什麼可怕的!&rdquo李秀才頓時發怒了,說:&ldquo我和上人素不相識,您怎麼就知道我是個不學好的家夥呢?&rdquo住持和尚又大聲說:&ldquo沒事四處找酒館,玩魔術的人,難道是什麼好東西?&rdquo李秀才就對座中客人道歉說:&ldquo我要當着各位貴客做有傷大雅的事了。
&rdquo于是把雙手籠在袖子裡,放在膝蓋上,呵斥住持和尚說:&ldquo你這個粗野的和尚,怎能如此無禮!柱杖在哪裡?給我揍他!&rdquo住持和尚的房門後有根竹杖,忽然就蹦了出來,接連不斷地擊打這和尚。
這時衆人忙掩護住持和尚,竹杖就伺機從人縫中打他,又快又準,好像有誰拿着這根竹杖似的。
李秀才又呵斥道:&ldquo把這和尚捉到牆邊去!&rdquo和尚就背靠着牆,拱手作揖,臉色發青,氣喘籲籲,隻叫饒命。
李秀才又說:&ldquo師父下台階吧!&rdquo和尚又很快地下了台階,以頭碰地,反反複複,弄得鼻青臉腫,就是停不下來。
衆人替他求情,李秀才慢悠悠地說:&ldquo當着這些雅士,我不能殺了這和尚連累大家。
&rdquo說完拱手而去。
住持和尚過了半天才能說話,好像中了邪。
衆人最後也不清楚到底施了什麼法術。
5.10元和末,鹽城腳力張俨遞牒入京[1]。
至宋州[2],遇一人,因求為伴。
其人朝宿鄭州[3],因謂張曰:&ldquo君受我料理,可倍行數百。
&rdquo乃掘二小坑,深五六寸,令張背立,垂踵坑口[4],針其兩足,張初不知痛。
又自膝下至骭[5],再三捋之[6],黑血滿坑中。
張大覺舉足輕捷,才午至汴[7]。
複要于陝州宿[8],張辭力不能,又曰:&ldquo君可暫卸膝蓋骨,且無所苦,當日行八百裡。
&rdquo張懼,辭之。
其人亦不強,乃曰:&ldquo我有事,須暮及陝。
&rdquo遂去,行如飛,頃刻不見。
【注釋】 [1]鹽城:今屬江蘇。
腳力:傳遞文書或運送貨物的差役或民丁。
牒:文書。
[2]宋州:今河南商丘。
[3]朝(cháo)宿:本指諸侯朝見天子時所住之地,此處意思為前方住地。
[4]踵(zhǒng):腳後跟。
[5]骭(gàn):小腿。
[6]捋(lǚ):用手順着抹過去。
[7]汴:即汴州,今河南開封。
[8]陝州:在今河南三門峽西。
【譯文】 元和末年,鹽城腳力張俨送公文入京。
行至宋州,遇見一個人,就請求結伴同行。
那人預定前住鄭州,就對張俨說:&ldquo您聽我指點,可以疾行幾百裡。
&rdquo于是挖了兩個小坑,深六五寸,讓張俨背對着坑站立,兩腳站在坑邊,然後用針紮他的兩隻腳,張俨根本感覺不到疼痛。
那人又從張俨的膝蓋至小腿,反反複複往下捋,黑血流滿坑中。
張俨一下子覺得擡腳輕快了很多,才中午就到了汴州。
那人又邀約他到陝州住宿,張俨推辭說腳力不夠,那人又說:&ldquo您不妨暫時卸下膝蓋骨,這一點痛苦都沒有,就可以一天疾行八百裡。
&rdquo張俨害怕了,就借口推辭。
那人也不勉強他,就說:&ldquo我有急事,必須傍晚到達陝州。
&rdquo于是辭去,疾行如飛,轉眼的工夫就不見了。
5.11蜀有費雞師,目赤,無黑睛,本濮人也[1]。
成式長慶初見之,已年七十餘。
或為人解災,必用一雞設祭于庭。
又取江石如雞卵,令疾者握之。
乃踏步作氣噓叱[2],雞旋轉而死,石亦四破。
成式舊家人永安,初不信,嘗謂曰:&ldquo爾有大厄。
&rdquo因丸符逼令吞之[3],複去其左足鞋及襪,符展在足心矣。
又謂奴滄海曰:&ldquo爾将病。
&rdquo令袒而負戶,以筆再三畫于戶外,大言曰:&ldquo過!過!&rdquo墨遂透背焉。
【注釋】 [1]濮:在今山東鄄城北。
[2]踏步:踏罡步鬥。
道教施法時的特殊步伐。
[3]符:道教用來驅鬼召神、治病延年的神秘文書。
【譯文】 蜀地有位費雞師,紅眼睛,沒有黑色瞳仁,本來是濮地人。
長慶初年我在成都見到過他,已經年過七十。
每次為人化解災難,一定要用一隻雞在庭院裡設祭。
又取一枚雞蛋大小的江石,讓病人握着。
然後踏罡步鬥,運氣叱咤,那隻雞撲騰着就死了,那枚卵石也四分五裂。
我先前的家人永安起初不相信,費雞師有一次對他說:&ldquo你将有大難臨頭。
&rdquo于是把符咒團成圓丸逼着他吞下去,再讓他把左腳的鞋襪脫掉一看,符咒已平展地貼在腳心。
費雞師又對家奴滄海說:&ldquo你要生病。
&rdquo便讓他光着上身背靠着門,自己站在門外用筆反複地畫符,一邊大聲喊:&ldquo過!過!&rdquo墨迹就透過門闆印在滄海的背部了。
5.12長壽寺僧言[1]:他時在衡山,村人為毒蛇所噬,須臾而死,發解[2],腫起尺餘。
其子曰:&ldquo昝老若在[3],何慮!&rdquo遂迎昝至。
乃以灰圍其屍,開四門。
先曰:&ldquo若從足入,則不救矣。
&rdquo遂踏步握固[4],久而蛇不至。
昝大怒,乃取飯數升,搗蛇形,詛之,忽蠕動出門。
有頃,飯蛇引一蛇,從死者頭入,徑吸其瘡。
屍漸仾[5],蛇皰縮而死[6],村人乃活。
【注釋】 [1]言:巧言,神侃。
,即為&ldquo?(biàn)&rdquo,辯。
[2]解:道教術語。
解化。
這裡指頭發脫落。
[3]昝:音zǎn。
[4]握固:道教術語。
指修煉時的一種手勢,即握拳牢固。
其握法為屈大拇指于四指之下;或以大指掐中指中節,四指齊收于手心。
[5]仾(dī):同&ldquo低&rdquo。
[6]皰(pào):皮膚上所起的水泡或膿包。
【譯文】 長壽寺的一個和尚神侃說:往年在衡山,有一個村民被毒蛇咬傷,很快就死了,頭發全部脫落,屍體腫起一尺高。
他的兒子說:&ldquo昝老要在這裡,根本不用擔心!&rdquo趕快去把昝老接來。
昝老用草灰圍起屍體,在灰圈上開了四道門。
預先說:&ldquo如果從腳頭進來,就沒救了。
&rdquo于是踏罡步鬥,握固作法,過了很久蛇也不來。
昝老大怒,就用幾升飯搗爛捏成蛇的形狀詛罵它,忽然飯蛇蠕動着爬出了門。
一會兒,飯蛇引來一條蛇,從死者頭部方向開的門爬進去,直接吸吮他的瘡口。
腫脹的屍體慢慢地低了下去,蛇渾身起泡蜷縮而死,那人就活過來了。
5.13王潛在荊州[1],百姓張七政善治傷折。
有軍人損胫[2],求張治之。
張飲以藥酒,破肉,去碎骨一片,大如兩指,塗膏封之,數日如舊。
經二年餘,胫忽痛,複問張。
張言:&ldquo前為君所出骨,寒則痛,可遽覓也。
&rdquo果獲于床下。
令以湯洗,貯于絮中,其痛即愈。
王公子弟與之狎[3],嘗祈其戲術,張取馬草一掬,再三挼之,悉成燈蛾飛去。
又畫一婦人于壁,酌酒滿杯飲之,酒無遺滴,逡巡[4],畫婦人面赤,半日許可盡,濕起壞落。
其術終不肯傳人。
【注釋】 [1]王潛(?&mdash827?):字弘志,相州安陽(今屬河南)人。
其母永穆公主。
穆宗即位,封琅琊郡公,後為荊南節度使。
[2]胫(jìng):小腿。
[3]狎:狎玩。
[4]逡(qūn)巡:頃刻之間。
【譯文】 王潛在荊州的時候,有個名叫張七政的百姓,擅長治療跌打損傷。
有名士兵傷了小腿,求張七政治療。
張給他喝了藥酒,剖開小腿,取出一片碎骨,有兩個指頭那麼大,然後塗上藥膏,包紮好,幾天後就痊愈了。
過了兩年多,那人小腿忽然疼痛,又問張七政。
張說:&ldquo上次為您取出的碎骨頭,受寒則會使您疼痛,趕緊找找看。
&rdquo果然在床下找到了。
讓人用熱水洗過,裹在棉絮裡,小腿立刻就不疼了。
王公子弟和張七政狎玩,曾請他表演戲法,張拿來一把馬草,反複揉搓,馬草全部變成燈蛾飛走了。
又在牆壁上畫一位婦女,斟滿一杯酒給她喝,滴酒不剩,頃刻間,畫像上的婦女臉就紅了,過了約有半天紅顔消退,壁畫全部潮濕損壞,剝落了。
張七政的法術始終不肯傳給他人。
5.14韓佽在桂州[1],有妖賊封盈,能為數裡霧。
先是常行野外,見黃蛱蝶數十,因逐之,至一大樹下忽滅。
掘之,得石函,素書大如臂[2],遂成左道[3]。
百姓歸之如市。
乃聲言:&ldquo某日将攻桂州,有紫氣者,我必勝。
&rdquo至期,果紫氣如匹帛,自山亘于州城。
白氣直沖之,紫氣遂散。
天忽大霧,至午稍開霁,州宅諸樹滴下小銅佛,大如麥,不知其數。
其年韓卒。
【注釋】 [1]韓佽(cì,?&mdash837):字相之,京兆長安人。
元和初中進士,累遷桂管觀察史。
桂州:今廣西桂林。
[2]素書:書卷。
紙張普及之前,古人多書于尺素之上,故名。
[3]左道:邪道。
【譯文】 韓佽在桂州時,有個名叫封盈