前集卷五
關燈
小
中
大
。
唯金粟綸巾、鹙子衣上一花[8],經兩日猶在。
成式見寺僧惟肅說,忘其姓名。
【注釋】 [1]陟屺(zhìqǐ)寺:此陟屺寺在荊州。
《大清一統志》卷二六九:&ldquo陟屺寺,在江陵縣東北三十裡,南北朝梁建。
&rdquo陟屺,登上屺山。
《詩經·陟岵》:&ldquo陟彼屺兮,瞻望母兮。
&rdquo後比喻思念母親。
[2]大齋會:寺廟裡設齋食、供養僧人的大法會。
[3]抃(biàn)瓦(kè)珠:投擲瓦片、珠子之類的遊戲。
抃,鼓掌。
,磕碰。
[4](diàn)步:馬步。
,黃脊毛的黑馬。
[5]欱(hē):吸吮。
[6]噀(xùn):噴。
[7]維摩問疾變相:據《維摩诘經》記載,佛在維耶離城奈氏樹園說法,維摩诘大士故意稱病不往,佛遣人前去問疾,自舍利弗、大目犍連、迦葉以下諸弟子皆訴說維摩诘本領,不願前去,最後文殊師利奉命前往。
文殊問維摩诘病因何起,維摩诘回答說:&ldquo從癡有愛則我病生。
用一切人病,是故我病。
若一切人得不病者,則我病滅。
&rdquo [8]金粟:即金粟如來,維摩诘大士的前身。
綸(guān)巾:頭巾。
鹙(qiū)子衣:舍利弗所穿袈裟。
鹙子,佛大弟子舍利弗,意譯為鸲鹆子,據說其眼睛似鸲鹆,故名&ldquo鹙子&rdquo。
【譯文】 大曆年間,荊州有位術士,從南方來,止宿在陟屺寺。
他喜歡喝酒,很少有不醉的時候。
有一次寺中舉行大齋會,僧俗信衆有幾千人,這位術士忽然說:&ldquo我有一門技藝,比尋常投珠擲瓦的遊戲好看。
&rdquo于是把各種顔料混合在一個容器中,踩着馬步,抹抹臉,慢慢地祝禱了幾十句,然後吸吮顔料水,一遍遍噴在牆壁上,就成了一幅維摩诘問疾的圖像,五顔六色相互映襯,好像剛畫上去的一樣。
過了大半天,畫像的顔色慢慢變淡,到傍晚時都消失了。
隻有維摩诘的頭巾,以及舍利弗的袈裟上的一朵花,過了兩天時間還在。
我聽寺裡的和尚惟肅談過這事,隻是忘了術士的名字。
5.8丞相張魏公延賞在蜀時[1],有梵僧難陀得如幻三昧[2],入水火,貫金石,變化無窮。
初入蜀,與三少尼俱行,或大醉狂歌,戍将将斷之。
及僧至,且曰:&ldquo某寄迹桑門[3],别有藥術[4]。
&rdquo因指三尼:&ldquo此妙于歌管。
&rdquo戍将反敬之,遂留連為辦酒肉,夜會客,與之劇飲。
僧假裆巾帼[5],市鉛黛,伎其三尼。
及坐,含睇調笑[6],逸态絕世。
飲将闌,僧謂尼曰:&ldquo可為押衙踏某曲也[7]。
&rdquo因徐進對舞,曳緒回雪[8],迅赴摩跌[9],技又絕倫也。
良久曲終,而舞不已,僧喝曰:&ldquo婦女風邪[10]?&rdquo忽起取戍将佩刀,衆謂酒狂,各驚走。
僧乃拔刀斫之,皆踣于地[11],血及數丈。
戍将大懼,呼左右縛僧。
僧笑曰:&ldquo無草草。
&rdquo徐舉尼,三支筇杖也[12],血乃酒耳。
又嘗在飲會,令人斷其頭,釘耳于柱,無血。
身坐席上,酒至,瀉入脰瘡中[13]。
面赤而歌,手複抵節[14]。
會罷,自起提首安之,初無痕也。
時時預言人兇衰,皆謎語,事過方曉。
成都有百姓供養[15],數日,僧不欲住,閉關留之。
僧因是走入壁角,百姓遽牽,漸入,唯餘袈裟角,頃亦不見。
來日壁上有畫僧焉,其狀形似。
日日色漸薄,積七日,空有黑迹。
至八日,迹亦滅,僧已在彭州矣[16]。
後不知所之。
【注釋】 [1]張魏公延賞:即為張延賞(727&mdash787),蒲州猗氏(今山西臨猗)人。
曆淮南、荊南、劍南西川節度使,擢中書侍郎、同平章事。
[2]如幻三昧:佛教術語。
此處意為變化出種種神奇的幻相。
三昧,事物的精義。
[3]桑門:梵語音譯,也作&ldquo沙門&rdquo。
僧侶。
[4]藥術:唐一行《大毗盧遮那成佛經疏》卷三:&ldquo乃至雲何為幻?謂如咒術藥力,能造所造種種色像。
&hellip&hellip佛說藥力不思議。
如人以藥力故,升空隐形履水蹈火。
&hellip&hellip又如藥術因緣,示現能造所造種種色像。
&rdquo [5]裆(liǎngdāng):婦女所穿的背心。
巾帼:婦女的妝飾。
[6]含睇:含情脈脈。
[7]押衙:職官名。
管理儀仗侍衛。
踏曲:即踏歌,傳統歌舞形式,以腳踏地為節奏。
[8]曳緒回雪:形容舞姿的飄逸輕盈。
曳緒,抽絲。
回雪,雪花随風回旋飛舞。
[9]迅赴摩跌:形容前後俯仰,舞姿的快速變化。
[10]風:後作&ldquo瘋&rdquo。
[11]踣(bó):倒。
[12]筇(qióng)杖:一種竹杖。
[13]脰(dòu)瘡:脖頸的傷口。
[14]抵節:擊掌合拍。
[15]供養:佛教術語。
敬獻奉養佛、法、僧三寶,謂之供養。
[16]彭州:今屬四川。
【譯文】 丞相魏公張延賞出鎮西蜀時,有個名叫難陀的梵僧,精通幻術,能入水火而不受傷,穿過金石而無阻礙,變化莫測。
這和尚剛入蜀地時,和三個小尼姑同行,一路上醉酒狂歌,當地軍将準備阻止他們。
等和尚趕到,對軍将說:&ldquo我身為和尚,另有藥術。
&rdquo于是指着三個尼姑說:&ldquo她們精通歌舞。
&rdquo軍将因此很看重他,就挽留他們,為他們準備宴席,夜晚招待客人,都和他開懷痛飲。
和尚借來婦女的衣飾,又買來化妝的粉黛,把三個小尼姑打扮成歌伎。
她們坐在席上,秋波流轉,打情罵俏,姿态狐媚,世上少見。
酒宴快結束時,和尚對尼姑說:&ldquo現在為押衙踏歌一曲。
&rdquo于是尼姑們緩緩移步,翩翩起舞,長袖飄拂有如雪花回旋,纖腰扭動真是俯仰生姿,舞技堪稱天下第一。
過了很久,一曲終了,但是三個尼姑仍然舞個不停,和尚大喝道:&ldquo這些女人瘋啦?&rdquo突然起身去拿軍将的佩刀,衆人都說和尚撒酒瘋了,吓得四處逃散。
和尚拔出佩刀朝着尼姑就砍,三個小尼姑都倒在地上,血流了好幾丈。
軍将大驚,喝命手下把和尚捆起來。
和尚笑着說:&ldquo别慌裡慌張的。
&rdquo說着慢慢地舉起尼姑,原來是三支竹杖,地上的血也隻是酒而已。
這和尚又曾經在宴會上,讓人砍掉他的腦袋,釘耳朵挂在柱子上,沒有流血。
他的身體坐在酒席上,酒來了,就傾倒進脖子的創口中。
挂着的頭醉得面紅耳赤,口中不停地唱着歌,坐着的身體還雙手打拍子。
宴會結束了,自己起身提着腦袋安放在脖子上,一點看不出砍過的痕迹。
他經常預言吉兇興衰,說的都是謎語,人們過後才明白意思。
成都有個老百姓供養他,幾天後,這和尚不願意住了,主人就關上門挽留他。
和尚于是走到牆角,主人趕緊去扯住他,和尚慢慢地就進入牆裡,隻剩下袈裟的一點衣角,很快衣角也不見了。
第二天,牆壁上有和尚的畫像,那樣子很像。
畫像的顔色一天天淡下去,滿七天時,就隻留下黑色的痕迹。
到第八天,黑色痕迹也消失了,那和尚已經到了彭州。
後來不知道他去向何方。
5.9虞部郎中陸紹[1],元和中,嘗看表兄于定水寺[2],因為院僧具蜜餌、時果,鄰院僧亦陸所熟也,遂令左右邀之。
良久,僧與一李秀才偕至,乃環坐,笑語頗劇。
院僧顧弟子煮新茗,巡将匝而不及李秀才。
陸不平曰:&ldquo茶初未及李秀才,何也?&rdquo僧笑曰:&ldquo如此秀才,亦要知茶味?且以餘茶飲之。
&rdquo鄰院僧曰:&ldquo秀才乃術士,座主不可輕言[3]。
&rdquo其僧又言:&ldquo不逞之子弟[4],何所憚!&rdquo秀才忽怒曰:&ldquo我與上人素未相識[5],焉知予不逞徒也?&rdquo僧複大言:&ldquo望酒旗,玩變場者[6],豈有佳者乎?&rdquo李乃白座客:&ldquo某不免對貴客作造次矣[7]。
&rdquo因奉手袖中,據兩膝,叱其僧曰:&ldquo粗行阿師[8],争敢辄無禮!柱杖何在?可擊之。
&rdquo其僧房門後有筇杖子,忽跳出,連擊其僧。
時衆亦為蔽護,杖伺人隙捷中,若有物執持也。
李複叱曰:&ldquo捉此僧向牆!&rdquo僧乃負牆拱手,色青氣短,唯言乞命。
李又曰:&ldquo阿師可下階!&rdquo僧又趨下,自投無數,衄鼻敗颡不已[9]。
衆為請之,李徐曰:&ldquo緣對衣冠[10],不能煞此為累。
&rdquo因揖客而去。
僧半日方能言,如中惡狀[11]。
竟不之測也。
【注釋】 [1]虞部郎中:唐代職官名。
屬工部,從五品上,職掌京城街巷種植、山澤苑囿、草木薪炭以及供頓畋獵等事。
[2]定水寺:唐代寺名。
在長安城太平坊西門之北。
[3]座主:這裡是對僧人的尊稱。
[4]不逞:不成器。
[5]上人:佛家稱德智善行的人,後用作對僧人的敬稱。
[6]變場:表演佛經轉變故事或雜技魔術的場所。
[7]造次:魯莽,輕率。
[8]粗行:言行粗野。
[9]衄(nǜ)鼻敗颡(sǎng):鼻青臉腫。
衄,鼻出血。
颡,腦門兒。
[10]衣冠:有地位有修養的人。
[11]中惡:中邪。
【譯文】 元和年間,虞部郎中陸紹曾經去定水寺看望表兄,順便為寺裡的住持和尚帶去了蜜餞和新鮮水果,隔壁寺院的和尚也和陸
唯金粟綸巾、鹙子衣上一花[8],經兩日猶在。
成式見寺僧惟肅說,忘其姓名。
【注釋】 [1]陟屺(zhìqǐ)寺:此陟屺寺在荊州。
《大清一統志》卷二六九:&ldquo陟屺寺,在江陵縣東北三十裡,南北朝梁建。
&rdquo陟屺,登上屺山。
《詩經·陟岵》:&ldquo陟彼屺兮,瞻望母兮。
&rdquo後比喻思念母親。
[2]大齋會:寺廟裡設齋食、供養僧人的大法會。
[3]抃(biàn)瓦(kè)珠:投擲瓦片、珠子之類的遊戲。
抃,鼓掌。
,磕碰。
[4](diàn)步:馬步。
,黃脊毛的黑馬。
[5]欱(hē):吸吮。
[6]噀(xùn):噴。
[7]維摩問疾變相:據《維摩诘經》記載,佛在維耶離城奈氏樹園說法,維摩诘大士故意稱病不往,佛遣人前去問疾,自舍利弗、大目犍連、迦葉以下諸弟子皆訴說維摩诘本領,不願前去,最後文殊師利奉命前往。
文殊問維摩诘病因何起,維摩诘回答說:&ldquo從癡有愛則我病生。
用一切人病,是故我病。
若一切人得不病者,則我病滅。
&rdquo [8]金粟:即金粟如來,維摩诘大士的前身。
綸(guān)巾:頭巾。
鹙(qiū)子衣:舍利弗所穿袈裟。
鹙子,佛大弟子舍利弗,意譯為鸲鹆子,據說其眼睛似鸲鹆,故名&ldquo鹙子&rdquo。
【譯文】 大曆年間,荊州有位術士,從南方來,止宿在陟屺寺。
他喜歡喝酒,很少有不醉的時候。
有一次寺中舉行大齋會,僧俗信衆有幾千人,這位術士忽然說:&ldquo我有一門技藝,比尋常投珠擲瓦的遊戲好看。
&rdquo于是把各種顔料混合在一個容器中,踩着馬步,抹抹臉,慢慢地祝禱了幾十句,然後吸吮顔料水,一遍遍噴在牆壁上,就成了一幅維摩诘問疾的圖像,五顔六色相互映襯,好像剛畫上去的一樣。
過了大半天,畫像的顔色慢慢變淡,到傍晚時都消失了。
隻有維摩诘的頭巾,以及舍利弗的袈裟上的一朵花,過了兩天時間還在。
我聽寺裡的和尚惟肅談過這事,隻是忘了術士的名字。
5.8丞相張魏公延賞在蜀時[1],有梵僧難陀得如幻三昧[2],入水火,貫金石,變化無窮。
初入蜀,與三少尼俱行,或大醉狂歌,戍将将斷之。
及僧至,且曰:&ldquo某寄迹桑門[3],别有藥術[4]。
&rdquo因指三尼:&ldquo此妙于歌管。
&rdquo戍将反敬之,遂留連為辦酒肉,夜會客,與之劇飲。
僧假裆巾帼[5],市鉛黛,伎其三尼。
及坐,含睇調笑[6],逸态絕世。
飲将闌,僧謂尼曰:&ldquo可為押衙踏某曲也[7]。
&rdquo因徐進對舞,曳緒回雪[8],迅赴摩跌[9],技又絕倫也。
良久曲終,而舞不已,僧喝曰:&ldquo婦女風邪[10]?&rdquo忽起取戍将佩刀,衆謂酒狂,各驚走。
僧乃拔刀斫之,皆踣于地[11],血及數丈。
戍将大懼,呼左右縛僧。
僧笑曰:&ldquo無草草。
&rdquo徐舉尼,三支筇杖也[12],血乃酒耳。
又嘗在飲會,令人斷其頭,釘耳于柱,無血。
身坐席上,酒至,瀉入脰瘡中[13]。
面赤而歌,手複抵節[14]。
會罷,自起提首安之,初無痕也。
時時預言人兇衰,皆謎語,事過方曉。
成都有百姓供養[15],數日,僧不欲住,閉關留之。
僧因是走入壁角,百姓遽牽,漸入,唯餘袈裟角,頃亦不見。
來日壁上有畫僧焉,其狀形似。
日日色漸薄,積七日,空有黑迹。
至八日,迹亦滅,僧已在彭州矣[16]。
後不知所之。
【注釋】 [1]張魏公延賞:即為張延賞(727&mdash787),蒲州猗氏(今山西臨猗)人。
曆淮南、荊南、劍南西川節度使,擢中書侍郎、同平章事。
[2]如幻三昧:佛教術語。
此處意為變化出種種神奇的幻相。
三昧,事物的精義。
[3]桑門:梵語音譯,也作&ldquo沙門&rdquo。
僧侶。
[4]藥術:唐一行《大毗盧遮那成佛經疏》卷三:&ldquo乃至雲何為幻?謂如咒術藥力,能造所造種種色像。
&hellip&hellip佛說藥力不思議。
如人以藥力故,升空隐形履水蹈火。
&hellip&hellip又如藥術因緣,示現能造所造種種色像。
&rdquo [5]裆(liǎngdāng):婦女所穿的背心。
巾帼:婦女的妝飾。
[6]含睇:含情脈脈。
[7]押衙:職官名。
管理儀仗侍衛。
踏曲:即踏歌,傳統歌舞形式,以腳踏地為節奏。
[8]曳緒回雪:形容舞姿的飄逸輕盈。
曳緒,抽絲。
回雪,雪花随風回旋飛舞。
[9]迅赴摩跌:形容前後俯仰,舞姿的快速變化。
[10]風:後作&ldquo瘋&rdquo。
[11]踣(bó):倒。
[12]筇(qióng)杖:一種竹杖。
[13]脰(dòu)瘡:脖頸的傷口。
[14]抵節:擊掌合拍。
[15]供養:佛教術語。
敬獻奉養佛、法、僧三寶,謂之供養。
[16]彭州:今屬四川。
【譯文】 丞相魏公張延賞出鎮西蜀時,有個名叫難陀的梵僧,精通幻術,能入水火而不受傷,穿過金石而無阻礙,變化莫測。
這和尚剛入蜀地時,和三個小尼姑同行,一路上醉酒狂歌,當地軍将準備阻止他們。
等和尚趕到,對軍将說:&ldquo我身為和尚,另有藥術。
&rdquo于是指着三個尼姑說:&ldquo她們精通歌舞。
&rdquo軍将因此很看重他,就挽留他們,為他們準備宴席,夜晚招待客人,都和他開懷痛飲。
和尚借來婦女的衣飾,又買來化妝的粉黛,把三個小尼姑打扮成歌伎。
她們坐在席上,秋波流轉,打情罵俏,姿态狐媚,世上少見。
酒宴快結束時,和尚對尼姑說:&ldquo現在為押衙踏歌一曲。
&rdquo于是尼姑們緩緩移步,翩翩起舞,長袖飄拂有如雪花回旋,纖腰扭動真是俯仰生姿,舞技堪稱天下第一。
過了很久,一曲終了,但是三個尼姑仍然舞個不停,和尚大喝道:&ldquo這些女人瘋啦?&rdquo突然起身去拿軍将的佩刀,衆人都說和尚撒酒瘋了,吓得四處逃散。
和尚拔出佩刀朝着尼姑就砍,三個小尼姑都倒在地上,血流了好幾丈。
軍将大驚,喝命手下把和尚捆起來。
和尚笑着說:&ldquo别慌裡慌張的。
&rdquo說着慢慢地舉起尼姑,原來是三支竹杖,地上的血也隻是酒而已。
這和尚又曾經在宴會上,讓人砍掉他的腦袋,釘耳朵挂在柱子上,沒有流血。
他的身體坐在酒席上,酒來了,就傾倒進脖子的創口中。
挂着的頭醉得面紅耳赤,口中不停地唱着歌,坐着的身體還雙手打拍子。
宴會結束了,自己起身提着腦袋安放在脖子上,一點看不出砍過的痕迹。
他經常預言吉兇興衰,說的都是謎語,人們過後才明白意思。
成都有個老百姓供養他,幾天後,這和尚不願意住了,主人就關上門挽留他。
和尚于是走到牆角,主人趕緊去扯住他,和尚慢慢地就進入牆裡,隻剩下袈裟的一點衣角,很快衣角也不見了。
第二天,牆壁上有和尚的畫像,那樣子很像。
畫像的顔色一天天淡下去,滿七天時,就隻留下黑色的痕迹。
到第八天,黑色痕迹也消失了,那和尚已經到了彭州。
後來不知道他去向何方。
5.9虞部郎中陸紹[1],元和中,嘗看表兄于定水寺[2],因為院僧具蜜餌、時果,鄰院僧亦陸所熟也,遂令左右邀之。
良久,僧與一李秀才偕至,乃環坐,笑語頗劇。
院僧顧弟子煮新茗,巡将匝而不及李秀才。
陸不平曰:&ldquo茶初未及李秀才,何也?&rdquo僧笑曰:&ldquo如此秀才,亦要知茶味?且以餘茶飲之。
&rdquo鄰院僧曰:&ldquo秀才乃術士,座主不可輕言[3]。
&rdquo其僧又言:&ldquo不逞之子弟[4],何所憚!&rdquo秀才忽怒曰:&ldquo我與上人素未相識[5],焉知予不逞徒也?&rdquo僧複大言:&ldquo望酒旗,玩變場者[6],豈有佳者乎?&rdquo李乃白座客:&ldquo某不免對貴客作造次矣[7]。
&rdquo因奉手袖中,據兩膝,叱其僧曰:&ldquo粗行阿師[8],争敢辄無禮!柱杖何在?可擊之。
&rdquo其僧房門後有筇杖子,忽跳出,連擊其僧。
時衆亦為蔽護,杖伺人隙捷中,若有物執持也。
李複叱曰:&ldquo捉此僧向牆!&rdquo僧乃負牆拱手,色青氣短,唯言乞命。
李又曰:&ldquo阿師可下階!&rdquo僧又趨下,自投無數,衄鼻敗颡不已[9]。
衆為請之,李徐曰:&ldquo緣對衣冠[10],不能煞此為累。
&rdquo因揖客而去。
僧半日方能言,如中惡狀[11]。
竟不之測也。
【注釋】 [1]虞部郎中:唐代職官名。
屬工部,從五品上,職掌京城街巷種植、山澤苑囿、草木薪炭以及供頓畋獵等事。
[2]定水寺:唐代寺名。
在長安城太平坊西門之北。
[3]座主:這裡是對僧人的尊稱。
[4]不逞:不成器。
[5]上人:佛家稱德智善行的人,後用作對僧人的敬稱。
[6]變場:表演佛經轉變故事或雜技魔術的場所。
[7]造次:魯莽,輕率。
[8]粗行:言行粗野。
[9]衄(nǜ)鼻敗颡(sǎng):鼻青臉腫。
衄,鼻出血。
颡,腦門兒。
[10]衣冠:有地位有修養的人。
[11]中惡:中邪。
【譯文】 元和年間,虞部郎中陸紹曾經去定水寺看望表兄,順便為寺裡的住持和尚帶去了蜜餞和新鮮水果,隔壁寺院的和尚也和陸