前集卷四
關燈
小
中
大
繩而渡,朽索相引二千裡。
其土人佃于石間[2],壘石為室,接手而飲[3],所謂猿飲也。
【注釋】 [1]烏秅(yāná):與&ldquo懸渡國&rdquo皆西域古國名。
其地在今克什米爾洪劄河流域。
《漢書·西域傳上》:&ldquo烏秅國,王治烏秅城,去長安九千九百五十裡。
&hellip&hellip山居,田石間,有白草。
累石為室,民接手飲。
出小步馬,有驢無牛。
其西則有縣度&hellip&hellip縣度者,石山也,溪谷不通,以繩索相引而度雲。
&rdquo [2]佃(tián):耕作。
[3]接手:捧手。
【譯文】 烏秅國西有懸渡國,溪谷阻隔,就在兩山之間架起溜索交通往來,用過的繩子牽連起來有兩千裡長。
當地人在石頭間耕作,用石頭壘成房子,用手捧着水喝,這就是所說的猿飲。
4.29鄯善之東[1],龍城之西南[2],地廣千裡,皆為鹽田。
行人所經,牛馬皆布氈卧焉。
【注釋】 [1]鄯善:西域古國名。
本名樓蘭,西漢元鳳四年(前77)改名鄯善。
隋大業五年(609)置鄯善郡,治所在鄯善城(今新疆若羌)。
[2]龍城:北魏郦道元《水經注》卷二:&ldquo河水又東注于泑澤,即《經》所謂蒲昌海也。
水積鄯善之東北,龍城之西南。
龍城,故姜賴之虛,胡之大國也,蒲昌海溢,蕩覆其國,城基尚存而至大,晨發西門,暮達東門。
浍其崖岸,餘溜風吹,稍成龍形,皆西面向海,因名龍城。
地廣千裡,皆為鹽而剛堅也。
行人所經,畜産皆布氈卧之。
&rdquo 【譯文】 鄯善的東面,龍城的西南,土地方圓千裡,都是鹽田。
行人所到之處,牲畜都要鋪上毛氈睡卧。
4.30嶺南溪洞中[1],往往有飛頭者,故有飛頭獠子之号。
頭将飛一日前,頸有痕,匝項如紅縷,妻子遂看守之。
其人及夜,狀如病,頭忽生翼,脫身而去,乃于岸泥尋蟹蚓之類食之。
将曉飛還,如夢覺,其腹實矣。
梵僧菩薩勝又言,阇婆國中有飛頭者[2],其人目無瞳子,聚落時有一人據。
幹氏《志怪》[3]:&ldquo南方落頭民,其頭能飛。
其俗所祠,名曰蟲落,因号落頭民。
吳朱桓有一婢[4],其頭夜飛[5]。
&rdquo 【注釋】 [1]嶺:五嶺。
[2]阇(shé)婆國:又名&ldquo诃陵&rdquo、&ldquo社婆&rdquo,南海古國名。
其地在今印度尼西亞。
[3]幹氏:即為幹寶(?&mdash336),字令升,新蔡(今屬河南)人。
晉朝文學家,著述甚豐。
其人性好陰陽術數,集古今怪異非常之事,成《搜神記》一書。
[4]朱桓(177&mdash238):字休穆,吳郡吳(今蘇州)人。
[5]其頭夜飛:東晉幹寶《搜神記》卷十二:&ldquo秦時,南方有落頭民,其頭能飛。
其種人部有祭祀,号曰&lsquo蟲落&rsquo,故因取名焉。
吳時,将軍朱桓得一婢,每夜卧後,頭辄飛去,或從狗窦,或從天窗中出入,以耳為翼。
将曉複還。
&rdquo 【譯文】 嶺南的溪澗山洞中,常常有頭會飛的人,所以有飛頭獠子的名号。
頭将要飛走的前一天,頸部有痕迹,繞脖子一圈就像紅線,妻子兒女便看守着他。
到晚上,那人看樣子就像生病了,頭上忽然長出翅膀,離開身體就飛走了,在河岸邊的淤泥中尋找螃蟹、蚯蚓之類的東西來吃。
快天亮時頭飛回來,這人就像做夢剛剛醒來,肚子已經很飽了。
梵僧菩薩勝又說,阇婆國有頭會飛的人,這種人眼睛沒有瞳仁,頭飛回來時有一個人幫他安放好。
幹寶《搜神記》:&ldquo南方有落頭民,頭會飛。
當地祀奉的神名為蟲落,所以叫作落頭民。
吳國朱桓有一個婢女,她的頭夜晚會飛。
&rdquo 4.31王子年《拾遺記》言[1]:&ldquo晉武時[2],因墀國使言[3],南方有解形之民[4],能先使頭飛南海,左手飛東海,右手飛西澤。
至暮,頭還肩上,兩手遇疾風,飄于海水外。
&rdquo 【注釋】 [1]王子年:即為王嘉,字子年,隴西安陽(今甘肅秦安)人。
著有《拾遺記》,曆述各代逸事,上自庖犧,下至石趙,盡為神話和傳說之類。
按,本條所載,見于《拾遺記》卷九:&ldquo因墀國獻五足獸,狀如師子&hellip&hellip對曰:&lsquo東方有解形之民,使頭飛于南海,左手飛于東山,右手飛于西澤,自臍以下,兩足孤立。
至暮,頭還肩上,兩手遇疾風飄于海外,落玄洲之上,化為五足獸,則一指為一足也。
其人既失兩手,使傍人割裡肉以為兩臂,宛然如舊也。
&rsquo因墀國在西域之北,送使者以鐵為車輪,十年方至晉。
&rdquo [2]晉武:即為司馬炎(236&mdash290),字安世。
司馬昭之子。
昭死,繼為晉王,後廢魏稱帝,統一全國。
[3]因墀(chí)國:古國名。
[4]解形:身體分解。
【譯文】 王子年《拾遺記》說:&ldquo晉武帝時,因墀國使者說,南方有解體人,能先讓頭飛到南海,左手飛到東海,右手飛至西邊大澤。
到晚上,頭回到脖子上,兩隻手遇到狂風,飄飛到了海外。
&rdquo 4.32近有海客往新羅[1],吹至一島上,滿島悉是黑漆匙箸。
其處多大木,客仰窺,匙箸乃木之花與須也。
因拾百餘雙還,用之,肥不能使。
後偶取攪茶,随攪而消焉。
【注釋】 [1]新羅:又稱&ldquo斯羅&rdquo、&ldquo雞林&rdquo,古國名。
與百濟、高句麗二國均在今朝鮮半島。
【譯文】 近來有出海的人前往新羅,被風吹到一個海島,島上全是黑漆的木筷。
島上有很多大樹,那人擡頭仰望,原來黑漆木筷是大樹的花和木須。
于是撿了一百多雙帶回,試用一下,太粗笨了,不好使。
後來偶然用來攪拌茶水,随攪就随融化了。
喜兆 【題解】 喜兆,吉慶的兆頭。
本篇三則,均為唐人時事。
4.33集賢張希複學士嘗言[1],李揆相公将拜相前一月[2],日将夕,有蝦蟆大如床,見于寝堂中,俄失所在。
又言,初授新州,将拜相,井忽漲水,深尺餘。
【注釋】 [1]集賢學士:職官名。
《舊唐書·職官志二》:&ldquo集賢學士之職,掌刊緝古今之經籍,以辨明邦國之大典。
凡天下圖書之遺逸,賢才之隐滞,則承旨而征求焉。
其有籌策之可施于時,著述之可行于代者,較其才藝而考其學術,而申表之。
&rdquo張希複:字善繼,深州陸澤(今河北深州)人。
登進士第,曆官集賢校理、集賢學士。
按,張希複在本書中屢次出現,和本書作者段成式曾為集賢院同僚。
本條所載,見于唐張讀《宣室志》卷一:&ldquo李揆于乾元中為禮部侍郎,嘗一日晝坐于堂之前軒,忽聞堂中有聲極震,若牆圮。
揆驚,入視之,見一蝦蟆俯于地,高數尺,魁然殊狀。
揆且驚且異,莫窮其來,即命家童以一缶蓋之。
客曰:&lsquo夫蝦蟆者,月中之物,亦天使也。
今天使來公堂,豈非上帝以榮命付公乎?&rsquo黎明啟視之,已亡見矣。
後數日,果拜中書侍郎平章事。
&rdquo [2]李揆(711&mdash784):字端卿,鄭州(今屬河南)人。
開元間進士及第。
乾元二年(759)遷中書侍郎、同中書門下平章事、集賢殿崇文館大學士,修國史,封姑臧縣伯。
相公:對宰相的尊稱,後來也用于尊稱級别較高的官員。
【譯文】 集賢學士張希複曾經說,李揆相公将要拜相的前一個月,一天傍晚時分,有隻像床那麼大的蝦蟆,出現在卧室裡,一會兒又不見了。
又說,李相國剛到新州任職,将要拜相,水井忽然漲水了,漲深了一尺多。
4.34鄭相公宅[1],在昭國坊南門[2],忽有物投瓦礫,五六夜不絕。
乃移于安仁西門宅避之,瓦礫又随而至。
經久,複歸昭國。
鄭公歸心釋門,禅室方丈[3]。
及歸,将入丈室,蟢子滿室[4],懸絲去地二尺,不知其數。
其夕,瓦礫亦絕。
翌日,拜相。
【注釋】 [1]鄭(752&mdash829):字文明,鄭州荥陽(今屬河南)人。
唐憲宗即位,拜中書侍郎、同中書門下平章事。
[2]昭國坊:和下文的&ldquo安仁(坊)&rdquo,均為唐代長安城坊。
[3]方丈:一丈見方。
後以方丈稱佛寺住持。
[4]蟢(xǐ)子:或作&ldquo喜子&rdquo,亦名&ldquo蟏蛸&rdquo,一種長腳小蜘蛛。
古人認為這種蜘蛛着于人衣,則有親客至。
【譯文】 鄭相公的宅第,在昭國坊南門,忽然有什麼東西向他家扔瓦礫,接連五六個晚上也不停歇。
鄭就搬到安仁坊西門的房子裡去躲避,沒想到這種怪事又跟過來了。
過了很長時間,隻好又搬回昭國坊。
鄭相公信仰佛教,家裡有一丈見方的禅室。
等回到昭國坊,準備進入禅室,發現滿屋不計其數的蟢子,到處都懸着蛛絲網,離地有兩尺。
當晚,扔瓦礫的聲音消失了。
第二天,就拜相了。
4.35成式見大理丞鄭複說[1]:淮西用兵時[2],劉沔為小将[3],軍頭頗易之,每捉生踏伏[4],沔必在數,前後重創,将死數四。
後因月黑風甚,又令沔捉生。
沔憤激深入,意必死。
行十餘裡,因坐将睡,忽有人覺之,授以雙燭,曰:&ldquo君方大貴,但心存此燭在,即無
其土人佃于石間[2],壘石為室,接手而飲[3],所謂猿飲也。
【注釋】 [1]烏秅(yāná):與&ldquo懸渡國&rdquo皆西域古國名。
其地在今克什米爾洪劄河流域。
《漢書·西域傳上》:&ldquo烏秅國,王治烏秅城,去長安九千九百五十裡。
&hellip&hellip山居,田石間,有白草。
累石為室,民接手飲。
出小步馬,有驢無牛。
其西則有縣度&hellip&hellip縣度者,石山也,溪谷不通,以繩索相引而度雲。
&rdquo [2]佃(tián):耕作。
[3]接手:捧手。
【譯文】 烏秅國西有懸渡國,溪谷阻隔,就在兩山之間架起溜索交通往來,用過的繩子牽連起來有兩千裡長。
當地人在石頭間耕作,用石頭壘成房子,用手捧着水喝,這就是所說的猿飲。
4.29鄯善之東[1],龍城之西南[2],地廣千裡,皆為鹽田。
行人所經,牛馬皆布氈卧焉。
【注釋】 [1]鄯善:西域古國名。
本名樓蘭,西漢元鳳四年(前77)改名鄯善。
隋大業五年(609)置鄯善郡,治所在鄯善城(今新疆若羌)。
[2]龍城:北魏郦道元《水經注》卷二:&ldquo河水又東注于泑澤,即《經》所謂蒲昌海也。
水積鄯善之東北,龍城之西南。
龍城,故姜賴之虛,胡之大國也,蒲昌海溢,蕩覆其國,城基尚存而至大,晨發西門,暮達東門。
浍其崖岸,餘溜風吹,稍成龍形,皆西面向海,因名龍城。
地廣千裡,皆為鹽而剛堅也。
行人所經,畜産皆布氈卧之。
&rdquo 【譯文】 鄯善的東面,龍城的西南,土地方圓千裡,都是鹽田。
行人所到之處,牲畜都要鋪上毛氈睡卧。
4.30嶺南溪洞中[1],往往有飛頭者,故有飛頭獠子之号。
頭将飛一日前,頸有痕,匝項如紅縷,妻子遂看守之。
其人及夜,狀如病,頭忽生翼,脫身而去,乃于岸泥尋蟹蚓之類食之。
将曉飛還,如夢覺,其腹實矣。
梵僧菩薩勝又言,阇婆國中有飛頭者[2],其人目無瞳子,聚落時有一人據。
幹氏《志怪》[3]:&ldquo南方落頭民,其頭能飛。
其俗所祠,名曰蟲落,因号落頭民。
吳朱桓有一婢[4],其頭夜飛[5]。
&rdquo 【注釋】 [1]嶺:五嶺。
[2]阇(shé)婆國:又名&ldquo诃陵&rdquo、&ldquo社婆&rdquo,南海古國名。
其地在今印度尼西亞。
[3]幹氏:即為幹寶(?&mdash336),字令升,新蔡(今屬河南)人。
晉朝文學家,著述甚豐。
其人性好陰陽術數,集古今怪異非常之事,成《搜神記》一書。
[4]朱桓(177&mdash238):字休穆,吳郡吳(今蘇州)人。
[5]其頭夜飛:東晉幹寶《搜神記》卷十二:&ldquo秦時,南方有落頭民,其頭能飛。
其種人部有祭祀,号曰&lsquo蟲落&rsquo,故因取名焉。
吳時,将軍朱桓得一婢,每夜卧後,頭辄飛去,或從狗窦,或從天窗中出入,以耳為翼。
将曉複還。
&rdquo 【譯文】 嶺南的溪澗山洞中,常常有頭會飛的人,所以有飛頭獠子的名号。
頭将要飛走的前一天,頸部有痕迹,繞脖子一圈就像紅線,妻子兒女便看守着他。
到晚上,那人看樣子就像生病了,頭上忽然長出翅膀,離開身體就飛走了,在河岸邊的淤泥中尋找螃蟹、蚯蚓之類的東西來吃。
快天亮時頭飛回來,這人就像做夢剛剛醒來,肚子已經很飽了。
梵僧菩薩勝又說,阇婆國有頭會飛的人,這種人眼睛沒有瞳仁,頭飛回來時有一個人幫他安放好。
幹寶《搜神記》:&ldquo南方有落頭民,頭會飛。
當地祀奉的神名為蟲落,所以叫作落頭民。
吳國朱桓有一個婢女,她的頭夜晚會飛。
&rdquo 4.31王子年《拾遺記》言[1]:&ldquo晉武時[2],因墀國使言[3],南方有解形之民[4],能先使頭飛南海,左手飛東海,右手飛西澤。
至暮,頭還肩上,兩手遇疾風,飄于海水外。
&rdquo 【注釋】 [1]王子年:即為王嘉,字子年,隴西安陽(今甘肅秦安)人。
著有《拾遺記》,曆述各代逸事,上自庖犧,下至石趙,盡為神話和傳說之類。
按,本條所載,見于《拾遺記》卷九:&ldquo因墀國獻五足獸,狀如師子&hellip&hellip對曰:&lsquo東方有解形之民,使頭飛于南海,左手飛于東山,右手飛于西澤,自臍以下,兩足孤立。
至暮,頭還肩上,兩手遇疾風飄于海外,落玄洲之上,化為五足獸,則一指為一足也。
其人既失兩手,使傍人割裡肉以為兩臂,宛然如舊也。
&rsquo因墀國在西域之北,送使者以鐵為車輪,十年方至晉。
&rdquo [2]晉武:即為司馬炎(236&mdash290),字安世。
司馬昭之子。
昭死,繼為晉王,後廢魏稱帝,統一全國。
[3]因墀(chí)國:古國名。
[4]解形:身體分解。
【譯文】 王子年《拾遺記》說:&ldquo晉武帝時,因墀國使者說,南方有解體人,能先讓頭飛到南海,左手飛到東海,右手飛至西邊大澤。
到晚上,頭回到脖子上,兩隻手遇到狂風,飄飛到了海外。
&rdquo 4.32近有海客往新羅[1],吹至一島上,滿島悉是黑漆匙箸。
其處多大木,客仰窺,匙箸乃木之花與須也。
因拾百餘雙還,用之,肥不能使。
後偶取攪茶,随攪而消焉。
【注釋】 [1]新羅:又稱&ldquo斯羅&rdquo、&ldquo雞林&rdquo,古國名。
與百濟、高句麗二國均在今朝鮮半島。
【譯文】 近來有出海的人前往新羅,被風吹到一個海島,島上全是黑漆的木筷。
島上有很多大樹,那人擡頭仰望,原來黑漆木筷是大樹的花和木須。
于是撿了一百多雙帶回,試用一下,太粗笨了,不好使。
後來偶然用來攪拌茶水,随攪就随融化了。
喜兆 【題解】 喜兆,吉慶的兆頭。
本篇三則,均為唐人時事。
4.33集賢張希複學士嘗言[1],李揆相公将拜相前一月[2],日将夕,有蝦蟆大如床,見于寝堂中,俄失所在。
又言,初授新州,将拜相,井忽漲水,深尺餘。
【注釋】 [1]集賢學士:職官名。
《舊唐書·職官志二》:&ldquo集賢學士之職,掌刊緝古今之經籍,以辨明邦國之大典。
凡天下圖書之遺逸,賢才之隐滞,則承旨而征求焉。
其有籌策之可施于時,著述之可行于代者,較其才藝而考其學術,而申表之。
&rdquo張希複:字善繼,深州陸澤(今河北深州)人。
登進士第,曆官集賢校理、集賢學士。
按,張希複在本書中屢次出現,和本書作者段成式曾為集賢院同僚。
本條所載,見于唐張讀《宣室志》卷一:&ldquo李揆于乾元中為禮部侍郎,嘗一日晝坐于堂之前軒,忽聞堂中有聲極震,若牆圮。
揆驚,入視之,見一蝦蟆俯于地,高數尺,魁然殊狀。
揆且驚且異,莫窮其來,即命家童以一缶蓋之。
客曰:&lsquo夫蝦蟆者,月中之物,亦天使也。
今天使來公堂,豈非上帝以榮命付公乎?&rsquo黎明啟視之,已亡見矣。
後數日,果拜中書侍郎平章事。
&rdquo [2]李揆(711&mdash784):字端卿,鄭州(今屬河南)人。
開元間進士及第。
乾元二年(759)遷中書侍郎、同中書門下平章事、集賢殿崇文館大學士,修國史,封姑臧縣伯。
相公:對宰相的尊稱,後來也用于尊稱級别較高的官員。
【譯文】 集賢學士張希複曾經說,李揆相公将要拜相的前一個月,一天傍晚時分,有隻像床那麼大的蝦蟆,出現在卧室裡,一會兒又不見了。
又說,李相國剛到新州任職,将要拜相,水井忽然漲水了,漲深了一尺多。
4.34鄭相公宅[1],在昭國坊南門[2],忽有物投瓦礫,五六夜不絕。
乃移于安仁西門宅避之,瓦礫又随而至。
經久,複歸昭國。
鄭公歸心釋門,禅室方丈[3]。
及歸,将入丈室,蟢子滿室[4],懸絲去地二尺,不知其數。
其夕,瓦礫亦絕。
翌日,拜相。
【注釋】 [1]鄭(752&mdash829):字文明,鄭州荥陽(今屬河南)人。
唐憲宗即位,拜中書侍郎、同中書門下平章事。
[2]昭國坊:和下文的&ldquo安仁(坊)&rdquo,均為唐代長安城坊。
[3]方丈:一丈見方。
後以方丈稱佛寺住持。
[4]蟢(xǐ)子:或作&ldquo喜子&rdquo,亦名&ldquo蟏蛸&rdquo,一種長腳小蜘蛛。
古人認為這種蜘蛛着于人衣,則有親客至。
【譯文】 鄭相公的宅第,在昭國坊南門,忽然有什麼東西向他家扔瓦礫,接連五六個晚上也不停歇。
鄭就搬到安仁坊西門的房子裡去躲避,沒想到這種怪事又跟過來了。
過了很長時間,隻好又搬回昭國坊。
鄭相公信仰佛教,家裡有一丈見方的禅室。
等回到昭國坊,準備進入禅室,發現滿屋不計其數的蟢子,到處都懸着蛛絲網,離地有兩尺。
當晚,扔瓦礫的聲音消失了。
第二天,就拜相了。
4.35成式見大理丞鄭複說[1]:淮西用兵時[2],劉沔為小将[3],軍頭頗易之,每捉生踏伏[4],沔必在數,前後重創,将死數四。
後因月黑風甚,又令沔捉生。
沔憤激深入,意必死。
行十餘裡,因坐将睡,忽有人覺之,授以雙燭,曰:&ldquo君方大貴,但心存此燭在,即無