前集卷三

關燈
注釋】 [1]阿荼(fàntú)國:梵語音譯,古國名。

    其地在今巴基斯坦信德省北部。

     [2]伽(qié)藍:梵語音譯,意為佛教徒靜修場所,即佛寺。

     [3]聽:允許。

    比丘:梵語音譯,又作&ldquo苾刍&rdquo,出家受具足戒者之通稱,男的叫&ldquo比丘&rdquo,女的叫&ldquo比丘尼&rdquo。

    屣(xǐ):鞋。

    據佛經記載,釋迦牟尼在王舍城說法時,有些比丘來往于山路,腳被岩石、荊棘所傷,因此釋迦牟尼允許比丘穿着皮靴。

     [4]亟縛,此言靴也:唐釋玄奘《大唐西域記》卷十一&ldquo阿荼國&rdquo:&ldquo城東北不遠,大竹林中伽藍餘址,是如來昔于此聽諸苾刍着亟縛屣(唐言靴)。

    &rdquo 【譯文】 波斯的屬國有阿荼國,其都城北面大竹林中有座佛寺,往昔佛在這裡允許比丘穿亟縛屣。

    亟縛,意思是靴子。

     3.48甯王憲寝疾[1],上命中使送醫藥,相望于道。

    僧崇一療憲,稍瘳[2],上悅,特賜崇一绯袍魚袋[3]。

     【注釋】 [1]寝疾:卧病。

     [2]瘳(chōu):病愈。

     [3]绯袍:唐代官員四品服深绯,五品服淺绯。

    绯,紅色。

    魚袋:唐代五品以上官員發給随身魚符,裝在袋子裡,稱作&ldquo魚袋&rdquo。

    開元中,朝廷準許緻仕者佩魚終身,自此以後百官賞绯、紫,必兼魚袋,稱作&ldquo章服&rdquo。

     【譯文】 甯王李憲卧病,玄宗命令中使給他送醫藥,人員往來絡繹不絕。

    崇一和尚為李憲治病,病稍好些,玄宗非常高興,特别賞賜崇一绯袍魚袋。

     3.49梁簡文帝有《謝賜郁泥納袈裟表》[1]。

     【注釋】 [1]梁簡文帝:即為蕭綱(503&mdash551)。

    梁武帝第三子。

    太清三年(549)即帝位。

    《謝賜郁泥納袈裟表》:應即《廣弘明集》所載簡文帝《謝勅赉納袈裟啟》。

    郁泥,顔色名。

     【譯文】 梁簡文帝有《謝賜郁泥納袈裟表》。

     3.50魏使陸操至梁[1],梁王坐小輿[2],使再拜,遣中書舍人殷炅宣旨勞問[3]。

    至重雲殿[4],引升殿,梁主著菩薩衣[5],北面。

    太子已下皆菩薩衣,侍衛如法。

    操西向以次立,其人悉西廂東面。

    一道人贊禮[6],佛詞凡有三卷,其贊第三卷中稱&ldquo為魏主、魏相高并南北二境士女&rdquo[7]。

    禮佛訖,台使與其群臣俱再拜矣[8]。

     【注釋】 [1]魏使陸操至梁:據許逸民《酉陽雜俎校箋》考證,此次出使,時間約在興和(539&mdash542)初年,其時梁朝武帝蕭衍在位。

     [2]梁王:同下文的&ldquo梁主&rdquo,都指梁武帝蕭衍。

    肅衍見1.26條注[3]。

    小輿:皇室用的輕便小車。

    《隋書·禮儀志》:&ldquo小輿形似轺車,金裝漆畫,但施八橫。

    元正大會,乘出上殿。

    西堂畢哀亦乘之。

    行則從後。

    一名輿車。

    &rdquo [3]勞問:慰問。

     [4]重雲殿:《太平禦覽》卷一七五引《建康宮殿簿》:&ldquo梁于台城中立曾城觀,觀曆四代修理。

    更起重閣七間,上名重雲殿,下名光嚴殿。

    &rdquo [5]菩薩衣:袈裟。

    《魏書·蕭衍傳》:&ldquo衍每禮佛,舍其法服,著乾陀袈裟,令其王侯子弟皆受佛誡&hellip&hellip其臣下奏表上書,亦稱衍為皇帝菩薩。

    &rdquo [6]道人:這裡指僧人。

    贊禮:贊頌禮拜的儀式。

     [7]魏主:即為東魏孝靜帝元善見(524&mdash552)。

    魏相高:即為高歡(496&mdash547),執掌魏政十六年。

    先擁立孝武帝,自立為大丞相,專制朝政;後又另立孝靜帝,由此魏分東西。

    其子劉洋建立北齊後,追尊其為太祖獻武帝。

     [8]台使:南朝稱朝廷使者為台使。

    台,台城,晉宋間謂朝廷禁省為台,故稱。

     【譯文】 魏朝使者陸操到梁國,梁武帝乘坐小輿,魏使行再拜禮,武帝讓中書舍人殷炅宣旨慰問。

    到重雲殿,引領魏使升殿,武帝身着袈裟,坐北面南。

    太子以下所有朝臣都穿袈裟,侍衛也都照樣穿着僧衣。

    陸操面向西方依據位次站立,其餘人全都在西廂面東列班。

    一位僧人主持贊禮,頌佛的贊詞一共有三卷,第三卷中說&ldquo為魏朝皇帝、丞相高歡以及南北二朝百姓&rdquo。

    贊禮完畢,台使和梁朝群臣都行再拜禮。

     3.51魏李骞、崔劼至梁同泰寺[1],主客王克、舍人賀季及三僧迎門引接[2]。

    至浮圖中[3],佛旁有執闆筆者。

    僧謂骞曰:&ldquo此是屍頭[4],專記人罪。

    &rdquo骞曰:&ldquo便是僧之董狐[5]。

    &rdquo複入二堂,佛前有銅缽,中燃燈。

    劼曰:&ldquo可謂&lsquo日月出矣,爝火不息&rsquo[6]。

    &rdquo 【注釋】 [1]李骞(qiān):字希義,趙郡平棘(今河北趙縣)人。

    據《魏書》卷三六本傳記載,其人博涉經史,文澡富盛,仕魏官至散騎常侍、尚書左丞,曾出使蕭衍。

    崔劼(jié):字彥玄,清河(今河北臨清)人。

    據《北史》卷四四本傳記載,其人少時清虛寡欲,好學有家風,魏末累遷中書侍郎,興和三年(541)兼通直散騎常侍,出使蕭衍。

    同泰寺:梁武帝蕭衍所建,在都城建業(今江蘇南京)宮城北掖門外路西,寺有九層佛塔,大殿六所,小殿及堂十餘所。

    武帝自大通年間起,無年不幸同泰寺。

     [2]主客:即尚書主客郎,職掌外交事務。

    王克:琅琊臨沂(今山東費縣東)人。

    美容貌,善容止,仕梁至尚書仆射。

    舍人:即中書舍人,負責起草诏诰、外交文書,也承擔外交接待。

    賀季:南朝梁臣,賀玚(452&mdash510)次子。

    曆尚書祠部郎兼中書通事舍人,累遷步兵校尉、中書黃門郎。

    《梁書》有傳。

     [3]浮圖:即佛塔。

    見3.42條注[2]。

     [4]屍頭:比丘名。

    或譯為&ldquo屍利沙迦&rdquo、&ldquo頭者&rdquo。

     [5]董狐:春秋時期晉國史官。

    《左傳·宣公二年》記載孔子稱贊董狐&ldquo古之良史也,書法不隐&rdquo,後來成為不畏強權直書不諱的史官典範。

     [6]日月出矣,爝(jué)火不息:語出《莊子·逍遙遊》:&ldquo堯讓天下于許由,曰:&lsquo日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦難乎!&rsquo&rdquo爝火,小火。

    許逸民注評《酉陽雜俎》:&ldquo這裡寫的是魏使李骞、崔劼使梁時,由王克、賀季陪同到同泰寺參觀。

    因為是外交場合,魏使處處想表現自己的學識,甚至在言語之間暗含譏諷,以便在外交上取得淩駕對方的有利地位。

    譬如,崔劼見佛堂上點着燈,就脫口引用了《莊子·逍遙遊》中的語句,這看似掉書袋,實際上卻有所戲谑。

    那意思是說,大白天還點着燈,這燈火能跟日月之光争輝嗎?暗喻梁朝實不能與魏國相匹敵。

    史稱南北朝時期的外交官員均需具備善清談、能賦詩的條件,由此亦可見其一斑。

    &rdquo 【譯文】 魏朝李骞、崔劼到梁朝同泰寺禮佛,主客郎王克、中書舍人賀季和三位僧人在寺門前迎接。

    到佛塔裡,佛像旁有位手拿記事闆和筆的比丘。

    和尚對李骞說:&ldquo這叫屍頭,專管記錄人的罪過。

    &rdquo李骞說:&ldquo這算是和尚中的董狐。

    &rdquo又進入二堂,佛像前有個銅缽,裡面點着長明燈。

    李劼說:&ldquo正如莊子所說的:&lsquo太陽和月亮都已經出來了,這小火苗還沒熄滅。

    &rsquo&rdquo 3.52盧縣東有金榆山[1]。

    昔朗法師令弟子至此采榆莢[2],詣瑕丘市易[3],皆化為金錢。

     【注釋】 [1]盧縣:古縣名。

    在今山東長清東南。

    金榆山:在泰山西北,詳下注引文。

     [2]朗法師:即為竺僧朗,京兆(今陝西西安)人。

    法師,精通佛法堪為人師者,用作對出家人的敬稱。

    梁釋慧皎《高僧傳》卷五:&ldquo(竺僧朗)少而遊方問道,長還關中,專當講說&hellip&hellip以僞秦苻健皇始元年移蔔泰山,與隐士張忠為林下之契,每共遊處。

    &hellip&hellip朗乃于金輿谷昆侖山中别立精舍,猶是泰山西北之一岩也&hellip&hellip此谷中舊多虎災,常執仗結群而行,及朗居之,猛獸歸伏,晨行夜往,道俗無滞。

    百姓咨嗟,稱善無極,故奉高人,至今猶呼金輿谷為朗公谷也。

    &rdquo [3]瑕丘:古縣名。

    治所在今山東兖州東北。

     【譯文】 盧縣東邊有座金榆山。

    昔年朗法師讓弟子在這裡采榆莢,到瑕丘集市上去買東西,榆莢全都變成了金錢。

     3.53後魏胡後嘗問沙門寶志國祚[1],且言:&ldquo把粟與雞喚朱朱[2]。

    &rdquo蓋爾朱也[3]。

    〇有趙法和請占,志公曰:&ldquo大竹箭,不須羽。

    東箱屋,急手作[4]。

    &rdquo法和尋喪父。

     【注釋】 [1]胡後:北魏孝明帝元诩之母,延昌四年(515)孝明帝即位,胡太後臨朝。

    沙門:和尚。

    寶志(417&mdash514):俗姓朱,金城(今甘肅蘭州西北)人。

    齊梁間高僧,據說有神異之術。

    國祚(zuò):國運。

     [2]把粟與雞喚朱朱:北魏楊衒之《洛陽伽藍記》卷四:&ldquo有沙門寶公者,不知何處人也,形貌醜陋,心識通達,過去未來,預睹三世。

    發言似谶,不可得解,事過之後,始驗其實。

    胡太後聞之,問以世事。

    寶公曰:&lsquo把粟與雞呼朱朱。

    &rsquo時人莫之能解。

    建義元年,後為爾朱榮所害,始驗其言。

    時亦有洛陽人趙法和請占早晚當有爵否,寶公曰:&lsquo大竹箭,不須羽;東廂屋,急手作。

    &rsquo時人不曉其意。

    經十餘日,法和父喪。

    大竹箭者,苴仗。

    東廂屋者,倚廬。

    &rdquo按,苴(jū)仗,粗糙的竹杖,居父喪時所用。

    倚廬,居喪時所住的草房子,蓋在中門之外的東牆邊下,故名。

    朱朱,模拟喚雞的聲音,又朱朱為兩個朱字(二朱),諧&ldquo爾朱&rdquo。

     [3]爾朱:即為爾朱榮(493&mdash530),字天寶,秀容川(今山西朔州北)人。

    北魏孝明帝時為遊擊将軍。

    孝明帝漸長,惡其母所為,密诏爾朱榮舉兵向内以脅胡太後,胡太後遂毒死孝明帝,另立幼君,爾朱榮自晉陽(今山西太原)起兵南下,執胡太後,沉入黃河。

    《魏書》、《北史》均有傳。

     [4]急手:迅速。

     【譯文】 北魏胡太後曾經詢問寶志和尚關于國運的事,寶志隻說:&ldquo抓米給雞喚朱朱。

    &rdquo這是預言爾朱榮殺她的事。

    〇有個叫趙法和的人請求占蔔,志公說:&ldquo大竹箭,不要羽。

    東廂屋,趕快修。

    &rdquo法和很快就喪父了。

     3.54曆城縣光政寺有磬石[1],形如半月,膩光若滴。

    扣之,聲及百裡。

    北齊時,移于都内[2],使人擊之,其聲杳絕。

    卻令歸本寺,扣之,聲如故。

    士人語曰[3]:&ldquo磬神聖,戀光政。

    &rdquo 【注釋】 [1]曆城縣:縣名。

    屬齊州,今山東濟南。

    磬(qìng):佛寺中的一種打擊樂器,形狀像缽,念經時敲擊,或用以集合僧衆。

     [2]都内:北齊都城在邺(今河北臨漳西南)。

     [3]士人:疑為&ldquo土人&rdquo之誤。

    土人,當地人。

     【譯文】 曆城縣光政寺有塊磬石,形狀像半月,色澤細膩,流光欲滴。

    敲一下,聲音傳出很遠很遠。

    北齊時,把這塊磬石移到邺都,派人去敲擊,寂然無聲。

    于是讓人把它送歸光政寺,再敲,磬聲又如先前那般洪亮。

    當地人有句話說:&ldquo磬神聖,戀光政。

    &rdquo 3.55國初,僧玄奘往五印取經[1],西域敬之。

    成式見倭國僧金剛三昧言[2],嘗至中天[3],寺中多畫玄奘麻及匙箸[4],以彩雲乘之,蓋西域所無者。

    每至齋日[5],辄膜拜焉[6]。

     【注釋】 [1]五印:即五天。

    古印度之境,分東、西、南、北、中五方天竺。

    唐釋玄奘《大唐西域記》卷二:&ldquo五印度之境,周九萬餘裡,三垂大海,北背雪山。

    北廣南狹,形如半月。

    畫野區分,七十餘國。

    &rdquo [2]倭(wō)國:古代史書對日本的稱呼。

     [3]中天:中天竺。

     [4]麻(juē):麻鞋。

    匙箸:湯匙和筷子。

    這裡偏指筷子。

    趙樸初《佛教常識答問》:&ldquo可知印度當時佛教界已把玄奘的麻鞋當作佛的足迹一樣敬重、供養了。

    一個學者在外國享到這樣高的尊敬,除了各大宗教的教主,曆史上尚無第二人。

    直到現在,日本佛教學者仍然認為玄奘法師這樣的人才,隻有中國這個偉大民族才能産生出來,玄奘法師确實是我們民族的光榮和驕傲。

    &rdquo [5]齋日:舉行宗教儀式,進行齋戒和祈禱的特定日子。

     [6]膜拜:長跪而拜。

     【譯文】 本朝開國之初,玄奘和尚到五印度取經,西域各國都非常敬重他。

    我曾聽倭國和尚金剛三昧說,他曾經到過中印度,那裡很多佛寺都畫有玄奘穿的草鞋和用的筷子,并且用彩雲托住它們,這可能是因為西域沒有這類東西吧。

    每逢齋戒那天,僧俗都對着這些畫頂禮膜拜。

     3.56又言那蘭陀寺僧食堂中[1],熱際,有巨蠅數萬至。

    僧上堂時,悉自飛集于庭樹。

     【注釋】 [1]那蘭陀寺:古印度著名佛寺,在今印度比哈爾邦巴特那東南,相傳釋迦牟尼曾在此說法。

    那蘭陀,梵語音譯,意為施無厭。

    唐釋玄奘《大唐西域記》卷九有詳細記載。

     【譯文】 又聽說,天竺那蘭陀寺的食堂中,熱氣騰騰的時候,會飛來數萬隻巨大的蒼蠅。

    等到和尚上堂用齋時,所有的巨蠅全都飛出食堂,聚集在院子裡的樹上。

     3.57僧萬回,年二十餘,貌癡不語。

    其兄戍遼陽[1],久絕音問,或傳其死,其家為作齋[2]。

    萬回忽卷餅茹[3],大言曰:&ldquo兄在,我将饋之。

    &rdquo出門如飛,馬馳不及。

    及暮而還,得其兄書,緘封猶濕。

    計往返,一日萬裡,因号焉。

     【注釋】 [1]遼陽:今屬遼甯。

     [2]齋:齋飯。

    這裡指為祭奠死者而設齋。

     [3]茹:蔬食。

     【譯文】 萬回和尚,二十多歲的時候,相貌癡呆,不愛說話。

    他的哥哥戍守遼陽,很長時間音信全無,有人傳言說他已經死了,家裡就為他設齋祭奠。

    萬回突然卷起大餅蔬菜,大聲說:&ldquo哥哥還活着,我這就去給他送吃的。

    &rdquo說完就出門,健步如飛,快馬也追不上。

    到傍晚,他回來了,帶着他哥哥寫的信,信的封口還是濕的。

    算起來,他這往返一趟,一天就跑了一萬裡路,因此名号萬回。

     3.58天後任酷吏羅織[1],位稍隆者[2],日别妻子。

    博陵王崔玄[3],位望俱極,其母憂之曰:&ldquo汝可一迎萬回,此僧寶志之流,可以觀其舉止,知其禍福也。

    &rdquo及至,母垂泣作禮,兼施銀匙箸一雙。

    萬回忽下階,擲其匙箸于堂屋上,掉臂而去。

    一家謂為不祥。

    經日,令上屋取之,匙箸下得書一卷,觀之,谶緯書也[4],遽令焚之。

    數日,有司忽即其家,大索圖谶,不獲,得雪。

    時酷吏多令盜夜埋蠱遺谶于人家[5],經月,告密籍之[6]。

    博陵微萬回,則滅族矣。

     【注釋】 [1]天後任酷吏羅織:當時酷吏臭名昭著者如周興、來俊臣等人,肆行告密之風,構陷無辜,創制酷刑,李唐宗室及元老重臣等被枉殺殆盡。

    羅織,虛構罪名陷害無辜。

     [2]隆:高。

     [3]崔玄(638&mdash706):本名晔,避武後祖諱改。

    郡望博陵安平(今屬河北)。

    少有學行,龍朔中明經及第,累官至鸾台侍郎、同鳳閣鸾台平章事兼太子左庶子。

    神龍元年(705)與張柬之、桓彥範等人發羽林軍誅張易之兄弟,迎中宗複位,以功擢拜中書令,進爵博陵郡王。

    後為武三思排擠,屢被流貶,卒于道。

    兩《唐書》有傳。

     [4]谶緯(chènwěi)書:谶書和緯書的合稱。

    谶書是方士預決吉兇的隐語或圖記。

    緯書和經書相對,是漢代附會儒家經典的書。

    這兩類書多妄言治亂興廢,妄談符命,惑亂民心。

     [5]蠱(gǔ):這裡指巫術中用來害人的東西。

     [6]籍:籍沒。

    登記在冊,加以沒收。

     【譯文】 天後聽任酷吏羅織罪名陷害大臣,地位稍高的官員人人自危,每天上朝時都會和妻兒訣别。

    博陵王崔玄,地位聲望都非常高,他的母親很擔心他,說:&ldquo你把萬回請來,他是寶志大師一類的人物,可以觀察他的行為,預知我們的吉兇。

    &rdquo萬回來了,崔母流着眼淚向他行禮,并且施予他一雙銀質筷子。

    萬回突然走下台階,把這雙銀筷子抛到堂屋頂上,大甩着手臂就走了。

    崔家人都認為這不是好兆頭。

    過了一天,讓人上屋頂把銀筷子取下來,結果在筷子下面發現了一卷書籍,一翻,竟然是一部谶緯書,趕緊讓人燒掉。

    幾天後,有關衙門忽然來人,在崔家大肆搜查圖谶,結果一無所獲,崔家才得以免禍。

    當時酷吏經常讓壞人趁夜晚把蠱物和圖谶偷藏在大臣們的家裡,過個把月,讓人告密陷害,籍沒其家。

    要是沒有萬回和尚的幫助,博陵王一家就被滿門抄斬了。

     3.59梵僧不空[1],得總持門[2],能役百神,玄宗敬之。

    歲常旱,上令祈雨。

    不空言:&ldquo可過某日,今祈之,必暴雨。

    &rdquo上乃令金剛三藏設壇請雨[3],連日暴雨不止,坊市有漂溺者[4]。

    遽召不空,令止之。

    不空遂于寺庭中捏泥龍五六,當溜水[5],胡言罵之[6]。

    良久,複置之,乃大笑。

    有頃,雨霁。

     【注釋】 [1]不空(705&mdash774):唐代高僧,密宗祖師之一,與善無畏、金剛智并稱&ldquo開元三大士&rdquo。

    本北天竺婆羅門族,幼年随叔父來到中華,在洛陽出家。

    開元年間遊曆師子國(今斯裡蘭卡)并五天竺。

    天寶五載(746)返回長安,攜回梵本經一百部共計一千二百卷,後住武威開元寺、長安大興善寺。

    大曆九年圓寂。

     [2]總持門:密宗的法門。

    總持,梵語義譯,意為總一切法,持一切義。

     [3]金剛三藏(662&mdash732):即為金剛智,梵名跋日羅菩提,南天竺人。

    十多歲時出家,于那爛陀寺受具足戒。

    開元七年(719)到達廣州,次年至兩京,先後入住慈恩寺、薦福寺。

    開元二十年圓寂。

    三藏,經、律、論三藏,佛陀一生所說教法總稱,精通三藏的僧人,則稱&ldquo三藏法師&rdquo。

     [4]坊市:街市。

     [5]溜:屋檐滴水處。

     [6]胡言:外國話。

    這裡指梵語。

     【譯文】 梵僧不空,精通總持門,能夠役使各路神靈,玄宗很敬重他。

    有一年大旱,玄宗讓他求雨。

    不空說:&ldquo最好過了某天再說,現在就求的話,一定會暴雨成災。

    &rdquo玄宗就讓金剛智法師設壇求雨,結果一連幾天暴雨不停,街市上竟有漂浮的屍體。

    玄宗急忙召見不空,讓他想法把雨停下來。

    不空就在寺院的庭中捏了五六條泥龍,放在屋檐滴水處,用梵語斥罵一通。

    過了很久,再把這些泥龍擺放好,于是放聲大笑。

    很快雨就停了。

     3.60玄宗又嘗召術士羅公遠與不空同祈雨,互校功力[1]。

    上俱召問之,不空曰:&ldquo臣昨焚白檀香龍。

    &rdquo上令左右掬庭水嗅之,果有檀香氣。

     【注釋】 [1]校:考較。

     【譯文】 玄宗又曾召見術士羅公遠和不空和尚一同祈雨,以此考較他們的功力高下。

    下雨了,玄宗把兩人都招來詢問,不空說:&ldquo臣昨天求雨時焚燒的是白檀香龍。

    &rdquo玄宗讓侍從捧起庭院中的雨水來聞,果然有檀香氣。

     3.61又與羅公遠同在便殿[1],羅時反手搔背,不空曰:&ldquo借尊師如意[2]。

    &rdquo殿上花石瑩滑,遂激窣至其前[3],羅再三取之不得。

    上欲取之,不空曰:&ldquo三郎勿起[4],此影耳。

    &rdquo因舉手示羅如意。

     又邙山有大蛇[5],樵者常見,頭若丘陵,夜常承露氣。

    見不空,作人語曰:&ldquo弟子惡報[6],和尚何以見度[7]?常欲翻河水陷洛陽城,以快所居也[8]。

    &rdquo不空為受戒[9],說苦空[10],且曰:&ldquo汝以瞋心受此苦[11],複忿恨,吾力何及!當思吾言,此身自舍昔而來。

    &rdquo後旬月[12],樵者見蛇死于澗中,臭達數十裡。

    不空每祈雨,無他軌則[13],但設數繡座,手簸旋數寸木神[14],念咒擲之,自立于座上,伺木神吻角牙出、目瞚,則雨至。

     【注釋】 [1]便殿:正殿以外的别殿,帝王休憩遊宴之所。

     [2]如意:器物名。

    古時也名&ldquo搔杖&rdquo,柄端作手指形,用以搔癢,可如人意,故名。

    近代如意,則為玩賞之物,取其吉祥如意,柄端多作芝形或雲形。

     [3]窣(sū):突然出來。

     [4]三郎:唐玄宗為睿宗第三子,常自稱三郎。

     [5]邙(máng)山:即北邙山,在河南洛陽東北。

    漢魏以下,王侯公卿多葬于此,後來就以北邙泛稱墓地。

     [6]惡報:惡因的果報。

     [7]度:超度,幫助脫離苦難。

     [8]居:居心。

     [9]受戒:領受佛戒的儀式。

     [10]苦空:佛教術語。

    即苦與空。

    苦,惡緣惡境逼惱身心。

    空,萬物各有因緣而無實體,一切皆空。

     [11]瞋(chēn)心:佛教術語。

    三毒之一,即瞋恚之心。

    瞋,生氣,惱火。

     [12]旬月:滿一個月。

    或指十個月。

     [13]軌則:儀軌,儀式。

     [14]簸旋:搖動旋轉。

     【譯文】 又有一次,不空和羅公遠同在别殿,羅公遠不時地反手抓背,不空說:&ldquo我借給尊師一柄如意。

    &rdquo殿堂的玉石晶瑩光滑,那柄如意一下子就滑到了羅公遠面前,羅公遠幾次想拿起如意,卻不能到手。

    玄宗想要去拿,不空說:&ldquo三郎别起身,地上隻是個影子罷了。

    &rdquo于是舉起手給羅公遠看,原來如意還在不空的手中。

     又傳北邙山中有一條大蛇,樵夫經常見到,頭大得像丘陵,夜晚經常吸食露氣。

    大蛇見到不空,口吐人言:&ldquo弟子因為造下惡業而獲報蛇身,大師有什麼辦法超度我?我常想激蕩黃河水淹沒洛陽城,以此大快我心。

    &rdquo不空讓它受戒,為它講說苦空佛法,并且說:&ldquo你因為瞋心受此苦難,現在又如此瞋怒怨恨,我的法力哪能幫助你!要細細琢磨我所說的苦空諸法,這樣你就能夠舍棄蛇身而還複人身。

    &rdquo一個月以後,樵夫看見蛇死在山澗中,臭氣傳出幾十裡遠。

    每當求雨,不空并沒有其他什麼特别的儀式,隻擺設好幾個繡座,手持幾寸長的木神搖動旋轉,念動咒語抛出木神,木神就自動站立在繡座上了,等到木神口角長出牙,眼睛眨動,雨就來了。

     3.62僧一行窮數,有異術。

    開元中,嘗旱,玄宗令祈雨。

    一行言:&ldquo當得一器,上有龍狀者,方可緻雨。

    &rdquo上令于内庫中遍視之,皆言不類。

    數日後,指一古鏡,鼻盤龍[1],喜曰:&ldquo此有真龍矣。

    &rdquo乃持入道場,一夕而雨。

    或雲是揚州所進[2],初範模時[3],有異人至,請閉戶入室。

    數日開戶,模成,其人已失。

    有圖,并傳于世。

    此鏡,五月五日于揚子江心鑄之[4]。

     【注釋】 [1]鼻:器物上突出如鼻狀的部分,用以拴系。

     [2]或雲是揚州所進:唐李肇《唐國史補》卷下:&ldquo揚州舊貢江心鏡,五月五日揚子江中所鑄也。

    或言無有百煉者,或至六七十煉則已,易破難成,往往有自鳴者。

    &rdquo [3]範模:制作模子。

     [4]揚子江:長江。

     【譯文】 僧一行窮究術數,有神異法術。

    開元年間,時逢大旱,玄宗下旨求雨。

    一行說:&ldquo要找到一件東西,上面有龍的形狀的,才可以求到雨。

    &rdquo玄宗讓他到宮内府庫各處去查看,說都不像龍。

    幾天後,指着一面古鏡,鏡鼻上有條盤龍,高興地說:&ldquo這上面有一條真龍啊。

    &rdquo就把古鏡帶入道場求雨,過了一晚就下雨了。

    有人說這面古鏡是揚州進貢的,當初制作模子的時候,來了一位奇人,要求關閉房門獨處室内制模。

    幾天後開門一看,模子做好了,那人卻消失了。

    有張模子的圖紙,和古鏡一并流傳于世。

    這面鏡子,是五月五日在揚子江的江心鑄造而成的。

     3.63荊州,貞元初有狂僧,些些其名者[1],善歌《河滿子》[2]。

    嘗遇醉五百[3],塗辱之[4],令歌,僧即發聲,其詞皆五百從前非慝也[5],五百驚而自悔。

     【注釋】 [1]些些:宋贊甯《宋高僧傳》卷二十:&ldquo釋些些師,又名青者,蓋是不與人交狎,口自言些些,故号之矣。

    &rdquo [2]《河滿子》:又作《何滿子》,唐代曲名。

    白居易《何滿子》序:&ldquo開元中,滄州有歌者何滿子,臨刑,進此曲以贖死,上竟不免。

    &rdquo [3]五百:又作&ldquo伍佰&rdquo,衙門裡輿衛前導或是執杖行刑的役卒。

     [4]塗辱:侮辱。

    塗,玷污。

     [5]非慝(tè):違法邪惡之事。

    慝,邪惡。

     【譯文】 貞元初年,荊州有個狂僧,名字叫作些些,很會唱《河滿子》。

    有次碰見一個喝醉了的衙役侮辱他,強迫他唱歌,些些就放聲唱起來,歌詞都是這名衙役從前所幹的違法亂紀之事,這人大吃一驚,後悔不疊。

     3.64蘇州,貞元中有義師,狀如風狂。

    有百姓起店十餘間,義師忽運斤壞其檐[1],禁之不止。

    其人素知其神,禮曰:&ldquo弟子活計賴此。

    &rdquo顧曰:&ldquo爾惜乎?&rdquo乃擲斤于地而去。

    其夜市火,唯義師所壞檐屋數間存焉。

    常止于廢寺殿中,無冬夏常積火,壞幡、木象悉火之。

    好活燒鯉魚,不待熟而食。

    垢面不洗,洗之辄雨,吳中以為雨候。

    将死,飲灰汁數斛[2],乃念佛而坐,不複飲食。

    百姓日觀之,坐七日而死。

    時盛暑,色不變,支不摧[3]。

    安國寺僧熟地[4],常燒木佛,往往與人語,頗知宗要[5],寺僧亦不之測。

     【注釋】 [1]斤:斧頭一類的工具。

     [2]斛(hú):量器名。

    後來也作為容量單位,南宋以前,以十鬥為一斛。

     [3]支:後作&ldquo肢&rdquo。

    摧:摧折,折斷。

     [4]安國寺僧熟地:宋贊甯《宋高僧傳》卷二〇:&ldquo又京兆安國寺僧事迹不常,熟地而燒木佛,所言人事,必無虛發。

    此亦不測之僧也。

    &rdquo安國寺,宋王溥《唐會要》卷四八&ldquo寺&rdquo:&ldquo安國寺 長樂坊。

    景雲元年九月十一日,敕舍龍潛舊宅為寺,便以本封安國為名。

    &hellip&hellip安國寺 宣教坊。

    本節愍太子宅。

    神龍二年,立為崇恩寺,後改為衛國寺。

    景雲元年十二月六日,改為安國寺。

    &rdquo按,本書X5.17條記載有&ldquo長樂坊安國寺&rdquo,本條中的安國寺似亦指長樂坊之安國寺。

     [5]要:要旨。

     【譯文】 貞元年間,蘇州有個名叫義師的和尚,樣子瘋瘋癫癫的。

    有一家人蓋了十餘間店鋪,義師忽然掄起斧頭砍壞了屋檐,擋也擋不住。

    主人一向知曉他的神異,就施禮說:&ldquo弟子的生計全靠這幾間店鋪呢。

    &rdquo義師看了他一眼說:&ldquo你疼惜了?&rdquo于是把斧子扔在地上揚長而去。

    當天夜裡,市内起了火災,結果隻有義師損壞的幾間店鋪沒被燒毀。

    義師經常住在廢棄的寺院佛殿中,不管冬夏都煨着一堆火,寺裡的壞幡、木像都拿來當柴燒了。

    喜歡活燒鯉魚,不等燒熟就吃了。

    臉髒了也經常不洗,他一洗臉,天就要下雨,吳中一帶的人把這當作下雨的前兆。

    将要去世的時候,他喝了幾斛灰汁,念佛打坐,不再進食。

    當地百姓每天都去看他,趺坐七天後圓寂了。

    當時正值盛夏,他的面色一點沒變,手腳也沒什麼變化。

    另外,京城安國寺和尚熟地,經常燒木佛像,平素和人交談,很懂得佛法要旨,寺裡的和尚也不知道他的道行究竟有多深。

     3.65睿宗初生含涼殿[1],則天乃于殿内造佛事[2],有玉像焉。

    及長,閑觀其側,玉像忽言:&ldquo爾後當為天子。

    &rdquo 【注釋】 [1]睿宗初生含涼殿:宋王溥《唐會要》卷一:&ldquo睿宗玄真大聖大興孝皇帝諱旦(高宗第八子,母曰則天順聖皇後武氏),龍朔二年六月一日,生于蓬萊宮含涼殿。

    &rdquo [2]佛事:佛像。

     【譯文】 睿宗李旦在含涼殿出生的時候,武則天就在殿中建造佛像,其中有一尊玉制佛像。

    睿宗稍大些了,有一天在玉佛旁邊随便看看,玉佛忽然開口對他說:&ldquo你以後要當皇帝。

    &rdquo
0.147110s