前集卷二
關燈
小
中
大
數步而止,謂崔曰:&ldquo公筭盡[15],璞為公再三論,得延一紀[16],自此無苦也。
&rdquo言畢,壁如舊。
旬日,病愈。
又曾居終南,好道者多蔔築依之。
崔曙年少[17],亦随焉。
伐薪汲泉,皆是名士。
邢嘗謂其徒曰:&ldquo三五日有一異客,君等可為予各辦一味也。
&rdquo數日,備諸水陸,遂張筵于一亭,戒無妄窺。
衆皆閉戶,不敢謦欬[18]。
邢下山迎一客,長五尺,闊三尺,首居其半,绯衣寬博,橫執象笏,其睫疏長,色若削瓜,鼓髯大笑[19],吻角侵耳。
與邢劇談[20],多非人間事故也。
崔曙不耐,因走而過庭。
客熟視,顧謂邢曰:&ldquo此非泰山老師乎[21]?&rdquo邢應曰:&ldquo是。
&rdquo客複曰:&ldquo更一轉[22],則失之千裡,可惜!&rdquo及暮而去。
邢命崔曙,謂曰:&ldquo向客,上帝戲臣也[23]。
言泰山老師,頗記無?&rdquo崔垂泣言:&ldquo某實泰山老師後身[24],不複憶,幼常聽先人言之。
&rdquo房琯太尉祈邢筭終身之事[25],邢言:&ldquo若來由東南,止西北,祿命卒矣。
降魄之處[26],非館非寺,非途非署。
病起于魚飧[27],休于龜茲闆[28]。
&rdquo後房自袁州除漢州[29],及罷歸,至阆州[30],舍紫極宮[31]。
适雇工治木,房怪其木理成形,問之,道士稱:&ldquo數月前,有賈客施數段龜茲闆,今治為屠蘇也[32]。
&rdquo房始憶邢之言。
有頃,刺史具鲙邀房[33],房歎曰:&ldquo邢君神人也。
&rdquo乃具白于刺史,且以龜茲闆為托。
其夕,病鲙而終。
【注釋】 [1]邢和璞:唐玄宗時術士。
黃老之道:黃指黃帝,老指老子,黃老之道即道家學說。
[2]筭:同&ldquo算&rdquo。
[3]《颍陽書疏》:《新唐書·藝文志三》:&ldquo邢和璞《颍陽書》三卷。
隐颍陽石堂山。
&rdquo [4]叩奇旋入空:金桑選譯《酉陽雜俎》:&ldquo古算術用語。
将奇偶數按圓周形排列,用以推算相對應的求知數。
&rdquo [5]草:草稿。
[6]山人:隐居不仕的人。
[7](zhú):挖,掘。
[8]?(jué):一種刨土的工具。
[9]處分:吩咐。
[10]厄:災難。
[11]導驺(zōu):騎馬開道的差役。
驺,古代養馬駕車的仆役。
[12]辟:吆喝開道。
[13]白幍(tāo):白色的帽子。
[14]五明扇:儀仗所用扇名。
晉崔豹《古今注》卷上:&ldquo五明扇,舜所作也。
既受堯禅,廣開視聽,求賢人以自輔,故作五明扇焉。
秦漢公卿士大夫皆得用之,魏、晉非乘輿不得用。
&rdquo [15]筭:壽筭,陽壽。
[16]紀:歲星十二年運行一周天,稱為&ldquo一紀&rdquo。
[17]崔曙(?&mdash739):原籍博陵(今河北安平),居宋州(今河南商丘)。
唐代詩人。
少時隐居少室山,開元間中進士。
[18]謦欬(qǐngkài):咳嗽。
[19]鼓髯(rán):扇動着胡須。
[20]劇談:暢談。
[21]泰山老師:即泰山老父。
《太平廣記》卷十一引《神仙傳》:&ldquo泰山老父者,莫知姓字。
漢武帝東巡狩,見老翁于道傍,頭上白光高數尺,怪而問之。
老人狀如五十許人,而有童子之色,肌膚光華,不與俗同。
&hellip&hellip老父後入岱山中,每十年五年,時還鄉裡,三百餘年,乃不複還。
&rdquo [22]轉:輪回。
[23]戲臣:弄臣,陪伴君主玩樂的人。
[24]後身:轉胎,來世之身。
[25]房琯(697&mdash763):字次律,河南(今河南洛陽)人。
唐代名臣。
安史亂起,玄宗奔蜀,房琯扈從,拜文部尚書、同中書門下平章事。
至德元載(756),奉使至靈武冊封肅宗。
後仕于蜀,寶應二年(763)返京途中,卒于阆州。
[26]降魄:生命終止。
道教認為人體有三魂七魄,人死則魂升魄降。
[27]飧(sūn):熟食。
[28]龜茲(qiūcí):西域古國名。
故址在今新疆庫車。
[29]袁州:治所在今江西宜春。
除:任職。
漢州:治所在今四川廣漢。
[30]阆州:今四川阆中。
[31]紫極宮:老子廟。
《舊唐書·玄宗紀下》:&ldquo(天寶二年)三月壬子,親祠玄元廟以冊尊号。
&hellip&hellip改西京玄元廟為太清宮,東京為太微宮,天下諸郡為紫極宮。
&rdquo [32]屠蘇:草庵,平房。
[33]鲙(kuài):細切的魚肉。
此指魚做的美肴。
【譯文】 邢和璞獨得道家之學,善于心算,撰有《颍陽書》三卷,有叩奇旋入空,有人說這部書的手稿還在,我沒有見過。
我聽隐士鄭昉說:有一位姓崔的司馬,寄居在荊州,和邢有老交情。
崔司馬生病多年,快要死了,心裡常想着倚賴邢的幫助好起來。
有一天,崔司馬聽到卧室北牆有人挖土的聲響,讓仆人去察看,什麼也沒有。
卧室的北面,是他的家人居住的地方。
這樣一連七天,挖掘的聲響一直沒有停下來。
牆上忽然透進一線亮光,問身邊的人,也都沒看見。
過了一天,牆上的洞有盤子那麼大。
崔司馬從洞中往外看,牆外竟是野外。
有幾個人扛着鐵鍬鋤頭,站在牆洞前。
崔司馬問他們在做什麼,都說:&ldquo邢真人吩咐我們挖開這個洞,司馬您病情嚴重,我們加倍費力。
&rdquo過了一會兒,有五六名開道的差役,都戴着平頂頭巾,穿着紅衣,吆喝開道說:&ldquo真人到。
&rdquo隻見邢和璞坐在車内,戴着白帽,垂着绶帶,車後列着五明扇,幾十個侍衛,在距離牆洞幾步遠的地方停下了,對崔司馬說:&ldquo先生陽壽已盡,我為您再三争論,得以延長陽壽十二年,自此以後不會有病痛了。
&rdquo說畢,牆壁完好如初。
十天後,崔司馬的病就好了。
邢和璞又曾隐居終南山,很多喜歡學道的人都到山裡選個地方建所房子,住下來跟從他修煉。
崔曙年齡較小,也跟着他。
砍柴挑水的都是名士。
有一天邢和璞對他的徒弟們說:&ldquo三五天内要來一位特殊的客人,請你們每人幫我準備一份菜肴。
&rdquo幾天後,備辦了山珍海味,就在一座亭子裡擺開筵席,邢和璞叮囑徒弟們不要随意偷看。
徒弟們都關好門窗,不敢咳嗽一聲。
邢和璞下山迎來一位客人,身高五尺,寬三尺,腦袋就占了全身的一半,一身紅衣服又寬又大,橫拿着象牙手闆,眼睫毛又稀又長,臉色像是削了皮的瓜,聳動着胡子放聲大笑,嘴角都咧到了耳根。
客人與邢和璞開懷暢談,說的大多不是人間的事情。
崔曙不耐煩,就跑着經過庭院。
客人仔細地看着他,回頭對邢說:&ldquo這不是泰山老父嗎?&rdquo邢和璞回答說:&ldquo正是他。
&rdquo客人又說:&ldquo一世輪回,就差别那麼大,真可惜!&rdquo到傍晚時,客人離開了。
邢和璞叫來崔曙,對他說:&ldquo先前的客人是天帝的弄臣。
所說泰山老父的事情,你還記得嗎?&rdquo崔曙哭着說:&ldquo我的确是泰山老父的後身,我自己是記不得了,小時候曾聽父母說起過這事。
&rdquo房琯太尉請求邢和璞給自己算命,邢和璞說:&ldquo你從東南方來,到西北方止步,你的福祿、生命就此完結。
去世的地點,既不是客館,也不是寺廟,既不在旅途,也不在官署。
病是因為吃魚而起,死後用龜茲闆做棺材。
&rdquo後來房從袁州移任漢州刺史,罷職歸朝時,走到阆州,住在紫極宮。
這裡正請工匠做木活,房琯見木頭的紋理有各種形狀,覺得很奇怪,就問個究竟,道士說:&ldquo幾個月前,有位商人施舍給紫極宮幾段龜茲闆,現在要把它做成房子。
&rdquo房琯這才想起邢和璞的話。
一會兒,刺史做好了魚請房琯,房琯歎息說:&ldquo邢先生真是神人啊。
&rdquo就把這事詳細地告訴了刺史,并且托付他用龜茲闆為自己做棺材。
當晚吃魚以後,房琯就發病去世了。
2.44王皎先生善他術[1],于數未嘗言[2]。
天寶中,偶與客夜中露坐,指星月曰:&ldquo時将亂矣。
&rdquo為鄰人所傳。
時上春秋高[3],頗拘忌。
其語為人所奏,上令密诏殺之。
刑者?其頭數十,方死,因破其腦視之,腦骨厚一寸八分。
皎先與達奚侍郎來往[4],及安史平,皎忽杖屦至達奚家[5],方知異人也。
【注釋】 [1]先生:這裡是對道士的稱呼。
[2]數:命運,氣數。
[3]春秋:年歲。
用作敬辭。
[4]達奚侍郎:即為達奚珣(?&mdash757)。
初為禮部侍郎,後為河南尹。
安史之亂時受僞職,亂平被誅。
侍郎,職官名。
隋唐時為各部長官的副職。
[5]屦(jù):麻鞋。
【譯文】 王皎先生擅長其他法術,而未曾談過氣數方面的事。
天寶年間,有天晚上和客人露天而坐,指着天上的星象說:&ldquo天下将要大亂了。
&rdquo他的話被鄰居傳了出去。
當時玄宗年壽已高,忌諱頗多。
王皎的這句話被人奏報給玄宗,玄宗下令秘密處死他。
行刑的人用?頭敲擊他的腦袋數十下,才死了,于是剖開王皎的腦袋仔細看,腦骨厚達一寸八分。
王皎早先和達奚侍郎有交往,安史之亂平定以後,王皎忽然拄着杖穿着麻鞋到了達奚侍郎家,大家這才知道他是世外高人。
2.45翟天師名乾祐[1],峽中人[2]。
長六尺,手大尺餘,每揖人,手過胸前,卧常虛枕。
晚年往往言将來事。
嘗入夔州市[3],大言曰:&ldquo今夕當有八人過此,可善待之。
&rdquo人不知悟。
其夜,火焚數百家。
&ldquo八人&rdquo乃&ldquo火&rdquo字也。
每入山,虎群随之。
曾于江岸與弟子數十玩月,或曰:&ldquo此中竟何有?&rdquo翟笑曰:&ldquo可随吾指觀。
&rdquo弟子中兩人,見月規半天,瓊樓金阙滿焉。
數息間[4],不複見。
【注釋】 [1]天師:道教的&ldquo天師&rdquo一詞所指多歧,這裡是對有道者的敬稱。
[2]峽:三峽。
[3]夔(kuí)州:治所在今重慶奉節。
[4]數息:修行打坐時,專心恬靜,默數鼻息的出入。
這裡形容時間短暫。
【譯文】 翟天師名叫乾祐,是三峽人。
他身高六尺,手有一尺多長,每次對人作揖,手都高過胸前,睡覺時通常都不用枕頭。
晚年的時候,常常預言未來的事。
有一天到夔州城中,大聲說:&ldquo今晚會有八人經過這裡,要好好對待。
&rdquo人們沒有領悟。
當天晚上,大火燒了幾百家。
原來&ldquo八人&rdquo是個&ldquo火&rdquo字。
每次進山,成群的老虎跟着他。
他曾經在江邊和幾十個弟子賞月,有弟子問:&ldquo月亮上面究竟有什麼?&rdquo翟天師笑着說:&ldquo你不妨順着我的手指看看。
&rdquo其中兩個弟子,見到皓月當空,上面全是玉樓、金殿。
不一會兒,就再也看不到了。
2.46蜀有道士陽狂[1],俗号為灰袋,翟天師晚年弟子也。
翟每戒其徒:&ldquo勿欺此人,吾所不及。
&rdquo常大雪中,衣布褐入青城山[2],暮投蘭若,求僧寄宿。
僧曰:&ldquo貧僧一衲而已[3],天寒如此,恐不能相活。
&rdquo但言:&ldquo容一床足矣。
&rdquo至夜半,雪深風起,僧慮道者已死,就視之,去床數尺,氣蒸如炊,流汗袒寝[4],僧知其異人。
未明,不辭而去。
多住村落,每住不逾信宿。
曾病口瘡,不食數月,狀若将死。
人素神之,因為設道場[5]。
齋散,忽起,就謂衆人曰:&ldquo試窺吾口中有何物也?&rdquo乃張口如箕[6],五髒悉露,同類驚異,作禮問之,唯曰:&ldquo此足惡!此足惡!&rdquo後不知所終。
成式見蜀郡郭采真尊師說也[7]。
【注釋】 [1]陽狂:假裝瘋癫。
[2]青城山:道教發祥地之一。
位于四川都江堰,因其終年常綠,故名&ldquo青城&rdquo,道書稱其為&ldquo洞天第五寶仙九室之天&rdquo,又号&ldquo天下第五名山&rdquo。
[3]衲:本義為縫補,因僧衣常用碎布縫綴而成,故又代指僧衣。
[4]袒:光着身子。
[5]道場:僧道做法事的場所,也指法事。
[6]箕(jī):簸(bò)箕。
簸揚谷物的竹編用具,一般為圓形。
[7]蜀郡:這裡指代成都。
尊師:對道士的敬稱。
【譯文】 蜀地有個道士,假裝瘋癫,俗号叫作灰袋,是翟天師晚年的弟子。
翟天師經常告誡他的徒弟說:&ldquo不要欺侮這個人,我都比不上他。
&rdquo他曾在大雪天穿着布單衣進入青城山,傍晚時到寺廟向和尚借宿。
和尚說:&ldquo貧僧隻有一件僧衣,天這麼冷,恐怕不能保你活命。
&rdquo灰袋隻說:&ldquo有張床就足夠了。
&rdquo到半夜,雪大風起,和尚怕那道士被凍死,過去一看,離床幾尺遠,熱氣騰騰像是在蒸飯,道士汗流浃背,光着身子睡在那裡,和尚這才知道是位高人。
灰袋天沒亮就不辭而别。
灰袋經常借住在村莊裡,每次借住不超過兩晚。
他曾經口腔生瘡,幾個月沒吃飯,看樣子要死了。
人們一向認為他是神人,就為他做道場。
齋醮儀式剛完,他一下子站起來,走近衆人,對他們說:&ldquo你們看看,我嘴裡有什麼東西?&rdquo于是張開簸箕一樣的大口,五髒全都露出來,衆人非常吃驚,向他行禮問是怎麼回事,他隻說:&ldquo這太惡心了!這太惡心了!&rdquo後來不知他去了何處。
這是我聽成都郭采真尊師說的。
2.47秀才權同休友人,元和中落第[1],旅遊蘇、湖間[2]。
遇疾貧窘,走使者本村野人[3],雇已一年矣,疾中思甘豆湯,令其取甘草。
雇者久而不去,但具火湯水,秀才且意其怠于祗承[4]。
複見其折樹枝盈握,仍再三搓之,微近火上,忽成甘草。
秀才心大異之,且意必有道者。
良久,取粗沙數掊[5],挼捘[6],已成豆矣。
及湯成,與飲無異,疾亦漸差。
秀才謂曰:&ldquo餘貧迫若此,無以寸步。
&rdquo因褫垢衣授之[7]:&ldquo可以此辦少酒肉,予将會村老,丐少道路資也。
&rdquo雇者微笑:&ldquo此固不足辦,某當營之。
&rdquo乃斫一枯桑樹,成數筐劄[8],聚于盤上噀之[9],悉成牛肉。
複汲數瓶水,頃之,乃旨酒也[10]。
村老皆醉飽,獲束缣三千。
秀才慚謝雇者曰:&ldquo某本驕稚,不識道者久,今反請為仆。
&rdquo雇者曰:&ldquo予固異人,有少失,谪于下賤,合役于秀才。
若限未足,複須力于他人。
請秀才勿變常,庶卒某事也[11]。
&rdquo秀才雖諾之,每呼指,色上面蹙蹙不安[12]。
雇者乃辭曰:&ldquo秀才若此,果妨某事也。
&rdquo因說秀才修短窮達之數[13],且言萬物無不可化者,唯淤泥中朱漆箸及發,藥力不能化。
因去,不知所之也。
【注釋】 [1]元和:唐憲宗李純年号(806&mdash820)。
落第:科舉考試不中。
[2]蘇、湖間:蘇州、湖州一帶。
[3]走使:使喚,差遣。
[4]祗(zhī)承:謹敬奉行。
[5]掊(póu):捧,握。
[6]挼捘(ruózùn):搓揉。
[7]褫(chǐ):脫下。
[8]劄:木片。
[9]噀(xùn):噴。
[10]旨酒:美酒。
[11]庶:但願,或許。
[12]蹙(cù)蹙:局促的樣子。
[13]修短窮達:年壽的長短,仕途的窮通。
【譯文】 朋友權同休秀才,元和年間落第,漫遊蘇州、湖州一帶。
不巧生病,弄得貧困不堪,雇的短工是本村的村民,雇傭已經一年了,秀才病中想喝甘豆湯,讓雇工去取甘草。
雇工遲遲不去,隻生火燒開水,秀才料想他是懶怠于侍候。
又看見他折了一大把樹枝,反複揉搓,然後靠近火稍微一烤,突然就變成了甘草。
秀才心裡非常吃驚,并且認為他一定是有道行的人。
又過了好一會兒,雇工弄來幾捧粗沙,使勁地搓了一陣,粗沙已經變成豆子了。
待到湯做好了,端給他喝,和甘豆湯的味道沒什麼兩樣,病也慢慢地好了。
秀才對他說:&ldquo我窮困窘迫到這種程度,寸步難行。
&rdquo于是脫下髒衣服給他:&ldquo拿這件衣服換點錢,備辦一點酒肉,我要會見村中的老輩,乞求一點兒路費。
&rdquo雇工微笑說:&ldquo這個的确不夠辦酒席,我自會想辦法。
&rdquo于是砍來一棵枯死的桑樹,劈成幾筐木片,堆積在盤中,噴了一口水,盤中的木片全都變成了牛肉。
又打來幾瓶水,轉眼的工夫,就變成了美酒。
全村的老輩都酒足飯飽,秀才得到了三千匹細絹。
秀才很慚愧,向雇工道歉說:&ldquo我原是驕傲幼稚,這麼長時間都沒認出您是位高人,現在反過來,請讓我當您的仆人。
&rdquo雇工說:&ldquo我的确不是普通人,因為犯了小錯,被貶作下賤的人,正該被秀才役使。
如果時限不夠,還必須被其他人役使。
請秀才還是像以前一樣,或許能了結我的事。
&rdquo秀才雖然答應了,每次使喚他時,臉上總是顯得局促不安。
雇工于是告辭說:&ldquo秀才這樣子,果然誤了我的事。
&rdquo于是說了秀才的年壽和仕途命數,又說萬物沒有不能化解的,隻有淤泥中的紅漆箸和頭發,藥力不能化解。
說完就離去了,不知到了什麼地方。
2.48寶曆中[1],荊州有盧山人,常販燒樸石灰,往來于白洑南草市[2],時時微露奇迹,人不之測。
賈人趙元卿好事,将從之遊,乃頻市其所貨,設果茗,詐訪其息利之術[3]。
盧覺,竟謂曰:&ldquo觀子意,似不在所市,意有何也?&rdquo趙乃言:&ldquo竊知長者埋形隐德,洞過蓍龜[4],願垂一言。
&rdquo盧笑曰:&ldquo今且驗。
君主人午時有非常之禍也,若是吾言[5],當免。
君可告之:将午,當有匠餅者負囊而至,囊中有錢二千餘,而必非意相幹也。
可閉關,戒妻孥勿輕應對[6]。
及午,必極罵,須盡家臨水避之。
若爾,徒費三千四百錢也。
&rdquo時趙停于百姓張家[7],即遽歸語之。
張亦素神盧生,乃閉門伺也。
欲午,果有人狀如盧所言,叩門求籴[8],怒其不應,因足其戶,張重箦捍之[9]。
頃聚人數百,張乃自後門率妻孥回避之。
差午,其人乃去,行數百步,忽蹶倒而死。
其妻至,衆人具告其所為。
妻痛切,乃号适張所,誣其夫死有因。
官不能評,衆具言張閉戶逃避之狀。
識者謂張曰:&ldquo汝固無罪,可為辦其死。
&rdquo張欣然從斷,其妻亦喜。
及市槥就[10],正當三千四百文。
因是,人赴之如市。
盧不耐,竟潛逝。
至複州界[11],維舟于陸奇秀才莊門。
或語陸:&ldquo盧山人,非常人也。
&rdquo陸乃谒。
陸時将入京投相知,因請決疑。
盧曰:&ldquo君今年不可動,憂旦夕禍作。
君所居堂後,有錢一[12],覆以闆,非君有也,錢主今始三歲。
君慎勿用一錢,用必成禍,能從吾戒乎?&rdquo陸矍然謝之[13]。
及盧生去,水波未定,陸笑謂妻子曰:&ldquo盧生言如是,吾更何求乎!&rdquo乃命家童鍬其地,未數尺,果遇闆,徹之[14],有巨甕,散錢滿焉。
陸喜,其妻以裙運紉草貫之。
将及一萬,兒女忽暴頭痛不可忍。
陸曰:&ldquo豈盧生言将征乎?&rdquo因奔馬追及,且謝違戒。
盧生怒曰:&ldquo君用之,必禍骨肉。
骨肉與利輕重,君自度也。
&rdquo棹舟去之不顧。
陸馳歸,醮而瘗焉[15],兒女豁愈矣。
盧生到複州,又常與數人閑行,途遇六七人,盛服俱帶,酒氣逆鼻。
盧生忽叱之曰:&ldquo汝等所為不悛[16],性命無幾!&rdquo其人悉羅拜塵中,曰:&ldquo不敢,不敢。
&rdquo其侶訝之,盧曰:&ldquo此輩盡劫江賊也。
&rdquo其異如此。
趙元卿言,盧生狀貌,老少不常,亦不常見其飲食。
嘗語趙生曰:&ldquo世間刺客,隐形者不少。
道者得隐形術,能不試,二十年可易形,名曰脫離。
後二十年,名籍于地仙矣。
&rdquo又言:&ldquo刺客之死,屍亦不見。
&rdquo所論多奇怪,蓋神仙之流也。
【注釋】 [1]寶曆:唐敬宗李湛年号(825&mdash826)。
[2]白洑:地名。
草市:鄉村集市。
[3]息利:生财。
[4]洞:洞曉。
蓍(shī)龜:蓍草和龜甲,占蔔所用。
蓍,多年生草本植物,古人用來占蔔。
[5]是:認為正确。
[6]孥(nú):子女。
[7]停:暫住。
[8]籴(dí):買進糧食。
[9]箦(zé):竹席。
[10]槥(huì):棺材。
[11]複州:今湖北天門。
[12](wǔ):陶制容器。
[13]矍(jué)然:驚惶急視的樣子。
[14]徹:撤除,撤去。
[15]醮(jiào):做法事。
瘗(yì):掩埋。
[16]悛(quān):悔改。
【譯文】 寶曆年間,荊州有位盧山人,經常販賣燒樸石灰,往來于白洑南邊的集市,不時地微露奇異的行迹,人們無從猜測。
商人趙元卿喜歡多事,想要跟随他交遊,就頻頻買他的貨,又請他喝茶吃點心,假裝問他生财的門道。
盧山人察覺了,直率地對他說:&ldquo看您的心思,好像并不在買賣上,您是想做什麼?&rdquo趙元卿就說:&ldquo我暗中知曉先生隐藏身份和品行,洞察事情勝過占蔔,希望能有所預示。
&rdquo盧山人笑着說:&ldquo這個預言今天就要應驗。
您的房東中午會有大難,如果相信我的話,就可以免災。
您可以告訴他:快到中午的時候,會有一個賣餅的背着口袋前來,口袋裡有兩千多文錢,他一定不是有意冒犯。
讓房東把門關上,告誡妻兒不要随便應答。
到中午時,那人一定會大罵,這時要全家到水邊躲避他。
如果照此去做,隻會破費三千四百文錢。
&rdquo當時趙元卿暫住在姓張的百姓家,于是急忙回去告訴張某。
張某平素也認為盧山人很神異,就關門等待。
快中午時,果然有一個樣子就像盧山人所說的人前來敲門,說要買糧,屋裡沒人吱聲,那人很生氣,就用腳踹門,張某加上兩重竹席堵住門。
頃刻之間聚集了幾百人,張某就帶着妻兒從後門躲走了。
快到中午時,那人就離開了,走了幾百步遠,忽然跌倒死了。
死者妻子趕來,衆人詳細地告訴了她丈夫做的事。
那婦人傷痛欲絕,大哭着來到張家門前,誣賴她丈夫的死和張家有關。
官府不能評斷,衆人就詳細陳述了張家關門逃避的情形。
有識見的人對張某說:&ldquo你的确無罪,就把他的後事辦了吧。
&rdquo張某欣然從命,死者妻子也滿意。
買好棺材,雇車搬運,費用正好是三千四百文。
這件事過後,人們競相前去盧山人那裡,弄得門庭若市。
盧山人實在受不了,最後悄悄離開了。
到了複州地界,把船系在陸奇秀才的莊門。
有人對陸說:&ldquo盧山人不是普通人。
&rdquo陸奇就去拜谒。
當時,陸奇正考慮進京投靠朋友,便請盧山人幫忙決斷。
盧山人說:&ldquo您今年不可妄動,恐怕很快要出事。
您住的房子後面,有一大缸錢,上面蓋着闆子,這不是您的錢,錢的主人今年才三歲。
您千萬不要使用哪怕一文錢,否則一定會有災禍,能聽從我的告誡嗎?&rdquo陸奇驚惶地表示感謝。
盧山人的船剛一離開,水波都還沒平靜,陸奇就笑着對妻子說:&ldquo照盧某人說的房子後面就有錢,我哪還有别的奢望呢!&rdquo就讓家童用鐵鍬掘地,不過幾尺深,果然有一塊闆子,拿開闆子,下面有一口大缸,滿滿一缸散錢。
陸奇大喜,他的妻子用裙子兜着紉草去穿錢。
快穿到一萬的時候,兒女忽然頭痛難忍。
陸奇說:&ldquo難道是盧某人的話要應驗了嗎?&rdquo趕緊快馬加鞭去追上了盧山人,向他道歉說自己違背了告誡。
盧山人生氣地說:&ldquo您如果用這錢,一定會殃及兒女。
兒女和錢财孰輕孰重,您自己斟酌吧。
&rdquo說完就劃船離開了,頭也不回。
陸奇飛馬趕回家,做了法事,然後把錢掩埋好,兒女一下子就好了。
盧山人在複州,又曾和幾個人閑步,路上遇見六七個人,穿着奢華,酒氣熏人。
盧山人忽然訓斥他們說:&ldquo你們這幫人幹的好事,再不悔改,命就不長了!&rdquo這幫人全都圍着他拜倒在地,說:&ldquo再也不敢了,再也不敢了。
&rdquo同行者很吃驚,盧山人對他們說:&ldquo這幫家夥全是水上的劫匪。
&rdquo他的神異之處就是這樣。
趙元卿說,盧山人的容貌經常變化,忽老忽少,也不怎麼見他吃東西。
他有一次對趙元卿說:&ldquo世上的刺客,會隐身法的不少。
道士學會隐身術,如果能夠不試用,二十年就可以變化身形,這個叫做脫離。
再過二十年,名字就列入地仙了。
&rdquo又說:&ldquo刺客死的時候,屍體也會隐形消失。
&rdquo所說的大多是奇談怪論,可能是神仙一流人物吧。
2.49長慶初,山人楊隐之在郴州[1],常尋訪道者。
有唐居士[2],土人謂百歲人。
楊谒之,因留楊止宿。
及夜,呼其女曰:&ldquo可将一下弦月子來[3]。
&rdquo其女遂帖月于壁上,如片紙耳。
唐即起祝之曰:&ldquo今夕有客,可賜光明。
&rdquo言訖,一室朗若張燭。
【注釋】 [1]郴(chēn)州:今屬湖南。
[2]居士:未做官的士人。
士大夫多用&ldquo居士&rdquo為别号,如青蓮居士、香山居士、六一居士。
在家奉佛的人也稱&ldquo居士&rdquo。
[3]下弦:農曆每月二十三日前後,月形如弓,弓形偏東,弦口向西,謂之&ldquo下弦&rdquo。
【譯文】 長慶初年,山人楊隐之在郴州,常常尋訪有道之士。
有位唐居士,當地人叫他百歲人。
楊隐之前去拜見,他就留楊住下了。
到了晚上,唐居士喊他的女兒說:&ldquo快拿一個下弦月來。
&rdquo他女兒就把一個下弦月貼在牆上,看上去隻是一張紙片罷了。
唐居士就站起來祝禱說:&ldquo今天晚上有客人,請賜給光明。
&rdquo話音剛落,整個房間一下子亮堂了,像是點了蠟燭。
2.50南中有百姓[1],行路遇風雨,與一老人同庇樹陰,其人偏坐敬讓之。
雨止,老人遺其丹三丸,言有急事即服。
歲餘,妻暴病卒。
數日,方憶老人丹事,乃毀齒灌之,微有暖氣,顔色如生。
今死已四年矣,狀如沉醉,爪甲亦長。
其人至今輿以相随。
說者于四明見之矣[2]。
【注釋】 [1]南中:泛指南方。
[2]四明:今浙江甯波。
因境内有四明山,故名。
【譯文】 南方有個百姓,在路上遇到風雨,和一位老人一起在樹蔭下躲雨,這個人坐在側邊,禮讓老人。
雨停了,老人送給他三顆藥丸,說有緊急情況時就服用。
一年後,他的妻子得急病死了。
過了幾天,這人才想起老人送的藥丸,趕緊撬開妻子的牙齒給灌下去,隻見身體稍稍有了熱氣,臉色也變紅潤了。
到現在已經死去四年多了,樣子像是沉醉不醒,指甲也在生長。
這人至今出門時都用車載着妻子伴随身邊。
講這故事的人在四明親眼看見過。
&rdquo言畢,壁如舊。
旬日,病愈。
又曾居終南,好道者多蔔築依之。
崔曙年少[17],亦随焉。
伐薪汲泉,皆是名士。
邢嘗謂其徒曰:&ldquo三五日有一異客,君等可為予各辦一味也。
&rdquo數日,備諸水陸,遂張筵于一亭,戒無妄窺。
衆皆閉戶,不敢謦欬[18]。
邢下山迎一客,長五尺,闊三尺,首居其半,绯衣寬博,橫執象笏,其睫疏長,色若削瓜,鼓髯大笑[19],吻角侵耳。
與邢劇談[20],多非人間事故也。
崔曙不耐,因走而過庭。
客熟視,顧謂邢曰:&ldquo此非泰山老師乎[21]?&rdquo邢應曰:&ldquo是。
&rdquo客複曰:&ldquo更一轉[22],則失之千裡,可惜!&rdquo及暮而去。
邢命崔曙,謂曰:&ldquo向客,上帝戲臣也[23]。
言泰山老師,頗記無?&rdquo崔垂泣言:&ldquo某實泰山老師後身[24],不複憶,幼常聽先人言之。
&rdquo房琯太尉祈邢筭終身之事[25],邢言:&ldquo若來由東南,止西北,祿命卒矣。
降魄之處[26],非館非寺,非途非署。
病起于魚飧[27],休于龜茲闆[28]。
&rdquo後房自袁州除漢州[29],及罷歸,至阆州[30],舍紫極宮[31]。
适雇工治木,房怪其木理成形,問之,道士稱:&ldquo數月前,有賈客施數段龜茲闆,今治為屠蘇也[32]。
&rdquo房始憶邢之言。
有頃,刺史具鲙邀房[33],房歎曰:&ldquo邢君神人也。
&rdquo乃具白于刺史,且以龜茲闆為托。
其夕,病鲙而終。
【注釋】 [1]邢和璞:唐玄宗時術士。
黃老之道:黃指黃帝,老指老子,黃老之道即道家學說。
[2]筭:同&ldquo算&rdquo。
[3]《颍陽書疏》:《新唐書·藝文志三》:&ldquo邢和璞《颍陽書》三卷。
隐颍陽石堂山。
&rdquo [4]叩奇旋入空:金桑選譯《酉陽雜俎》:&ldquo古算術用語。
将奇偶數按圓周形排列,用以推算相對應的求知數。
&rdquo [5]草:草稿。
[6]山人:隐居不仕的人。
[7](zhú):挖,掘。
[8]?(jué):一種刨土的工具。
[9]處分:吩咐。
[10]厄:災難。
[11]導驺(zōu):騎馬開道的差役。
驺,古代養馬駕車的仆役。
[12]辟:吆喝開道。
[13]白幍(tāo):白色的帽子。
[14]五明扇:儀仗所用扇名。
晉崔豹《古今注》卷上:&ldquo五明扇,舜所作也。
既受堯禅,廣開視聽,求賢人以自輔,故作五明扇焉。
秦漢公卿士大夫皆得用之,魏、晉非乘輿不得用。
&rdquo [15]筭:壽筭,陽壽。
[16]紀:歲星十二年運行一周天,稱為&ldquo一紀&rdquo。
[17]崔曙(?&mdash739):原籍博陵(今河北安平),居宋州(今河南商丘)。
唐代詩人。
少時隐居少室山,開元間中進士。
[18]謦欬(qǐngkài):咳嗽。
[19]鼓髯(rán):扇動着胡須。
[20]劇談:暢談。
[21]泰山老師:即泰山老父。
《太平廣記》卷十一引《神仙傳》:&ldquo泰山老父者,莫知姓字。
漢武帝東巡狩,見老翁于道傍,頭上白光高數尺,怪而問之。
老人狀如五十許人,而有童子之色,肌膚光華,不與俗同。
&hellip&hellip老父後入岱山中,每十年五年,時還鄉裡,三百餘年,乃不複還。
&rdquo [22]轉:輪回。
[23]戲臣:弄臣,陪伴君主玩樂的人。
[24]後身:轉胎,來世之身。
[25]房琯(697&mdash763):字次律,河南(今河南洛陽)人。
唐代名臣。
安史亂起,玄宗奔蜀,房琯扈從,拜文部尚書、同中書門下平章事。
至德元載(756),奉使至靈武冊封肅宗。
後仕于蜀,寶應二年(763)返京途中,卒于阆州。
[26]降魄:生命終止。
道教認為人體有三魂七魄,人死則魂升魄降。
[27]飧(sūn):熟食。
[28]龜茲(qiūcí):西域古國名。
故址在今新疆庫車。
[29]袁州:治所在今江西宜春。
除:任職。
漢州:治所在今四川廣漢。
[30]阆州:今四川阆中。
[31]紫極宮:老子廟。
《舊唐書·玄宗紀下》:&ldquo(天寶二年)三月壬子,親祠玄元廟以冊尊号。
&hellip&hellip改西京玄元廟為太清宮,東京為太微宮,天下諸郡為紫極宮。
&rdquo [32]屠蘇:草庵,平房。
[33]鲙(kuài):細切的魚肉。
此指魚做的美肴。
【譯文】 邢和璞獨得道家之學,善于心算,撰有《颍陽書》三卷,有叩奇旋入空,有人說這部書的手稿還在,我沒有見過。
我聽隐士鄭昉說:有一位姓崔的司馬,寄居在荊州,和邢有老交情。
崔司馬生病多年,快要死了,心裡常想着倚賴邢的幫助好起來。
有一天,崔司馬聽到卧室北牆有人挖土的聲響,讓仆人去察看,什麼也沒有。
卧室的北面,是他的家人居住的地方。
這樣一連七天,挖掘的聲響一直沒有停下來。
牆上忽然透進一線亮光,問身邊的人,也都沒看見。
過了一天,牆上的洞有盤子那麼大。
崔司馬從洞中往外看,牆外竟是野外。
有幾個人扛着鐵鍬鋤頭,站在牆洞前。
崔司馬問他們在做什麼,都說:&ldquo邢真人吩咐我們挖開這個洞,司馬您病情嚴重,我們加倍費力。
&rdquo過了一會兒,有五六名開道的差役,都戴着平頂頭巾,穿着紅衣,吆喝開道說:&ldquo真人到。
&rdquo隻見邢和璞坐在車内,戴着白帽,垂着绶帶,車後列着五明扇,幾十個侍衛,在距離牆洞幾步遠的地方停下了,對崔司馬說:&ldquo先生陽壽已盡,我為您再三争論,得以延長陽壽十二年,自此以後不會有病痛了。
&rdquo說畢,牆壁完好如初。
十天後,崔司馬的病就好了。
邢和璞又曾隐居終南山,很多喜歡學道的人都到山裡選個地方建所房子,住下來跟從他修煉。
崔曙年齡較小,也跟着他。
砍柴挑水的都是名士。
有一天邢和璞對他的徒弟們說:&ldquo三五天内要來一位特殊的客人,請你們每人幫我準備一份菜肴。
&rdquo幾天後,備辦了山珍海味,就在一座亭子裡擺開筵席,邢和璞叮囑徒弟們不要随意偷看。
徒弟們都關好門窗,不敢咳嗽一聲。
邢和璞下山迎來一位客人,身高五尺,寬三尺,腦袋就占了全身的一半,一身紅衣服又寬又大,橫拿着象牙手闆,眼睫毛又稀又長,臉色像是削了皮的瓜,聳動着胡子放聲大笑,嘴角都咧到了耳根。
客人與邢和璞開懷暢談,說的大多不是人間的事情。
崔曙不耐煩,就跑着經過庭院。
客人仔細地看着他,回頭對邢說:&ldquo這不是泰山老父嗎?&rdquo邢和璞回答說:&ldquo正是他。
&rdquo客人又說:&ldquo一世輪回,就差别那麼大,真可惜!&rdquo到傍晚時,客人離開了。
邢和璞叫來崔曙,對他說:&ldquo先前的客人是天帝的弄臣。
所說泰山老父的事情,你還記得嗎?&rdquo崔曙哭着說:&ldquo我的确是泰山老父的後身,我自己是記不得了,小時候曾聽父母說起過這事。
&rdquo房琯太尉請求邢和璞給自己算命,邢和璞說:&ldquo你從東南方來,到西北方止步,你的福祿、生命就此完結。
去世的地點,既不是客館,也不是寺廟,既不在旅途,也不在官署。
病是因為吃魚而起,死後用龜茲闆做棺材。
&rdquo後來房從袁州移任漢州刺史,罷職歸朝時,走到阆州,住在紫極宮。
這裡正請工匠做木活,房琯見木頭的紋理有各種形狀,覺得很奇怪,就問個究竟,道士說:&ldquo幾個月前,有位商人施舍給紫極宮幾段龜茲闆,現在要把它做成房子。
&rdquo房琯這才想起邢和璞的話。
一會兒,刺史做好了魚請房琯,房琯歎息說:&ldquo邢先生真是神人啊。
&rdquo就把這事詳細地告訴了刺史,并且托付他用龜茲闆為自己做棺材。
當晚吃魚以後,房琯就發病去世了。
2.44王皎先生善他術[1],于數未嘗言[2]。
天寶中,偶與客夜中露坐,指星月曰:&ldquo時将亂矣。
&rdquo為鄰人所傳。
時上春秋高[3],頗拘忌。
其語為人所奏,上令密诏殺之。
刑者?其頭數十,方死,因破其腦視之,腦骨厚一寸八分。
皎先與達奚侍郎來往[4],及安史平,皎忽杖屦至達奚家[5],方知異人也。
【注釋】 [1]先生:這裡是對道士的稱呼。
[2]數:命運,氣數。
[3]春秋:年歲。
用作敬辭。
[4]達奚侍郎:即為達奚珣(?&mdash757)。
初為禮部侍郎,後為河南尹。
安史之亂時受僞職,亂平被誅。
侍郎,職官名。
隋唐時為各部長官的副職。
[5]屦(jù):麻鞋。
【譯文】 王皎先生擅長其他法術,而未曾談過氣數方面的事。
天寶年間,有天晚上和客人露天而坐,指着天上的星象說:&ldquo天下将要大亂了。
&rdquo他的話被鄰居傳了出去。
當時玄宗年壽已高,忌諱頗多。
王皎的這句話被人奏報給玄宗,玄宗下令秘密處死他。
行刑的人用?頭敲擊他的腦袋數十下,才死了,于是剖開王皎的腦袋仔細看,腦骨厚達一寸八分。
王皎早先和達奚侍郎有交往,安史之亂平定以後,王皎忽然拄着杖穿着麻鞋到了達奚侍郎家,大家這才知道他是世外高人。
2.45翟天師名乾祐[1],峽中人[2]。
長六尺,手大尺餘,每揖人,手過胸前,卧常虛枕。
晚年往往言将來事。
嘗入夔州市[3],大言曰:&ldquo今夕當有八人過此,可善待之。
&rdquo人不知悟。
其夜,火焚數百家。
&ldquo八人&rdquo乃&ldquo火&rdquo字也。
每入山,虎群随之。
曾于江岸與弟子數十玩月,或曰:&ldquo此中竟何有?&rdquo翟笑曰:&ldquo可随吾指觀。
&rdquo弟子中兩人,見月規半天,瓊樓金阙滿焉。
數息間[4],不複見。
【注釋】 [1]天師:道教的&ldquo天師&rdquo一詞所指多歧,這裡是對有道者的敬稱。
[2]峽:三峽。
[3]夔(kuí)州:治所在今重慶奉節。
[4]數息:修行打坐時,專心恬靜,默數鼻息的出入。
這裡形容時間短暫。
【譯文】 翟天師名叫乾祐,是三峽人。
他身高六尺,手有一尺多長,每次對人作揖,手都高過胸前,睡覺時通常都不用枕頭。
晚年的時候,常常預言未來的事。
有一天到夔州城中,大聲說:&ldquo今晚會有八人經過這裡,要好好對待。
&rdquo人們沒有領悟。
當天晚上,大火燒了幾百家。
原來&ldquo八人&rdquo是個&ldquo火&rdquo字。
每次進山,成群的老虎跟着他。
他曾經在江邊和幾十個弟子賞月,有弟子問:&ldquo月亮上面究竟有什麼?&rdquo翟天師笑着說:&ldquo你不妨順着我的手指看看。
&rdquo其中兩個弟子,見到皓月當空,上面全是玉樓、金殿。
不一會兒,就再也看不到了。
2.46蜀有道士陽狂[1],俗号為灰袋,翟天師晚年弟子也。
翟每戒其徒:&ldquo勿欺此人,吾所不及。
&rdquo常大雪中,衣布褐入青城山[2],暮投蘭若,求僧寄宿。
僧曰:&ldquo貧僧一衲而已[3],天寒如此,恐不能相活。
&rdquo但言:&ldquo容一床足矣。
&rdquo至夜半,雪深風起,僧慮道者已死,就視之,去床數尺,氣蒸如炊,流汗袒寝[4],僧知其異人。
未明,不辭而去。
多住村落,每住不逾信宿。
曾病口瘡,不食數月,狀若将死。
人素神之,因為設道場[5]。
齋散,忽起,就謂衆人曰:&ldquo試窺吾口中有何物也?&rdquo乃張口如箕[6],五髒悉露,同類驚異,作禮問之,唯曰:&ldquo此足惡!此足惡!&rdquo後不知所終。
成式見蜀郡郭采真尊師說也[7]。
【注釋】 [1]陽狂:假裝瘋癫。
[2]青城山:道教發祥地之一。
位于四川都江堰,因其終年常綠,故名&ldquo青城&rdquo,道書稱其為&ldquo洞天第五寶仙九室之天&rdquo,又号&ldquo天下第五名山&rdquo。
[3]衲:本義為縫補,因僧衣常用碎布縫綴而成,故又代指僧衣。
[4]袒:光着身子。
[5]道場:僧道做法事的場所,也指法事。
[6]箕(jī):簸(bò)箕。
簸揚谷物的竹編用具,一般為圓形。
[7]蜀郡:這裡指代成都。
尊師:對道士的敬稱。
【譯文】 蜀地有個道士,假裝瘋癫,俗号叫作灰袋,是翟天師晚年的弟子。
翟天師經常告誡他的徒弟說:&ldquo不要欺侮這個人,我都比不上他。
&rdquo他曾在大雪天穿着布單衣進入青城山,傍晚時到寺廟向和尚借宿。
和尚說:&ldquo貧僧隻有一件僧衣,天這麼冷,恐怕不能保你活命。
&rdquo灰袋隻說:&ldquo有張床就足夠了。
&rdquo到半夜,雪大風起,和尚怕那道士被凍死,過去一看,離床幾尺遠,熱氣騰騰像是在蒸飯,道士汗流浃背,光着身子睡在那裡,和尚這才知道是位高人。
灰袋天沒亮就不辭而别。
灰袋經常借住在村莊裡,每次借住不超過兩晚。
他曾經口腔生瘡,幾個月沒吃飯,看樣子要死了。
人們一向認為他是神人,就為他做道場。
齋醮儀式剛完,他一下子站起來,走近衆人,對他們說:&ldquo你們看看,我嘴裡有什麼東西?&rdquo于是張開簸箕一樣的大口,五髒全都露出來,衆人非常吃驚,向他行禮問是怎麼回事,他隻說:&ldquo這太惡心了!這太惡心了!&rdquo後來不知他去了何處。
這是我聽成都郭采真尊師說的。
2.47秀才權同休友人,元和中落第[1],旅遊蘇、湖間[2]。
遇疾貧窘,走使者本村野人[3],雇已一年矣,疾中思甘豆湯,令其取甘草。
雇者久而不去,但具火湯水,秀才且意其怠于祗承[4]。
複見其折樹枝盈握,仍再三搓之,微近火上,忽成甘草。
秀才心大異之,且意必有道者。
良久,取粗沙數掊[5],挼捘[6],已成豆矣。
及湯成,與飲無異,疾亦漸差。
秀才謂曰:&ldquo餘貧迫若此,無以寸步。
&rdquo因褫垢衣授之[7]:&ldquo可以此辦少酒肉,予将會村老,丐少道路資也。
&rdquo雇者微笑:&ldquo此固不足辦,某當營之。
&rdquo乃斫一枯桑樹,成數筐劄[8],聚于盤上噀之[9],悉成牛肉。
複汲數瓶水,頃之,乃旨酒也[10]。
村老皆醉飽,獲束缣三千。
秀才慚謝雇者曰:&ldquo某本驕稚,不識道者久,今反請為仆。
&rdquo雇者曰:&ldquo予固異人,有少失,谪于下賤,合役于秀才。
若限未足,複須力于他人。
請秀才勿變常,庶卒某事也[11]。
&rdquo秀才雖諾之,每呼指,色上面蹙蹙不安[12]。
雇者乃辭曰:&ldquo秀才若此,果妨某事也。
&rdquo因說秀才修短窮達之數[13],且言萬物無不可化者,唯淤泥中朱漆箸及發,藥力不能化。
因去,不知所之也。
【注釋】 [1]元和:唐憲宗李純年号(806&mdash820)。
落第:科舉考試不中。
[2]蘇、湖間:蘇州、湖州一帶。
[3]走使:使喚,差遣。
[4]祗(zhī)承:謹敬奉行。
[5]掊(póu):捧,握。
[6]挼捘(ruózùn):搓揉。
[7]褫(chǐ):脫下。
[8]劄:木片。
[9]噀(xùn):噴。
[10]旨酒:美酒。
[11]庶:但願,或許。
[12]蹙(cù)蹙:局促的樣子。
[13]修短窮達:年壽的長短,仕途的窮通。
【譯文】 朋友權同休秀才,元和年間落第,漫遊蘇州、湖州一帶。
不巧生病,弄得貧困不堪,雇的短工是本村的村民,雇傭已經一年了,秀才病中想喝甘豆湯,讓雇工去取甘草。
雇工遲遲不去,隻生火燒開水,秀才料想他是懶怠于侍候。
又看見他折了一大把樹枝,反複揉搓,然後靠近火稍微一烤,突然就變成了甘草。
秀才心裡非常吃驚,并且認為他一定是有道行的人。
又過了好一會兒,雇工弄來幾捧粗沙,使勁地搓了一陣,粗沙已經變成豆子了。
待到湯做好了,端給他喝,和甘豆湯的味道沒什麼兩樣,病也慢慢地好了。
秀才對他說:&ldquo我窮困窘迫到這種程度,寸步難行。
&rdquo于是脫下髒衣服給他:&ldquo拿這件衣服換點錢,備辦一點酒肉,我要會見村中的老輩,乞求一點兒路費。
&rdquo雇工微笑說:&ldquo這個的确不夠辦酒席,我自會想辦法。
&rdquo于是砍來一棵枯死的桑樹,劈成幾筐木片,堆積在盤中,噴了一口水,盤中的木片全都變成了牛肉。
又打來幾瓶水,轉眼的工夫,就變成了美酒。
全村的老輩都酒足飯飽,秀才得到了三千匹細絹。
秀才很慚愧,向雇工道歉說:&ldquo我原是驕傲幼稚,這麼長時間都沒認出您是位高人,現在反過來,請讓我當您的仆人。
&rdquo雇工說:&ldquo我的确不是普通人,因為犯了小錯,被貶作下賤的人,正該被秀才役使。
如果時限不夠,還必須被其他人役使。
請秀才還是像以前一樣,或許能了結我的事。
&rdquo秀才雖然答應了,每次使喚他時,臉上總是顯得局促不安。
雇工于是告辭說:&ldquo秀才這樣子,果然誤了我的事。
&rdquo于是說了秀才的年壽和仕途命數,又說萬物沒有不能化解的,隻有淤泥中的紅漆箸和頭發,藥力不能化解。
說完就離去了,不知到了什麼地方。
2.48寶曆中[1],荊州有盧山人,常販燒樸石灰,往來于白洑南草市[2],時時微露奇迹,人不之測。
賈人趙元卿好事,将從之遊,乃頻市其所貨,設果茗,詐訪其息利之術[3]。
盧覺,竟謂曰:&ldquo觀子意,似不在所市,意有何也?&rdquo趙乃言:&ldquo竊知長者埋形隐德,洞過蓍龜[4],願垂一言。
&rdquo盧笑曰:&ldquo今且驗。
君主人午時有非常之禍也,若是吾言[5],當免。
君可告之:将午,當有匠餅者負囊而至,囊中有錢二千餘,而必非意相幹也。
可閉關,戒妻孥勿輕應對[6]。
及午,必極罵,須盡家臨水避之。
若爾,徒費三千四百錢也。
&rdquo時趙停于百姓張家[7],即遽歸語之。
張亦素神盧生,乃閉門伺也。
欲午,果有人狀如盧所言,叩門求籴[8],怒其不應,因足其戶,張重箦捍之[9]。
頃聚人數百,張乃自後門率妻孥回避之。
差午,其人乃去,行數百步,忽蹶倒而死。
其妻至,衆人具告其所為。
妻痛切,乃号适張所,誣其夫死有因。
官不能評,衆具言張閉戶逃避之狀。
識者謂張曰:&ldquo汝固無罪,可為辦其死。
&rdquo張欣然從斷,其妻亦喜。
及市槥就[10],正當三千四百文。
因是,人赴之如市。
盧不耐,竟潛逝。
至複州界[11],維舟于陸奇秀才莊門。
或語陸:&ldquo盧山人,非常人也。
&rdquo陸乃谒。
陸時将入京投相知,因請決疑。
盧曰:&ldquo君今年不可動,憂旦夕禍作。
君所居堂後,有錢一[12],覆以闆,非君有也,錢主今始三歲。
君慎勿用一錢,用必成禍,能從吾戒乎?&rdquo陸矍然謝之[13]。
及盧生去,水波未定,陸笑謂妻子曰:&ldquo盧生言如是,吾更何求乎!&rdquo乃命家童鍬其地,未數尺,果遇闆,徹之[14],有巨甕,散錢滿焉。
陸喜,其妻以裙運紉草貫之。
将及一萬,兒女忽暴頭痛不可忍。
陸曰:&ldquo豈盧生言将征乎?&rdquo因奔馬追及,且謝違戒。
盧生怒曰:&ldquo君用之,必禍骨肉。
骨肉與利輕重,君自度也。
&rdquo棹舟去之不顧。
陸馳歸,醮而瘗焉[15],兒女豁愈矣。
盧生到複州,又常與數人閑行,途遇六七人,盛服俱帶,酒氣逆鼻。
盧生忽叱之曰:&ldquo汝等所為不悛[16],性命無幾!&rdquo其人悉羅拜塵中,曰:&ldquo不敢,不敢。
&rdquo其侶訝之,盧曰:&ldquo此輩盡劫江賊也。
&rdquo其異如此。
趙元卿言,盧生狀貌,老少不常,亦不常見其飲食。
嘗語趙生曰:&ldquo世間刺客,隐形者不少。
道者得隐形術,能不試,二十年可易形,名曰脫離。
後二十年,名籍于地仙矣。
&rdquo又言:&ldquo刺客之死,屍亦不見。
&rdquo所論多奇怪,蓋神仙之流也。
【注釋】 [1]寶曆:唐敬宗李湛年号(825&mdash826)。
[2]白洑:地名。
草市:鄉村集市。
[3]息利:生财。
[4]洞:洞曉。
蓍(shī)龜:蓍草和龜甲,占蔔所用。
蓍,多年生草本植物,古人用來占蔔。
[5]是:認為正确。
[6]孥(nú):子女。
[7]停:暫住。
[8]籴(dí):買進糧食。
[9]箦(zé):竹席。
[10]槥(huì):棺材。
[11]複州:今湖北天門。
[12](wǔ):陶制容器。
[13]矍(jué)然:驚惶急視的樣子。
[14]徹:撤除,撤去。
[15]醮(jiào):做法事。
瘗(yì):掩埋。
[16]悛(quān):悔改。
【譯文】 寶曆年間,荊州有位盧山人,經常販賣燒樸石灰,往來于白洑南邊的集市,不時地微露奇異的行迹,人們無從猜測。
商人趙元卿喜歡多事,想要跟随他交遊,就頻頻買他的貨,又請他喝茶吃點心,假裝問他生财的門道。
盧山人察覺了,直率地對他說:&ldquo看您的心思,好像并不在買賣上,您是想做什麼?&rdquo趙元卿就說:&ldquo我暗中知曉先生隐藏身份和品行,洞察事情勝過占蔔,希望能有所預示。
&rdquo盧山人笑着說:&ldquo這個預言今天就要應驗。
您的房東中午會有大難,如果相信我的話,就可以免災。
您可以告訴他:快到中午的時候,會有一個賣餅的背着口袋前來,口袋裡有兩千多文錢,他一定不是有意冒犯。
讓房東把門關上,告誡妻兒不要随便應答。
到中午時,那人一定會大罵,這時要全家到水邊躲避他。
如果照此去做,隻會破費三千四百文錢。
&rdquo當時趙元卿暫住在姓張的百姓家,于是急忙回去告訴張某。
張某平素也認為盧山人很神異,就關門等待。
快中午時,果然有一個樣子就像盧山人所說的人前來敲門,說要買糧,屋裡沒人吱聲,那人很生氣,就用腳踹門,張某加上兩重竹席堵住門。
頃刻之間聚集了幾百人,張某就帶着妻兒從後門躲走了。
快到中午時,那人就離開了,走了幾百步遠,忽然跌倒死了。
死者妻子趕來,衆人詳細地告訴了她丈夫做的事。
那婦人傷痛欲絕,大哭着來到張家門前,誣賴她丈夫的死和張家有關。
官府不能評斷,衆人就詳細陳述了張家關門逃避的情形。
有識見的人對張某說:&ldquo你的确無罪,就把他的後事辦了吧。
&rdquo張某欣然從命,死者妻子也滿意。
買好棺材,雇車搬運,費用正好是三千四百文。
這件事過後,人們競相前去盧山人那裡,弄得門庭若市。
盧山人實在受不了,最後悄悄離開了。
到了複州地界,把船系在陸奇秀才的莊門。
有人對陸說:&ldquo盧山人不是普通人。
&rdquo陸奇就去拜谒。
當時,陸奇正考慮進京投靠朋友,便請盧山人幫忙決斷。
盧山人說:&ldquo您今年不可妄動,恐怕很快要出事。
您住的房子後面,有一大缸錢,上面蓋着闆子,這不是您的錢,錢的主人今年才三歲。
您千萬不要使用哪怕一文錢,否則一定會有災禍,能聽從我的告誡嗎?&rdquo陸奇驚惶地表示感謝。
盧山人的船剛一離開,水波都還沒平靜,陸奇就笑着對妻子說:&ldquo照盧某人說的房子後面就有錢,我哪還有别的奢望呢!&rdquo就讓家童用鐵鍬掘地,不過幾尺深,果然有一塊闆子,拿開闆子,下面有一口大缸,滿滿一缸散錢。
陸奇大喜,他的妻子用裙子兜着紉草去穿錢。
快穿到一萬的時候,兒女忽然頭痛難忍。
陸奇說:&ldquo難道是盧某人的話要應驗了嗎?&rdquo趕緊快馬加鞭去追上了盧山人,向他道歉說自己違背了告誡。
盧山人生氣地說:&ldquo您如果用這錢,一定會殃及兒女。
兒女和錢财孰輕孰重,您自己斟酌吧。
&rdquo說完就劃船離開了,頭也不回。
陸奇飛馬趕回家,做了法事,然後把錢掩埋好,兒女一下子就好了。
盧山人在複州,又曾和幾個人閑步,路上遇見六七個人,穿着奢華,酒氣熏人。
盧山人忽然訓斥他們說:&ldquo你們這幫人幹的好事,再不悔改,命就不長了!&rdquo這幫人全都圍着他拜倒在地,說:&ldquo再也不敢了,再也不敢了。
&rdquo同行者很吃驚,盧山人對他們說:&ldquo這幫家夥全是水上的劫匪。
&rdquo他的神異之處就是這樣。
趙元卿說,盧山人的容貌經常變化,忽老忽少,也不怎麼見他吃東西。
他有一次對趙元卿說:&ldquo世上的刺客,會隐身法的不少。
道士學會隐身術,如果能夠不試用,二十年就可以變化身形,這個叫做脫離。
再過二十年,名字就列入地仙了。
&rdquo又說:&ldquo刺客死的時候,屍體也會隐形消失。
&rdquo所說的大多是奇談怪論,可能是神仙一流人物吧。
2.49長慶初,山人楊隐之在郴州[1],常尋訪道者。
有唐居士[2],土人謂百歲人。
楊谒之,因留楊止宿。
及夜,呼其女曰:&ldquo可将一下弦月子來[3]。
&rdquo其女遂帖月于壁上,如片紙耳。
唐即起祝之曰:&ldquo今夕有客,可賜光明。
&rdquo言訖,一室朗若張燭。
【注釋】 [1]郴(chēn)州:今屬湖南。
[2]居士:未做官的士人。
士大夫多用&ldquo居士&rdquo為别号,如青蓮居士、香山居士、六一居士。
在家奉佛的人也稱&ldquo居士&rdquo。
[3]下弦:農曆每月二十三日前後,月形如弓,弓形偏東,弦口向西,謂之&ldquo下弦&rdquo。
【譯文】 長慶初年,山人楊隐之在郴州,常常尋訪有道之士。
有位唐居士,當地人叫他百歲人。
楊隐之前去拜見,他就留楊住下了。
到了晚上,唐居士喊他的女兒說:&ldquo快拿一個下弦月來。
&rdquo他女兒就把一個下弦月貼在牆上,看上去隻是一張紙片罷了。
唐居士就站起來祝禱說:&ldquo今天晚上有客人,請賜給光明。
&rdquo話音剛落,整個房間一下子亮堂了,像是點了蠟燭。
2.50南中有百姓[1],行路遇風雨,與一老人同庇樹陰,其人偏坐敬讓之。
雨止,老人遺其丹三丸,言有急事即服。
歲餘,妻暴病卒。
數日,方憶老人丹事,乃毀齒灌之,微有暖氣,顔色如生。
今死已四年矣,狀如沉醉,爪甲亦長。
其人至今輿以相随。
說者于四明見之矣[2]。
【注釋】 [1]南中:泛指南方。
[2]四明:今浙江甯波。
因境内有四明山,故名。
【譯文】 南方有個百姓,在路上遇到風雨,和一位老人一起在樹蔭下躲雨,這個人坐在側邊,禮讓老人。
雨停了,老人送給他三顆藥丸,說有緊急情況時就服用。
一年後,他的妻子得急病死了。
過了幾天,這人才想起老人送的藥丸,趕緊撬開妻子的牙齒給灌下去,隻見身體稍稍有了熱氣,臉色也變紅潤了。
到現在已經死去四年多了,樣子像是沉醉不醒,指甲也在生長。
這人至今出門時都用車載着妻子伴随身邊。
講這故事的人在四明親眼看見過。