卷四
關燈
小
中
大
姬舞女,立刻就能得到,為什麼要娶盲了一隻眼睛的老婆婆的醜陋女兒。
&rdquo韋固回去後磨了一把小刀,交給仆人說:&ldquo你曆來很能幹,如果為我殺了那個女孩,我給你一萬錢。
&rdquo仆人說:&ldquo好。
&rdquo第二天,仆人将刀藏到袖子裡來到菜市場,趁着人多的時候,刺了女孩一刀就跑了。
此時市場大亂,韋固與仆人得以逃脫。
韋固問仆人:&ldquo刺沒刺中?&rdquo仆人說:&ldquo一開始我想刺她的心髒,可是沒刺準,刺到了眉間。
&rdquo後來韋固屢次求婚,一直沒有成功。
又十四年,以父蔭參相州軍①。
刺史王泰俾攝司戶掾②,專鞫詞獄③。
以為能,因妻以其女,可年十六七,容色華麗,固稱惬之極。
然其眉間常貼一花子,雖沐浴間處,未嘗暫去。
歲餘,固訝之④,忽憶昔日奴刀中眉間之說,因逼問之。
妻潸然曰⑤:&ldquo妾郡守之猶子也⑥,非其女也。
疇昔父曾宰宋城⑦,終其官時,妾在襁褓⑧,母兄次沒⑨,唯一莊在宋城南,與乳母陳氏居,去店近,鬻蔬以給朝夕。
陳氏憐小,不忍暫棄。
三歲時,抱行市中⑩,為狂賊所刺,刀痕尚在,故以花子覆之。
七八年前,叔從事盧龍,遂得在左右,仁念以為女嫁君耳。
&rdquo固曰:&ldquo陳氏眇乎?&rdquo曰:&ldquo然。
何以知之?&rdquo固曰:&ldquo所刺者固也。
&rdquo乃曰:&ldquo奇也!命也!&rdquo因盡言之,相敬愈極。
後生男鲲,為雁門太守,封太原郡太夫人。
乃知陰骘之定,不可變也。
宋城宰聞之,題其店曰&ldquo定婚店&rdquo。
【注釋】 ① 父蔭:因父輩之官爵而得官職。
蔭,庇蔭。
相州:古州名。
唐轄今河北成安、廣平和魏縣西南部,河南安陽、林州、湯陰、内黃及濮陽西南部地。
② 俾(bǐ):使。
掾(yuàn):原為佐助的意思,後為副官佐或官署屬員的通稱。
③ 鞫(jū):審問犯人。
④ 訝(yà):驚奇,奇怪。
⑤ 潸(shān)然:流淚的樣子。
《漢書&bull中山靖王劉勝傳》:&ldquo紛驚逢羅,潸然出涕。
&rdquo ⑥ 猶子:侄子、侄女。
⑦ 疇昔:昔日,從前。
⑧ 襁褓(qiǎngbǎo):背負嬰兒用的寬帶和包裹嬰兒的被子。
後亦指嬰兒包。
⑨ 沒(mò):死。
《墨子&bull明鬼》:&ldquo逮至昔三代聖王既沒。
&rdquo ⑩ 市:做買賣的地方。
【譯文】 又過了十四年,他以父蔭到相州做參軍。
刺史王泰讓他代理司戶掾的職務,專門負責審訊囚犯。
王泰因為他能幹,将女兒許配給他,妻子大約十六七歲,容貌十分漂亮,韋固非常滿意。
但他發現妻子的眉間總是貼着一個花子,即使洗澡獨處時,也片刻不拿下去。
過了一年多,韋固感到非常驚訝,忽然想起當年他的奴仆曾經持刀刺中那個女孩的眉間,因此逼問妻子。
妻子潸然淚下說:&ldquo我是郡守的侄女,不是他的親生女兒。
以前我的父親做宋城縣的縣宰,死在了任上,當時我還在襁褓之中,母親和哥哥也相繼死了。
家裡剩下的唯一宅院在宋城縣縣城南,乳母陳氏帶着我居住,那裡離賣菜市場很近,通過賣菜以供日常生活。
陳氏憐惜我太小,不忍心片刻離開我。
三歲的時候,陳氏抱着我行走在菜市場裡,被一個狂徒用刀刺中眉心,留下了傷疤,所以用花子蓋上。
七八年前,叔叔來到盧龍任職,我便跟着叔叔生活了,叔父仁慈,把我當作女兒嫁給了您。
&rdquo韋固問:&ldquo陳氏是不是盲了一隻眼?&rdquo妻子說:&ldquo對,您怎麼知道的?&rdquo韋固說:&ldquo刺你的人就是我韋固。
&rdquo韋固于是說:&ldquo這真是奇事!這也是命運!&rdquo便将事情的經過都跟妻子說了,從此夫妻更加互敬互愛。
後來生了一個兒子叫韋鲲,最終當了雁門太守,母親被封為太原郡太夫人。
現在才知道命中注定的事,是不會因人力而改變的。
宋城縣的縣宰聽說了這件事,為那家旅店題名為&ldquo定婚店&rdquo。
葉令女 汝州葉縣令盧造者①,有幼女,大曆中②,許邑客鄭楚曰③:&ldquo及長,以嫁君之子元方。
&rdquo楚拜之。
俄而楚錄潭州軍事,造亦辭滿寓葉④。
後楚卒,元方護喪居江陵⑤。
數年間,音問兩絕⑥。
縣令韋計為子娶焉。
其吉晨,元方适到。
會武昌戍邊兵亦止其縣,縣隘⑦,天雨甚,元方無所容,徑往縣東十二裡佛舍。
舍西北隅有若小獸号鳴者,出火視之,乃三虎子,目猶未開。
以其小,未能害人,且不忍殺,閉門堅拒而已。
約三更初,虎來觸其門,不得入,其西有窗,亦甚堅,虎怒搏之,棂拆陷頭于中⑧,為左右所轄,進退不得。
元方取佛塔磚擊之,虎吼怒拿攫⑨,終莫能去。
連擊之,俄頃而斃。
【注釋】 ① 汝州:隋大業二年(606)改伊州置。
以州境有汝水得名。
次年廢。
唐貞觀時又改伊州(武德複置)為汝州,治梁縣(今河南汝州)。
轄境相當今河南北汝河、沙河流域各地。
葉縣:今屬河南。
② 大曆:唐代宗李豫的年号(766&mdash779)。
③ 邑客:居住在城鎮裡的人。
④ 辭滿:舊指官吏任期屆滿,自求解退。
南朝宋謝靈運《還舊園作見顔範二中書》:&ldquo辭滿豈多秩,謝病不待年。
&rdquo寓:原指寄居,後泛指居住。
⑤ 護喪:護送靈柩歸葬。
唐薛調《無雙傳》:&ldquo仙客護喪,歸葬襄鄧。
&rdquo江陵:唐上元元年(760)升荊州為江陵府,治江陵(今湖北荊州)。
轄境相當今湖北枝江以東,潛江以西,荊門、當陽以南地區。
⑥ 音問:音信。
⑦ 隘(ài):狹窄,狹小。
《古詩十九首&bull相逢行》:&ldquo相逢狹路間,道隘不容車。
&rdquo ⑧ 棂(líng):舊式房屋的窗格。
⑨ 拿攫(jué):搏鬥。
漢揚雄《羽獵賦》:&ldquo犀兕之抵觸,熊罴之拿攫。
&rdquo 【譯文】 汝州葉縣縣令盧造,有一個小女兒,唐代宗大曆年間,答應同縣的鄭楚說:&ldquo等到我的女兒長大了,就嫁給您的兒子元方。
&rdquo鄭楚拜謝。
不久,鄭楚被錄為潭州軍事,盧造也因任期屆滿辭官居住在葉縣。
後來鄭楚去世,元方護送靈柩,居住在江陵。
幾年裡互相沒有音信。
縣令韋計為兒子娶盧造的小女兒。
正要成親的時候,鄭元方恰巧也到了。
正趕上武昌戍邊的兵卒駐紮在此縣,縣城裡特别擁擠,雨下得很大,元方無處容身,就直接到縣城東十二裡的寺舍裡來過夜。
寺舍西北角發出一種像小野獸叫喚的聲音,他舉着火燭出去一看,是三隻虎崽,眼睛還沒有睜開。
因為它們小,不能傷害人,沒有忍心殺死它們,隻是把門關得緊緊的。
大約剛剛三更天,一隻老虎來碰擊門,不能進入。
屋子的西邊有個窗戶,窗戶也很堅固。
老虎非常憤怒,撲打窗子,窗棂斷折。
老虎往裡鑽,被卡住了脖子,進退不得。
鄭元方拿起佛塔上的磚打它,老虎被打得怒吼掙紮,但到底還是沒有掙脫出去。
鄭元方連續猛擊,不一會兒就把老虎打死了。
既而聞門外若女人呻吟,氣甚困劣①,徐問曰:&ldquo門外呻吟者,人耶?鬼耶?&rdquo曰:&ldquo人也。
&rdquo曰:&ldquo何以到此?&rdquo曰:&ldquo妾前盧令女也,今夕将适韋氏,親迎,方登車,為虎所執,負荷而來投此②。
今既無損,而甚畏其複來,能相救乎?&rdquo元方奇之,執燭出視,真衣纓也,年十七八,禮服俨然③,泥水皆澈。
既扶入,複固其門,拾佛塔毀像,以繼其明。
女曰:&ldquo此何處也?&rdquo曰:&ldquo縣東僧舍耳。
&rdquo元方言姓名,且話舊諾。
女亦前記之,曰:&ldquo妾父曾許妻君,一旦以君之絕耗也④,将嫁韋氏。
天命難改,虎送歸君。
莊去此甚近,君能送歸,請絕韋氏而奉巾栉⑤。
&rdquo及明而送歸其家,其家以虎攫而去,方坐且制服禮⑥。
見其來,喜若天降。
元方緻虎于縣,具言其事。
縣宰異之⑦,以盧氏歸于鄭焉⑧。
當時聞者,莫不歎異之。
【注釋】 ① 困劣:虛弱。
《後漢書&bull東海恭王彊傳》:&ldquo臣彊困劣,言不能盡意。
&rdquo ② 負荷:背負肩擔。
漢桓寬《鹽鐵論&bull複古》:&ldquo負荷之商,不知猗頓之富。
&rdquo ③ 俨然:形容整齊。
晉陶淵明《桃花源記》:&ldquo土地平曠,屋舍俨然。
&rdquo ④ 一旦:不确定的時間。
《戰國策&bull趙策》:&ldquo一旦山陵崩,長安居何以自托于趙?&rdquo ⑤ 奉巾栉(zhì):委婉指成為妻子。
⑥ 制服禮:照喪禮規定穿上喪服哀悼死者。
制服,喪服。
《後漢書&bull劉般傳》:&ldquo诏書所以為制服之科者,蓋崇化厲俗,以弘孝道也。
&rdquo ⑦ 縣宰:職官名。
負責管理一縣的長官。
⑧ 歸:女子出嫁。
【譯文】 然後他聽到門外好像有女人在呻吟,呼吸非常虛弱。
鄭元方慢慢問道:&ldquo在門外呻吟的,是人,還是鬼?&rdquo回答說:&ldquo是人。
&rdquo他又問:&ldquo你是怎麼到這個地方來的?&rdquo回答說:&ldquo我是前任盧縣令的女兒,今晚将嫁給姓韋的男子,迎親的時候我剛上車,就被老虎捉住了,把我背到了這裡。
現在還沒受傷,但是特别怕它再來,你能救我嗎?&rdquo鄭元方覺得奇怪,拿着火燭出去一看,确實是官宦人家女子,年紀十七八歲,禮服整齊,身上的泥水還很透亮。
鄭元方便把她扶入門内,又把門關牢,用佛塔裡已經毀壞的木質佛像燃起來照明。
女子說:&ldquo這是什麼地方?&rdquo鄭元方說:&ldquo這是縣城東部的寺院。
&rdquo鄭元方說出了自己的姓名,并說到舊時的婚約。
這女子也還記得之前的事,說:&ldquo我父親曾經把我許配給您,因為您走後沒了消息,就要把我嫁給韋家。
天命難改,老虎把我送還給您。
莊子離這裡很近,您能送我回去,我就回絕韋家而與您成婚。
&rdquo等到天明,鄭元方把她送回家中,她家裡因為她被老虎叼走,正要做喪服。
看到她回來,感到喜從天降。
鄭元方把死老虎送到縣裡,詳細說明了事情的始末。
縣令很驚奇,便讓盧氏女嫁給了鄭元方。
當時聽到的人,沒有不驚訝感歎的。
驢言 長安張高者,轉貨于市①,資累巨萬②。
有一驢,育之久矣。
元和十二年秋八月,高死。
死十三日,妻命其子張和乘往近郊,營飯僧之具③。
出裡門④,驢不複行,擊之即卧,乘而鞭之。
驢忽顧和曰:&ldquo汝何擊我?&rdquo和曰:&ldquo吾家用錢二萬以緻汝,汝不行,安得不擊也。
&rdquo然甚驚。
驢又曰:&ldquo錢二萬!不說父騎我二十年?吾今告汝,人道獸道之倚伏⑤,若車輪然,未始有定。
吾前生負汝父力,故為驢酬之。
無何,汝飼吾豐。
昨夜汝父就吾算,侵汝錢一缗半矣。
汝父當騎我,我固不辭。
吾不負汝,汝不當騎我。
汝強騎我,我亦騎汝,汝我交騎,何劫能止?以吾之肌膚,不啻值萬錢也⑥。
隻負汝一缗半,出門貨之,人酬亦爾。
然而無的取者⑦,以他人不負吾錢也。
麸行王胡子負吾二缗⑧,吾不負其力,取其缗半還汝,半缗充口食,以終驢限耳⑨。
&rdquo和牽歸以告其母。
母泣曰:&ldquo郎騎汝年深,固甚勞苦。
缗半錢何足惜,将舍債豐秣而長生乎⑩?&rdquo驢擺頭。
又曰:&ldquo賣而取錢乎?&rdquo乃點頭。
遂令貨之,人酬不過缗半,且無敢取者。
牽入西市麸行,逢一人長而胡者,乃與缗半易之。
問其姓,曰:&ldquo王。
&rdquo自是連雨數日乃晴,和往觇之,驢已死矣,王竟不得騎,又不負之驗也。
【注釋】 ① 轉貨:謂做買賣。
《史記&bull仲尼弟子列傳》:&ldquo子貢好廢舉,與時轉貨赀。
&rdquo ② 巨萬:極言數目之多。
《史記&bull平準書》:&ldquo京師之錢累巨萬,貫朽而不可校。
&rdquo南朝宋裴骃《集解》引三國吳韋昭曰:&ldquo巨萬,今萬萬。
&rdquo ③ 營:置辦。
④ 裡門:鄉裡之門。
古制,聚族裡居,比戶相連,裡中有門,稱為裡門。
⑤ 倚伏:互相依存,互相影響。
語本《老子》:&ldquo禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。
&rdquo倚,依托。
伏,隐藏。
⑥ 不啻(chì):不止,何止。
《後漢書&bull馮衍傳》:&ldquo四垂之人,肝腦塗地,死亡之數,不啻太半。
&rdquo ⑦ 的(dí):真實,确實。
唐白居易《百日假滿》:&ldquo但拂衣行莫回顧,的無官職趁人來。
&rdquo ⑧ 麸行(fūháng):麸皮店鋪。
麸,小麥磨面過篩後剩下的皮。
⑨ 限:壽命,死期。
唐呂岩《沁園春》:&ldquo限到頭來,不論貧富,着甚幹忙日夜憂。
&rdquo ⑩ 秣(mò):牲口的飼料。
【譯文】 長安有個叫張高的人,在市場上做買賣,積累了億萬家産。
他有一頭驢,飼養了很長時間。
元和十二年秋天八月,張高去世。
死後十三天,他的妻子讓兒子張和騎驢到近郊,置辦給和尚齋飯的器皿。
出了裡門,驢就不再走了,敲打它就卧倒,張和便騎着它鞭打它。
驢忽然回頭對張和說:&ldquo你為什麼打我?&rdquo張和說:&ldquo我家花了二萬錢買的你,你不走,怎麼可能不打你。
&rdquo張和甚為震驚。
驢又說:&ldquo二萬錢!怎麼不說你父親騎了我二十年?我今天告訴你,人道、獸道互相依存轉化,就像車的輪子,沒有開始,卻有結束。
我前生欠你父親勞役,所以今生變成驢來償還他。
這段時間,你飼養我很豐厚。
昨晚,你的父親找我算賬,欠你家的錢隻剩下一缗半了。
你父親騎我,我不能推辭。
我不欠你的,你不應騎我。
你一定要騎我,我以後也要騎你,你我交替互騎,什麼時候才能終止?以我的身體,價格不止萬錢。
我隻欠你一缗半,出門賣了我,人們也不過付這些錢。
然而不會真的有人能夠得到我,因為他們不欠我的錢。
麸行王胡子欠我二缗錢,我不欠他的勞役,取他一缗半還給你,半缗作為我的口糧,最後結束我作為驢的壽命。
&rdquo張和把驢牽回家,告訴了母親。
母親對驢哭訴道:&ldquo我的丈夫騎你很多年,你确實非常辛苦啊!半缗錢算得了什麼,我們放棄你的債務,喂你好的糧草,讓你長久地活着,怎麼樣?&rdquo驢搖頭。
她又說:&ldquo一定賣了你取欠款嗎?&rdquo驢點點頭。
于是便要賣掉驢,人們給的價格不過一缗半,還沒有人敢買。
把驢牽到西市麸行,遇到一個胡須濃密的高個子,以一缗半買了驢。
問他姓什麼,答說:&ldquo王。
&rdquo接着連續多日下雨,剛放晴,張和便偷偷地去看那頭驢,驢已經死了。
王胡子終究沒有騎過一次,這樣不欠驢的錢也得到了驗證。
和東鄰有右金吾郎将張達①,其妻,李之出也②,餘嘗造焉③。
雲見驢言之夕,遂聞其事,且以戒欺暗者④,故備書之⑤。
【注釋】 ① 金吾郎将:唐代掌管皇帝禁衛、扈從等事的親軍,分左右金吾衛,郎将為其官職。
② 出:姐妹出嫁所生,外甥或外甥女。
《左傳&bull莊公二十二年》:&ldquo陳厲公,蔡出也。
&rdquo晉杜預注:&ldquo姊妹之子曰出。
&rdquo唐孔穎達疏:&ldquo《釋親》雲:男子謂姊妹之子為出,言姊妹出嫁而生子也。
&rdquo ③ 造:拜訪。
《世說新語&bull言語》:&ldquo庾公造周伯仁。
&rdquo ④ 欺暗:在無人看見的地方,做昧心事。
⑤ 備:完備,完整。
宋範仲淹《嶽陽樓記》:&ldquo前人之述備矣。
&rdquo 【譯文】 張和家東面的鄰居右金吾郎将張達,他的妻子是李家女兒所生,我曾經拜訪過她。
她說那天傍晚見到了驢說話,因此我知道了此事,為了警戒那些背地裡做昧心事的人,所以完整地把這件事記錄了下來。
木工蔡榮 中牟縣三異鄉木工蔡榮者①,自幼信神祇,每食必分置于地,潛祝土地②。
自總角至于不惑③,未嘗暫忘也。
元和二年春,卧疾六七日,方暮,有武吏走來,謂其母曰:&ldquo蔡榮衣服器物速藏之,勿使人見,仍速作婦人裝梳,覆以婦人之服,有人來問,必绐之曰出矣。
求其處,則亦意對,勿令知所在也。
&rdquo言訖,走去。
妻母不測其故,遽藏器物,裝梳才畢,有将軍乘馬,從十餘人,執弓矢,直入堂中,曰:&ldquo蔡榮在否?&rdquo其母驚惶曰:&ldquo不在。
&rdquo曰:&ldquo何往?&rdquo對曰:&ldquo榮醉歸,怠于其業,老婦怒而笞之,榮或潛去,不知何在,月餘日矣。
&rdquo将軍遣吏入搜,搜者出曰:&ldquo房中無丈夫,亦無器物。
&rdquo将軍連呼地界,教藏者出曰:&ldquo諾。
&rdquo責曰:&ldquo蔡榮出行,豈不知處?&rdquo對曰:&ldquo怒而去,不告所由④。
&rdquo将軍曰:&ldquo王後殿傾,須此巧匠,期限向盡,何人堪替?&rdquo對曰:&ldquo梁城鄉葉幹者,巧于蔡榮,計其年限,正當追役。
&rdquo将軍者走馬而去。
有頃,教藏者亦複來,曰:&ldquo某地界所由也,以蔡榮每食必相召,故報恩耳。
&rdquo然莫不驚之。
計即平愈,遂去。
母視榮,即汗洽矣⑤,自此疾愈。
俄聞梁城鄉葉幹者暴卒,幹妻乃榮母之猶子也。
審其死者,正當榮服雌服之時。
【注釋】 ① 中牟縣:西漢置,屬河南郡,治所在今河南中牟東。
隋開皇初改為内牟縣,開皇十八年(598)改為圃田縣,唐武德三年(620)複改中牟縣。
② 祝:禱告,向鬼神求福。
《戰國策&bull趙策》:&ldquo祭祀必祝之。
&rdquo ③ 總角:比喻童年。
舊時未成年男女,編紮頭發形如兩角,稱為總角。
不惑:孔子自稱四十不惑,後人因稱四十歲為不惑。
④ 所由:&ldquo所由官&rdquo的省稱。
猶言有關官吏。
由事必經由其手,故稱。
這裡是土地神的自稱。
⑤ 洽(qià):沾濕,浸潤。
【譯文】 中牟縣三異鄉有個叫蔡榮的木匠,從小就相信鬼神是存在的,每次吃飯時總往地上放一些食物祭祀土地神。
從小至四十歲,沒有一次是忘記的。
元和二年春天,蔡榮因病卧床六七天,有一天傍晚,有個武官跑到家裡,對蔡榮的母親說:&ldquo把蔡榮的衣服、用具趕快藏起來,不要讓人看見,趕快把他打扮成女人的樣子,穿上女人的服飾。
如果有人來問,你就騙他說出去了。
問到哪裡去了,你也就說個大概,不要讓他們知道具體的地方。
&rdquo武官說完,就跑出去了。
蔡榮的母親和妻子不能猜測其中的原因,便快速把蔡榮的衣物、用具藏起來,把他化妝成女人的樣子。
剛結束,就有一個騎馬的将軍,随從有十餘人,都佩帶弓箭,直接闖入正屋,說:&ldquo蔡榮在嗎?&rdquo蔡榮的母親驚慌地說:&ldquo蔡榮不在家。
&rdquo将軍問:&ldquo到哪兒去了?&rdquo母親說:&ldquo蔡榮喝醉了酒回來,不好好幹木工活,我一氣之下打了他一頓,他可能偷偷地跑了,不知跑哪裡去了,已經一個多月了。
&rdquo将軍叫人在屋裡搜,搜查的人出來說:&ldquo屋裡沒有男人,也沒有男人用的東西。
&rdquo将軍連聲呼喊土地神,叫藏起衣物的那個人出來說:&ldquo在。
&rdquo将軍斥責說:&ldquo蔡榮到哪裡去,你難道不知道嗎?&rdquo土地神回答說:&ldquo他是一怒之下出去的,沒有告訴我。
&rdquo将軍說:&ldquo大王的神殿後牆傾斜了,須要找蔡榮這樣的巧匠去修,期限快到了,誰能替他去?&rdquo土地神回答說:&ldquo梁城鄉有個叫葉幹的木匠,工藝比蔡榮還好,我算他的陽壽也到了,正應該趕快讓他去做這件事。
&rd
&rdquo韋固回去後磨了一把小刀,交給仆人說:&ldquo你曆來很能幹,如果為我殺了那個女孩,我給你一萬錢。
&rdquo仆人說:&ldquo好。
&rdquo第二天,仆人将刀藏到袖子裡來到菜市場,趁着人多的時候,刺了女孩一刀就跑了。
此時市場大亂,韋固與仆人得以逃脫。
韋固問仆人:&ldquo刺沒刺中?&rdquo仆人說:&ldquo一開始我想刺她的心髒,可是沒刺準,刺到了眉間。
&rdquo後來韋固屢次求婚,一直沒有成功。
又十四年,以父蔭參相州軍①。
刺史王泰俾攝司戶掾②,專鞫詞獄③。
以為能,因妻以其女,可年十六七,容色華麗,固稱惬之極。
然其眉間常貼一花子,雖沐浴間處,未嘗暫去。
歲餘,固訝之④,忽憶昔日奴刀中眉間之說,因逼問之。
妻潸然曰⑤:&ldquo妾郡守之猶子也⑥,非其女也。
疇昔父曾宰宋城⑦,終其官時,妾在襁褓⑧,母兄次沒⑨,唯一莊在宋城南,與乳母陳氏居,去店近,鬻蔬以給朝夕。
陳氏憐小,不忍暫棄。
三歲時,抱行市中⑩,為狂賊所刺,刀痕尚在,故以花子覆之。
七八年前,叔從事盧龍,遂得在左右,仁念以為女嫁君耳。
&rdquo固曰:&ldquo陳氏眇乎?&rdquo曰:&ldquo然。
何以知之?&rdquo固曰:&ldquo所刺者固也。
&rdquo乃曰:&ldquo奇也!命也!&rdquo因盡言之,相敬愈極。
後生男鲲,為雁門太守,封太原郡太夫人。
乃知陰骘之定,不可變也。
宋城宰聞之,題其店曰&ldquo定婚店&rdquo。
【注釋】 ① 父蔭:因父輩之官爵而得官職。
蔭,庇蔭。
相州:古州名。
唐轄今河北成安、廣平和魏縣西南部,河南安陽、林州、湯陰、内黃及濮陽西南部地。
② 俾(bǐ):使。
掾(yuàn):原為佐助的意思,後為副官佐或官署屬員的通稱。
③ 鞫(jū):審問犯人。
④ 訝(yà):驚奇,奇怪。
⑤ 潸(shān)然:流淚的樣子。
《漢書&bull中山靖王劉勝傳》:&ldquo紛驚逢羅,潸然出涕。
&rdquo ⑥ 猶子:侄子、侄女。
⑦ 疇昔:昔日,從前。
⑧ 襁褓(qiǎngbǎo):背負嬰兒用的寬帶和包裹嬰兒的被子。
後亦指嬰兒包。
⑨ 沒(mò):死。
《墨子&bull明鬼》:&ldquo逮至昔三代聖王既沒。
&rdquo ⑩ 市:做買賣的地方。
【譯文】 又過了十四年,他以父蔭到相州做參軍。
刺史王泰讓他代理司戶掾的職務,專門負責審訊囚犯。
王泰因為他能幹,将女兒許配給他,妻子大約十六七歲,容貌十分漂亮,韋固非常滿意。
但他發現妻子的眉間總是貼着一個花子,即使洗澡獨處時,也片刻不拿下去。
過了一年多,韋固感到非常驚訝,忽然想起當年他的奴仆曾經持刀刺中那個女孩的眉間,因此逼問妻子。
妻子潸然淚下說:&ldquo我是郡守的侄女,不是他的親生女兒。
以前我的父親做宋城縣的縣宰,死在了任上,當時我還在襁褓之中,母親和哥哥也相繼死了。
家裡剩下的唯一宅院在宋城縣縣城南,乳母陳氏帶着我居住,那裡離賣菜市場很近,通過賣菜以供日常生活。
陳氏憐惜我太小,不忍心片刻離開我。
三歲的時候,陳氏抱着我行走在菜市場裡,被一個狂徒用刀刺中眉心,留下了傷疤,所以用花子蓋上。
七八年前,叔叔來到盧龍任職,我便跟着叔叔生活了,叔父仁慈,把我當作女兒嫁給了您。
&rdquo韋固問:&ldquo陳氏是不是盲了一隻眼?&rdquo妻子說:&ldquo對,您怎麼知道的?&rdquo韋固說:&ldquo刺你的人就是我韋固。
&rdquo韋固于是說:&ldquo這真是奇事!這也是命運!&rdquo便将事情的經過都跟妻子說了,從此夫妻更加互敬互愛。
後來生了一個兒子叫韋鲲,最終當了雁門太守,母親被封為太原郡太夫人。
現在才知道命中注定的事,是不會因人力而改變的。
宋城縣的縣宰聽說了這件事,為那家旅店題名為&ldquo定婚店&rdquo。
葉令女 汝州葉縣令盧造者①,有幼女,大曆中②,許邑客鄭楚曰③:&ldquo及長,以嫁君之子元方。
&rdquo楚拜之。
俄而楚錄潭州軍事,造亦辭滿寓葉④。
後楚卒,元方護喪居江陵⑤。
數年間,音問兩絕⑥。
縣令韋計為子娶焉。
其吉晨,元方适到。
會武昌戍邊兵亦止其縣,縣隘⑦,天雨甚,元方無所容,徑往縣東十二裡佛舍。
舍西北隅有若小獸号鳴者,出火視之,乃三虎子,目猶未開。
以其小,未能害人,且不忍殺,閉門堅拒而已。
約三更初,虎來觸其門,不得入,其西有窗,亦甚堅,虎怒搏之,棂拆陷頭于中⑧,為左右所轄,進退不得。
元方取佛塔磚擊之,虎吼怒拿攫⑨,終莫能去。
連擊之,俄頃而斃。
【注釋】 ① 汝州:隋大業二年(606)改伊州置。
以州境有汝水得名。
次年廢。
唐貞觀時又改伊州(武德複置)為汝州,治梁縣(今河南汝州)。
轄境相當今河南北汝河、沙河流域各地。
葉縣:今屬河南。
② 大曆:唐代宗李豫的年号(766&mdash779)。
③ 邑客:居住在城鎮裡的人。
④ 辭滿:舊指官吏任期屆滿,自求解退。
南朝宋謝靈運《還舊園作見顔範二中書》:&ldquo辭滿豈多秩,謝病不待年。
&rdquo寓:原指寄居,後泛指居住。
⑤ 護喪:護送靈柩歸葬。
唐薛調《無雙傳》:&ldquo仙客護喪,歸葬襄鄧。
&rdquo江陵:唐上元元年(760)升荊州為江陵府,治江陵(今湖北荊州)。
轄境相當今湖北枝江以東,潛江以西,荊門、當陽以南地區。
⑥ 音問:音信。
⑦ 隘(ài):狹窄,狹小。
《古詩十九首&bull相逢行》:&ldquo相逢狹路間,道隘不容車。
&rdquo ⑧ 棂(líng):舊式房屋的窗格。
⑨ 拿攫(jué):搏鬥。
漢揚雄《羽獵賦》:&ldquo犀兕之抵觸,熊罴之拿攫。
&rdquo 【譯文】 汝州葉縣縣令盧造,有一個小女兒,唐代宗大曆年間,答應同縣的鄭楚說:&ldquo等到我的女兒長大了,就嫁給您的兒子元方。
&rdquo鄭楚拜謝。
不久,鄭楚被錄為潭州軍事,盧造也因任期屆滿辭官居住在葉縣。
後來鄭楚去世,元方護送靈柩,居住在江陵。
幾年裡互相沒有音信。
縣令韋計為兒子娶盧造的小女兒。
正要成親的時候,鄭元方恰巧也到了。
正趕上武昌戍邊的兵卒駐紮在此縣,縣城裡特别擁擠,雨下得很大,元方無處容身,就直接到縣城東十二裡的寺舍裡來過夜。
寺舍西北角發出一種像小野獸叫喚的聲音,他舉着火燭出去一看,是三隻虎崽,眼睛還沒有睜開。
因為它們小,不能傷害人,沒有忍心殺死它們,隻是把門關得緊緊的。
大約剛剛三更天,一隻老虎來碰擊門,不能進入。
屋子的西邊有個窗戶,窗戶也很堅固。
老虎非常憤怒,撲打窗子,窗棂斷折。
老虎往裡鑽,被卡住了脖子,進退不得。
鄭元方拿起佛塔上的磚打它,老虎被打得怒吼掙紮,但到底還是沒有掙脫出去。
鄭元方連續猛擊,不一會兒就把老虎打死了。
既而聞門外若女人呻吟,氣甚困劣①,徐問曰:&ldquo門外呻吟者,人耶?鬼耶?&rdquo曰:&ldquo人也。
&rdquo曰:&ldquo何以到此?&rdquo曰:&ldquo妾前盧令女也,今夕将适韋氏,親迎,方登車,為虎所執,負荷而來投此②。
今既無損,而甚畏其複來,能相救乎?&rdquo元方奇之,執燭出視,真衣纓也,年十七八,禮服俨然③,泥水皆澈。
既扶入,複固其門,拾佛塔毀像,以繼其明。
女曰:&ldquo此何處也?&rdquo曰:&ldquo縣東僧舍耳。
&rdquo元方言姓名,且話舊諾。
女亦前記之,曰:&ldquo妾父曾許妻君,一旦以君之絕耗也④,将嫁韋氏。
天命難改,虎送歸君。
莊去此甚近,君能送歸,請絕韋氏而奉巾栉⑤。
&rdquo及明而送歸其家,其家以虎攫而去,方坐且制服禮⑥。
見其來,喜若天降。
元方緻虎于縣,具言其事。
縣宰異之⑦,以盧氏歸于鄭焉⑧。
當時聞者,莫不歎異之。
【注釋】 ① 困劣:虛弱。
《後漢書&bull東海恭王彊傳》:&ldquo臣彊困劣,言不能盡意。
&rdquo ② 負荷:背負肩擔。
漢桓寬《鹽鐵論&bull複古》:&ldquo負荷之商,不知猗頓之富。
&rdquo ③ 俨然:形容整齊。
晉陶淵明《桃花源記》:&ldquo土地平曠,屋舍俨然。
&rdquo ④ 一旦:不确定的時間。
《戰國策&bull趙策》:&ldquo一旦山陵崩,長安居何以自托于趙?&rdquo ⑤ 奉巾栉(zhì):委婉指成為妻子。
⑥ 制服禮:照喪禮規定穿上喪服哀悼死者。
制服,喪服。
《後漢書&bull劉般傳》:&ldquo诏書所以為制服之科者,蓋崇化厲俗,以弘孝道也。
&rdquo ⑦ 縣宰:職官名。
負責管理一縣的長官。
⑧ 歸:女子出嫁。
【譯文】 然後他聽到門外好像有女人在呻吟,呼吸非常虛弱。
鄭元方慢慢問道:&ldquo在門外呻吟的,是人,還是鬼?&rdquo回答說:&ldquo是人。
&rdquo他又問:&ldquo你是怎麼到這個地方來的?&rdquo回答說:&ldquo我是前任盧縣令的女兒,今晚将嫁給姓韋的男子,迎親的時候我剛上車,就被老虎捉住了,把我背到了這裡。
現在還沒受傷,但是特别怕它再來,你能救我嗎?&rdquo鄭元方覺得奇怪,拿着火燭出去一看,确實是官宦人家女子,年紀十七八歲,禮服整齊,身上的泥水還很透亮。
鄭元方便把她扶入門内,又把門關牢,用佛塔裡已經毀壞的木質佛像燃起來照明。
女子說:&ldquo這是什麼地方?&rdquo鄭元方說:&ldquo這是縣城東部的寺院。
&rdquo鄭元方說出了自己的姓名,并說到舊時的婚約。
這女子也還記得之前的事,說:&ldquo我父親曾經把我許配給您,因為您走後沒了消息,就要把我嫁給韋家。
天命難改,老虎把我送還給您。
莊子離這裡很近,您能送我回去,我就回絕韋家而與您成婚。
&rdquo等到天明,鄭元方把她送回家中,她家裡因為她被老虎叼走,正要做喪服。
看到她回來,感到喜從天降。
鄭元方把死老虎送到縣裡,詳細說明了事情的始末。
縣令很驚奇,便讓盧氏女嫁給了鄭元方。
當時聽到的人,沒有不驚訝感歎的。
驢言 長安張高者,轉貨于市①,資累巨萬②。
有一驢,育之久矣。
元和十二年秋八月,高死。
死十三日,妻命其子張和乘往近郊,營飯僧之具③。
出裡門④,驢不複行,擊之即卧,乘而鞭之。
驢忽顧和曰:&ldquo汝何擊我?&rdquo和曰:&ldquo吾家用錢二萬以緻汝,汝不行,安得不擊也。
&rdquo然甚驚。
驢又曰:&ldquo錢二萬!不說父騎我二十年?吾今告汝,人道獸道之倚伏⑤,若車輪然,未始有定。
吾前生負汝父力,故為驢酬之。
無何,汝飼吾豐。
昨夜汝父就吾算,侵汝錢一缗半矣。
汝父當騎我,我固不辭。
吾不負汝,汝不當騎我。
汝強騎我,我亦騎汝,汝我交騎,何劫能止?以吾之肌膚,不啻值萬錢也⑥。
隻負汝一缗半,出門貨之,人酬亦爾。
然而無的取者⑦,以他人不負吾錢也。
麸行王胡子負吾二缗⑧,吾不負其力,取其缗半還汝,半缗充口食,以終驢限耳⑨。
&rdquo和牽歸以告其母。
母泣曰:&ldquo郎騎汝年深,固甚勞苦。
缗半錢何足惜,将舍債豐秣而長生乎⑩?&rdquo驢擺頭。
又曰:&ldquo賣而取錢乎?&rdquo乃點頭。
遂令貨之,人酬不過缗半,且無敢取者。
牽入西市麸行,逢一人長而胡者,乃與缗半易之。
問其姓,曰:&ldquo王。
&rdquo自是連雨數日乃晴,和往觇之,驢已死矣,王竟不得騎,又不負之驗也。
【注釋】 ① 轉貨:謂做買賣。
《史記&bull仲尼弟子列傳》:&ldquo子貢好廢舉,與時轉貨赀。
&rdquo ② 巨萬:極言數目之多。
《史記&bull平準書》:&ldquo京師之錢累巨萬,貫朽而不可校。
&rdquo南朝宋裴骃《集解》引三國吳韋昭曰:&ldquo巨萬,今萬萬。
&rdquo ③ 營:置辦。
④ 裡門:鄉裡之門。
古制,聚族裡居,比戶相連,裡中有門,稱為裡門。
⑤ 倚伏:互相依存,互相影響。
語本《老子》:&ldquo禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。
&rdquo倚,依托。
伏,隐藏。
⑥ 不啻(chì):不止,何止。
《後漢書&bull馮衍傳》:&ldquo四垂之人,肝腦塗地,死亡之數,不啻太半。
&rdquo ⑦ 的(dí):真實,确實。
唐白居易《百日假滿》:&ldquo但拂衣行莫回顧,的無官職趁人來。
&rdquo ⑧ 麸行(fūháng):麸皮店鋪。
麸,小麥磨面過篩後剩下的皮。
⑨ 限:壽命,死期。
唐呂岩《沁園春》:&ldquo限到頭來,不論貧富,着甚幹忙日夜憂。
&rdquo ⑩ 秣(mò):牲口的飼料。
【譯文】 長安有個叫張高的人,在市場上做買賣,積累了億萬家産。
他有一頭驢,飼養了很長時間。
元和十二年秋天八月,張高去世。
死後十三天,他的妻子讓兒子張和騎驢到近郊,置辦給和尚齋飯的器皿。
出了裡門,驢就不再走了,敲打它就卧倒,張和便騎着它鞭打它。
驢忽然回頭對張和說:&ldquo你為什麼打我?&rdquo張和說:&ldquo我家花了二萬錢買的你,你不走,怎麼可能不打你。
&rdquo張和甚為震驚。
驢又說:&ldquo二萬錢!怎麼不說你父親騎了我二十年?我今天告訴你,人道、獸道互相依存轉化,就像車的輪子,沒有開始,卻有結束。
我前生欠你父親勞役,所以今生變成驢來償還他。
這段時間,你飼養我很豐厚。
昨晚,你的父親找我算賬,欠你家的錢隻剩下一缗半了。
你父親騎我,我不能推辭。
我不欠你的,你不應騎我。
你一定要騎我,我以後也要騎你,你我交替互騎,什麼時候才能終止?以我的身體,價格不止萬錢。
我隻欠你一缗半,出門賣了我,人們也不過付這些錢。
然而不會真的有人能夠得到我,因為他們不欠我的錢。
麸行王胡子欠我二缗錢,我不欠他的勞役,取他一缗半還給你,半缗作為我的口糧,最後結束我作為驢的壽命。
&rdquo張和把驢牽回家,告訴了母親。
母親對驢哭訴道:&ldquo我的丈夫騎你很多年,你确實非常辛苦啊!半缗錢算得了什麼,我們放棄你的債務,喂你好的糧草,讓你長久地活着,怎麼樣?&rdquo驢搖頭。
她又說:&ldquo一定賣了你取欠款嗎?&rdquo驢點點頭。
于是便要賣掉驢,人們給的價格不過一缗半,還沒有人敢買。
把驢牽到西市麸行,遇到一個胡須濃密的高個子,以一缗半買了驢。
問他姓什麼,答說:&ldquo王。
&rdquo接着連續多日下雨,剛放晴,張和便偷偷地去看那頭驢,驢已經死了。
王胡子終究沒有騎過一次,這樣不欠驢的錢也得到了驗證。
和東鄰有右金吾郎将張達①,其妻,李之出也②,餘嘗造焉③。
雲見驢言之夕,遂聞其事,且以戒欺暗者④,故備書之⑤。
【注釋】 ① 金吾郎将:唐代掌管皇帝禁衛、扈從等事的親軍,分左右金吾衛,郎将為其官職。
② 出:姐妹出嫁所生,外甥或外甥女。
《左傳&bull莊公二十二年》:&ldquo陳厲公,蔡出也。
&rdquo晉杜預注:&ldquo姊妹之子曰出。
&rdquo唐孔穎達疏:&ldquo《釋親》雲:男子謂姊妹之子為出,言姊妹出嫁而生子也。
&rdquo ③ 造:拜訪。
《世說新語&bull言語》:&ldquo庾公造周伯仁。
&rdquo ④ 欺暗:在無人看見的地方,做昧心事。
⑤ 備:完備,完整。
宋範仲淹《嶽陽樓記》:&ldquo前人之述備矣。
&rdquo 【譯文】 張和家東面的鄰居右金吾郎将張達,他的妻子是李家女兒所生,我曾經拜訪過她。
她說那天傍晚見到了驢說話,因此我知道了此事,為了警戒那些背地裡做昧心事的人,所以完整地把這件事記錄了下來。
木工蔡榮 中牟縣三異鄉木工蔡榮者①,自幼信神祇,每食必分置于地,潛祝土地②。
自總角至于不惑③,未嘗暫忘也。
元和二年春,卧疾六七日,方暮,有武吏走來,謂其母曰:&ldquo蔡榮衣服器物速藏之,勿使人見,仍速作婦人裝梳,覆以婦人之服,有人來問,必绐之曰出矣。
求其處,則亦意對,勿令知所在也。
&rdquo言訖,走去。
妻母不測其故,遽藏器物,裝梳才畢,有将軍乘馬,從十餘人,執弓矢,直入堂中,曰:&ldquo蔡榮在否?&rdquo其母驚惶曰:&ldquo不在。
&rdquo曰:&ldquo何往?&rdquo對曰:&ldquo榮醉歸,怠于其業,老婦怒而笞之,榮或潛去,不知何在,月餘日矣。
&rdquo将軍遣吏入搜,搜者出曰:&ldquo房中無丈夫,亦無器物。
&rdquo将軍連呼地界,教藏者出曰:&ldquo諾。
&rdquo責曰:&ldquo蔡榮出行,豈不知處?&rdquo對曰:&ldquo怒而去,不告所由④。
&rdquo将軍曰:&ldquo王後殿傾,須此巧匠,期限向盡,何人堪替?&rdquo對曰:&ldquo梁城鄉葉幹者,巧于蔡榮,計其年限,正當追役。
&rdquo将軍者走馬而去。
有頃,教藏者亦複來,曰:&ldquo某地界所由也,以蔡榮每食必相召,故報恩耳。
&rdquo然莫不驚之。
計即平愈,遂去。
母視榮,即汗洽矣⑤,自此疾愈。
俄聞梁城鄉葉幹者暴卒,幹妻乃榮母之猶子也。
審其死者,正當榮服雌服之時。
【注釋】 ① 中牟縣:西漢置,屬河南郡,治所在今河南中牟東。
隋開皇初改為内牟縣,開皇十八年(598)改為圃田縣,唐武德三年(620)複改中牟縣。
② 祝:禱告,向鬼神求福。
《戰國策&bull趙策》:&ldquo祭祀必祝之。
&rdquo ③ 總角:比喻童年。
舊時未成年男女,編紮頭發形如兩角,稱為總角。
不惑:孔子自稱四十不惑,後人因稱四十歲為不惑。
④ 所由:&ldquo所由官&rdquo的省稱。
猶言有關官吏。
由事必經由其手,故稱。
這裡是土地神的自稱。
⑤ 洽(qià):沾濕,浸潤。
【譯文】 中牟縣三異鄉有個叫蔡榮的木匠,從小就相信鬼神是存在的,每次吃飯時總往地上放一些食物祭祀土地神。
從小至四十歲,沒有一次是忘記的。
元和二年春天,蔡榮因病卧床六七天,有一天傍晚,有個武官跑到家裡,對蔡榮的母親說:&ldquo把蔡榮的衣服、用具趕快藏起來,不要讓人看見,趕快把他打扮成女人的樣子,穿上女人的服飾。
如果有人來問,你就騙他說出去了。
問到哪裡去了,你也就說個大概,不要讓他們知道具體的地方。
&rdquo武官說完,就跑出去了。
蔡榮的母親和妻子不能猜測其中的原因,便快速把蔡榮的衣物、用具藏起來,把他化妝成女人的樣子。
剛結束,就有一個騎馬的将軍,随從有十餘人,都佩帶弓箭,直接闖入正屋,說:&ldquo蔡榮在嗎?&rdquo蔡榮的母親驚慌地說:&ldquo蔡榮不在家。
&rdquo将軍問:&ldquo到哪兒去了?&rdquo母親說:&ldquo蔡榮喝醉了酒回來,不好好幹木工活,我一氣之下打了他一頓,他可能偷偷地跑了,不知跑哪裡去了,已經一個多月了。
&rdquo将軍叫人在屋裡搜,搜查的人出來說:&ldquo屋裡沒有男人,也沒有男人用的東西。
&rdquo将軍連聲呼喊土地神,叫藏起衣物的那個人出來說:&ldquo在。
&rdquo将軍斥責說:&ldquo蔡榮到哪裡去,你難道不知道嗎?&rdquo土地神回答說:&ldquo他是一怒之下出去的,沒有告訴我。
&rdquo将軍說:&ldquo大王的神殿後牆傾斜了,須要找蔡榮這樣的巧匠去修,期限快到了,誰能替他去?&rdquo土地神回答說:&ldquo梁城鄉有個叫葉幹的木匠,工藝比蔡榮還好,我算他的陽壽也到了,正應該趕快讓他去做這件事。
&rd