第二章
關燈
小
中
大
一
又是一個可能無霧的清晨,羅傑和客人們再一次上了汽車。
約翰·昆西覺得他們好像離開這車沒幾分鐘。
司機——一副困倦的樣子,也一定這樣認為。
盡管如此,他還是開着車帶着他們向海邊疾駛而去。
“喂,約翰·昆西,”羅傑說道,“你在出國前得換些外彙吧。
” 約翰·昆西馬上停止了他那漫無邊際的遐想。
“噢,是的,當然了。
”羅傑聽後笑了。
“那麼你想兌換成哪種貨币呢?”他問道。
“為什麼——”約翰·昆西說着,又停下來,“為什麼,我總認為——” “别理睬羅傑。
”巴巴拉笑着說道,“他總是拿你開心。
”巴巴拉身體健康且充滿活力,淩晨三點才睡對她毫無影響。
“在這個國家裡大約隻有千分之一的人知道夏威夷是美國的國土,這使整個島上的人感到惱火。
可愛的老羅傑想把你和我一起排在那千分之九百九十九裡去。
” “我幾乎成功了。
”羅傑輕聲笑道。
“胡說!”巴巴拉說,“他可不像那個給‘美國駐檀香山領事館’寫信的國會議員那樣。
” “有人幹過那種事嗎?”約翰·昆西笑着問道。
“他确實是那麼寫的。
從那以後,我們幾乎放棄了鬥争。
後來那個參議員旅遊來到這裡,他是這樣開始他的演講的:‘當我回到我的國家時——’人群中有人喊道:‘你現在就在你的國家裡,你這僵屍!’當然了,他說這種話有失大雅,但卻完全表達了我們的心情。
噢,約翰·昆西,我們對此很敏感。
” “别自責,”他告訴巴巴拉,“我在說話時會小心謹慎的。
” 這時,他們到達了恩巴卡德羅,車停在一平台前。
司機下車去拿行李,羅傑與約翰·昆西也幫着提着行李。
他們穿過平台上的小棚朝跳闆走去。
“回辦公室去吧,羅傑!”巴巴拉說。
“不着急。
我當然得和你們一起上船。
” 在甲闆上嘈雜的人群中,一群女孩子朝巴巴拉擁過來,這群加利福尼亞的女孩子們活潑漂亮。
約翰·昆西遺憾地獲悉她們到這兒隻是與巴巴拉道别的。
這時一穿着白衣服、身材魁梧的男子從人群中擠過來。
“喂,你好!”他朝巴巴拉喊着。
“你好,哈裡。
你認識羅傑,不是嗎?約翰·昆西,這是我的老朋友哈裡·詹尼森。
” 詹尼森先生長得極帥。
他的臉被島上陽光曬得黝黑,頭發呈淺黃色并成波浪狀。
他灰色的眼睛流露出令人愉快但帶些譏諷的神情。
總之,他是那種女人們隻要看上兩眼就終生不忘的男人。
約翰·昆西立刻感到自己在巴巴拉朋友的眼中一無是處。
這時,詹尼森緊緊握住了他的手。
“你也乘這艘船嗎,溫特斯利普先生?”他問道。
“那好啊,我們兩個人應該能使這位年輕姑娘過得愉快。
” 岸上喊聲不斷,人越來越多。
沿着甲闆走過來一位身材矮小的老夫人,身後跟着一中國女仆。
她們匆匆趕着路,人們紛紛為她們讓道。
“你好,真幸運!”羅傑喊道,“等等,梅納德夫人。
我想讓你見見我那來自波士頓的親戚。
”他把約翰·昆西引薦給這位老夫人,接着說道:“我把他交給你了。
尋遍全島也為他找不到比這更好的向導、哲學家及朋友了。
” 老夫人看了一眼約翰·昆西,黑眼睛眨了眨,說道:“又一個溫特斯利普,是嗎?夏威夷到處都是他們的人。
嗯,越多越快活。
我認識你姑姑。
” “約翰·昆西,緊跟着她。
”羅傑提醒道。
她搖了搖頭。
她反駁道:“我一百萬歲了,男孩子們不再緊跟我了。
他們喜歡年輕的。
但不管怎樣,我會照看他的——用我的好眼睛。
好了,羅傑,有時間來作客。
”說到這,她走開了。
羅傑微笑着望着她的背影說:“偉大的人物。
你會喜歡她的。
她出身于老傳教士家庭,在島上她說話算數。
” “那個詹尼森是什麼人?”約翰·昆西問道。
“詹尼森?”羅傑朝着詹尼森站着的地方——一群令人羨慕的女孩們的中心望去。
“噢,他是丹的律師。
我認為他是檀香山地區的重要人物之一。
約翰·傑·阿多尼斯,那是他吧?”一軍官走過來把那些不願離去的人群朝跳闆方向轟。
“我得走了,約翰·昆西。
旅途愉快!當你回來時,再給我幾天時間讓我盡量實現我在舊金山的承諾。
”約翰·昆西笑了。
“你對我太好了。
” “别客氣。
”羅傑熱情地搖搖頭,“在那兒,照顧好自己,夏威夷就像天堂一樣絕對安全。
再見,朋友。
再見。
” 羅傑走開了。
約翰·昆西看見他深情地親吻巴巴拉,然後和她的朋友們一道慢慢地上了岸。
這位來自波士頓的年輕人走到甲闆邊上的鐵欄旁。
好幾百人在岸上喊着叮囑、諾言或告别的話。
他們中間一些人在向空中灑着彩色紙片,而這種近似節日的氣氛對約翰·昆西來說很陌生。
船上往下放出越來越多的彩帶,使之與大地連接在一起。
此時,跳闆被吊起來了。
“泰勒總統号”船開始笨拙地緩緩離開平台。
在甲闆的頂端,樂隊正演奏着那首最甜蜜、最令人傷感的告别歌曲。
約翰·昆西驚奇地發現嗓子裡似乎被什麼東西堵住了。
那淡淡的灰色連結帶在慢慢地斷開。
在約翰·昆西身旁一隻帶着薄紗手套的手在揮動着手帕。
他轉過身發現是梅納德夫人。
她的臉上淌着淚水。
“愚蠢的老太太。
”她說,“乘船離開這兒已經一百二十八次了,這可是确切的數字,我記了日記。
但每次都要落淚,我也不清楚這究竟是怎麼回事。
” 輪船已完全駛離碼頭進入海港。
巴巴拉走過來,後面跟着詹尼森。
這女孩的眼睛也含着淚水。
“我們島上的人是一群愛動感情的人。
”老夫人說道,用手臂挽起巴巴拉纖細的腰。
“這也是他們中間的一位。
生活方式雖與我們不一樣,但在告别時,總會難過的。
” 她與巴巴拉向甲闆前方走去。
詹尼森停下來。
他的眼睛絲毫沒有流過淚的迹象。
“第一次出來旅行?” “噢,是的。
”約翰·昆西回答道。
“希望你會喜歡我們。
當然這兒不是馬薩諸塞州,但我們會盡力使你感到像在家裡一樣。
這是我們對待陌生人的一貫作法。
” “我肯定會過得很愉快。
”約翰·昆西說,但他仍感到有點沮喪。
這兒離比肯街已有三千英裡了——而且還要往前走!他朝平台上,也可能是朝羅傑揮揮手後就去找自己的客艙了。
他獲悉将與兩個傳教士合住一客艙,一位叫厄普頓,個子高高的,面呈檸檬色,神情憂郁,是從事外事工作的榮譽老人。
另一位則是紅光滿面的男孩子,還沒有開始他的殉道事業。
約翰·昆西建議抽簽決定誰睡哪個鋪位,但即使這種輕微形式的賭博也令這些教會的特使們深感厭惡。
厄普頓說:“你們年輕人睡卧鋪,我睡沙發,我睡眠不好。
”他的話聽起來像是喜歡受罪。
約翰·昆西客氣地提出異議。
經過進一步讨論,最後定下來,約翰·昆西睡上鋪,老人睡下鋪,男孩子睡沙發。
厄普頓牧師似乎很失望,因為他充當殉道士由來已久,他不願意看到任何其他人扮演這一角色。
太平洋極不友好地搖晃着這艘大船,好像它隻是漂浮在海面上的一塊木闆一樣。
約翰·昆西決定不吃午飯了。
下午他在卧鋪上看書。
傍晚時,他感到好些了,于是在那兩個傳教士略帶不贊同的眼神下穿好衣服去吃晚飯。
因為他叫溫特斯利普,他被邀請與船長共進晚餐。
這時,他發現梅納德夫人愉快安詳地坐在船長右邊,巴巴拉坐在船長左邊,她的另一邊是詹尼森。
很奇怪,看上去島上還有貴族階層。
然而,雖然約翰·昆西認為夏威夷島上這種地方有這種區别實在令人費解,他還是坐在他應該坐的位置上了。
梅納德夫人興緻勃勃地談論着她多次沿此航線旅行的經曆。
突然她轉向巴巴拉問道:“親愛的,你怎麼沒乘那條學院船呢?” “船票賣光了。
” “胡說!”這位坦率的老夫人說,“你本來可以乘那條船。
但後來——”她故意朝詹尼森望去,“我想這船非常有吸引力。
” 女孩臉有點紅了,但沒說話。
“學院船是怎麼回事?”約翰·昆西問道。
老夫人解釋道:“有許多夏威夷孩子在美國本土上學,每年六月大約這個時候他們正好裝滿一艘船。
我們把它叫作學院船。
今年是‘馬特索尼亞号’船,是今天中午離開舊金山的。
” 巴巴拉說:“在那船上有我許多朋友。
我真希望我們的船超過他們的。
船長,有可能嗎?” “嗯,那得看情況。
”船長謹慎地回答。
“咱們這船得在周二早晨到達目的地。
”巴巴拉堅持說,“如果你能讓我們在頭天晚上登陸,該多好啊!船長,就算幫我個忙吧!” 船長笑着說:“當你這樣看着我時,我隻能說我将竭盡全力。
我和你一樣渴望在周一靠岸。
那就意味着我可以更早些離開那兒到奧連特。
” “那麼,就這麼說定了。
”巴巴拉高興地說。
船長說:“說定了是我們将盡力。
當然如果我加速,就完全有可能在太陽落山後到達檀香山,并能早點靠岸。
那你們就得受罪了。
” “我将冒這次險,”巴巴拉笑着說,“如果我在周一晚上突然出現在爸爸眼前,他該多高興啊!” “親愛的姑娘,無論你在何時出現在男人眼前,他都會高興的。
”船長獻殷勤地說道。
約翰·昆西認為船長說的話很有道理。
在這之前,他跟女孩子們還沒有什麼浪漫的交往,而隻是已習慣于把她們當作網球、高爾夫球或打橋牌的對手。
但巴巴拉應屬于另一種類型的女孩子。
她那雙藍眼睛裡閃着迷人的神情,她的言行舉止顯示一種永恒的女性魅力。
約翰·昆西可不是反應遲純的男人。
當他離開餐桌時,巴巴拉陪伴着他,這使他很高興。
他們上了甲闆,站在鐵欄旁。
夜幕已經降臨,天空中沒有月亮。
對約翰·昆西來說,太平洋似乎是他所見到的最黑暗、最憤怒的海洋。
他郁郁不樂地凝視着海洋。
“想家了吧,約翰·昆西?”巴巴拉問道。
他的一隻手放在鐵欄上,巴巴拉把自己的手放在上面。
他點點頭。
“真可笑,我經常出國,但從來沒有這種感覺。
今早船離岸時,我差點哭出來。
” “這一點兒也不可笑。
”她溫柔地說,“你要進入的是一個陌生的世界,不是波士頓,不是任何其他古老文明的地方,也不是那種靠理智控制的地方。
在這兒,心髒控制着我們的航線,你所喜歡的人們在做着最野蠻的、最不合情理的事情,僅僅是因為他們的大腦在睡覺。
而他們的心髒卻在飛快地跳動。
請牢牢記住,約翰·昆西。
” 她的聲音裡有一種惆怅的語調。
突然在他們的身旁出現了穿白衣服的哈裡·詹尼森的的身影。
“巴巴拉,散散步吧?”他問道。
她半天沒應聲。
後來她點了點頭。
“好吧,”她說着,又回頭喊道,“振作一點,約翰·昆西。
” 他很不情願地望着她離去。
她剛才也許會呆在這兒緩解他的狐獨感,但此時她卻正緊靠着詹尼森,漫步在昏暗的甲闆上。
過了一會兒,他找到了吸煙室,那兒空無一人,但一張桌子上放着一份波士頓報。
約翰·昆西意外而高興地撲向那份報紙,就如同當年克魯索撲向來自家鄉的消息一樣。
這份報紙已過期十天了,但沒關系。
他馬上翻到金融版。
就在那兒,正像他所深愛的朋友的面容一樣,記載着一天股票交易市場的行情。
在一上方角上,有他自己銀行登載的一則廣告,推出一期伯克希爾棉花廠的股票。
他急迫地看着,但卻有一種怪異的感覺。
他離别了,遠遠離别了那個世界,在這一片漆黑的海洋上,朝着隻有在兒童畫書上才能找到的島嶼駛去。
這些島嶼在不久前還是棕色部落進行戰鬥、棕色國王統治的天下。
這些與家裡的世界似乎毫無聯系,那些令人愉快的彩條那麼容易碎就是一個象征。
他在漫無目标地漂泊着,這一切會給他帶來什麼呢? 他把報紙放下,那個厄普頓牧師先生進了吸煙室。
他說:“我把報紙落在這兒了,請問你看見了嗎?” “謝謝,我看過了。
”約翰·昆西告訴他。
老人用那瘦得皮包骨頭的手把報紙拿起來。
“隻要可能,我總買份波士頓報。
”他說,“它把我帶回過去。
你知道,我出生于塞勒姆,那是七十多年前了。
”約翰·昆西看
約翰·昆西覺得他們好像離開這車沒幾分鐘。
司機——一副困倦的樣子,也一定這樣認為。
盡管如此,他還是開着車帶着他們向海邊疾駛而去。
“喂,約翰·昆西,”羅傑說道,“你在出國前得換些外彙吧。
” 約翰·昆西馬上停止了他那漫無邊際的遐想。
“噢,是的,當然了。
”羅傑聽後笑了。
“那麼你想兌換成哪種貨币呢?”他問道。
“為什麼——”約翰·昆西說着,又停下來,“為什麼,我總認為——” “别理睬羅傑。
”巴巴拉笑着說道,“他總是拿你開心。
”巴巴拉身體健康且充滿活力,淩晨三點才睡對她毫無影響。
“在這個國家裡大約隻有千分之一的人知道夏威夷是美國的國土,這使整個島上的人感到惱火。
可愛的老羅傑想把你和我一起排在那千分之九百九十九裡去。
” “我幾乎成功了。
”羅傑輕聲笑道。
“胡說!”巴巴拉說,“他可不像那個給‘美國駐檀香山領事館’寫信的國會議員那樣。
” “有人幹過那種事嗎?”約翰·昆西笑着問道。
“他确實是那麼寫的。
從那以後,我們幾乎放棄了鬥争。
後來那個參議員旅遊來到這裡,他是這樣開始他的演講的:‘當我回到我的國家時——’人群中有人喊道:‘你現在就在你的國家裡,你這僵屍!’當然了,他說這種話有失大雅,但卻完全表達了我們的心情。
噢,約翰·昆西,我們對此很敏感。
” “别自責,”他告訴巴巴拉,“我在說話時會小心謹慎的。
” 這時,他們到達了恩巴卡德羅,車停在一平台前。
司機下車去拿行李,羅傑與約翰·昆西也幫着提着行李。
他們穿過平台上的小棚朝跳闆走去。
“回辦公室去吧,羅傑!”巴巴拉說。
“不着急。
我當然得和你們一起上船。
” 在甲闆上嘈雜的人群中,一群女孩子朝巴巴拉擁過來,這群加利福尼亞的女孩子們活潑漂亮。
約翰·昆西遺憾地獲悉她們到這兒隻是與巴巴拉道别的。
這時一穿着白衣服、身材魁梧的男子從人群中擠過來。
“喂,你好!”他朝巴巴拉喊着。
“你好,哈裡。
你認識羅傑,不是嗎?約翰·昆西,這是我的老朋友哈裡·詹尼森。
” 詹尼森先生長得極帥。
他的臉被島上陽光曬得黝黑,頭發呈淺黃色并成波浪狀。
他灰色的眼睛流露出令人愉快但帶些譏諷的神情。
總之,他是那種女人們隻要看上兩眼就終生不忘的男人。
約翰·昆西立刻感到自己在巴巴拉朋友的眼中一無是處。
這時,詹尼森緊緊握住了他的手。
“你也乘這艘船嗎,溫特斯利普先生?”他問道。
“那好啊,我們兩個人應該能使這位年輕姑娘過得愉快。
” 岸上喊聲不斷,人越來越多。
沿着甲闆走過來一位身材矮小的老夫人,身後跟着一中國女仆。
她們匆匆趕着路,人們紛紛為她們讓道。
“你好,真幸運!”羅傑喊道,“等等,梅納德夫人。
我想讓你見見我那來自波士頓的親戚。
”他把約翰·昆西引薦給這位老夫人,接着說道:“我把他交給你了。
尋遍全島也為他找不到比這更好的向導、哲學家及朋友了。
” 老夫人看了一眼約翰·昆西,黑眼睛眨了眨,說道:“又一個溫特斯利普,是嗎?夏威夷到處都是他們的人。
嗯,越多越快活。
我認識你姑姑。
” “約翰·昆西,緊跟着她。
”羅傑提醒道。
她搖了搖頭。
她反駁道:“我一百萬歲了,男孩子們不再緊跟我了。
他們喜歡年輕的。
但不管怎樣,我會照看他的——用我的好眼睛。
好了,羅傑,有時間來作客。
”說到這,她走開了。
羅傑微笑着望着她的背影說:“偉大的人物。
你會喜歡她的。
她出身于老傳教士家庭,在島上她說話算數。
” “那個詹尼森是什麼人?”約翰·昆西問道。
“詹尼森?”羅傑朝着詹尼森站着的地方——一群令人羨慕的女孩們的中心望去。
“噢,他是丹的律師。
我認為他是檀香山地區的重要人物之一。
約翰·傑·阿多尼斯,那是他吧?”一軍官走過來把那些不願離去的人群朝跳闆方向轟。
“我得走了,約翰·昆西。
旅途愉快!當你回來時,再給我幾天時間讓我盡量實現我在舊金山的承諾。
”約翰·昆西笑了。
“你對我太好了。
” “别客氣。
”羅傑熱情地搖搖頭,“在那兒,照顧好自己,夏威夷就像天堂一樣絕對安全。
再見,朋友。
再見。
” 羅傑走開了。
約翰·昆西看見他深情地親吻巴巴拉,然後和她的朋友們一道慢慢地上了岸。
這位來自波士頓的年輕人走到甲闆邊上的鐵欄旁。
好幾百人在岸上喊着叮囑、諾言或告别的話。
他們中間一些人在向空中灑着彩色紙片,而這種近似節日的氣氛對約翰·昆西來說很陌生。
船上往下放出越來越多的彩帶,使之與大地連接在一起。
此時,跳闆被吊起來了。
“泰勒總統号”船開始笨拙地緩緩離開平台。
在甲闆的頂端,樂隊正演奏着那首最甜蜜、最令人傷感的告别歌曲。
約翰·昆西驚奇地發現嗓子裡似乎被什麼東西堵住了。
那淡淡的灰色連結帶在慢慢地斷開。
在約翰·昆西身旁一隻帶着薄紗手套的手在揮動着手帕。
他轉過身發現是梅納德夫人。
她的臉上淌着淚水。
“愚蠢的老太太。
”她說,“乘船離開這兒已經一百二十八次了,這可是确切的數字,我記了日記。
但每次都要落淚,我也不清楚這究竟是怎麼回事。
” 輪船已完全駛離碼頭進入海港。
巴巴拉走過來,後面跟着詹尼森。
這女孩的眼睛也含着淚水。
“我們島上的人是一群愛動感情的人。
”老夫人說道,用手臂挽起巴巴拉纖細的腰。
“這也是他們中間的一位。
生活方式雖與我們不一樣,但在告别時,總會難過的。
” 她與巴巴拉向甲闆前方走去。
詹尼森停下來。
他的眼睛絲毫沒有流過淚的迹象。
“第一次出來旅行?” “噢,是的。
”約翰·昆西回答道。
“希望你會喜歡我們。
當然這兒不是馬薩諸塞州,但我們會盡力使你感到像在家裡一樣。
這是我們對待陌生人的一貫作法。
” “我肯定會過得很愉快。
”約翰·昆西說,但他仍感到有點沮喪。
這兒離比肯街已有三千英裡了——而且還要往前走!他朝平台上,也可能是朝羅傑揮揮手後就去找自己的客艙了。
他獲悉将與兩個傳教士合住一客艙,一位叫厄普頓,個子高高的,面呈檸檬色,神情憂郁,是從事外事工作的榮譽老人。
另一位則是紅光滿面的男孩子,還沒有開始他的殉道事業。
約翰·昆西建議抽簽決定誰睡哪個鋪位,但即使這種輕微形式的賭博也令這些教會的特使們深感厭惡。
厄普頓說:“你們年輕人睡卧鋪,我睡沙發,我睡眠不好。
”他的話聽起來像是喜歡受罪。
約翰·昆西客氣地提出異議。
經過進一步讨論,最後定下來,約翰·昆西睡上鋪,老人睡下鋪,男孩子睡沙發。
厄普頓牧師似乎很失望,因為他充當殉道士由來已久,他不願意看到任何其他人扮演這一角色。
太平洋極不友好地搖晃着這艘大船,好像它隻是漂浮在海面上的一塊木闆一樣。
約翰·昆西決定不吃午飯了。
下午他在卧鋪上看書。
傍晚時,他感到好些了,于是在那兩個傳教士略帶不贊同的眼神下穿好衣服去吃晚飯。
因為他叫溫特斯利普,他被邀請與船長共進晚餐。
這時,他發現梅納德夫人愉快安詳地坐在船長右邊,巴巴拉坐在船長左邊,她的另一邊是詹尼森。
很奇怪,看上去島上還有貴族階層。
然而,雖然約翰·昆西認為夏威夷島上這種地方有這種區别實在令人費解,他還是坐在他應該坐的位置上了。
梅納德夫人興緻勃勃地談論着她多次沿此航線旅行的經曆。
突然她轉向巴巴拉問道:“親愛的,你怎麼沒乘那條學院船呢?” “船票賣光了。
” “胡說!”這位坦率的老夫人說,“你本來可以乘那條船。
但後來——”她故意朝詹尼森望去,“我想這船非常有吸引力。
” 女孩臉有點紅了,但沒說話。
“學院船是怎麼回事?”約翰·昆西問道。
老夫人解釋道:“有許多夏威夷孩子在美國本土上學,每年六月大約這個時候他們正好裝滿一艘船。
我們把它叫作學院船。
今年是‘馬特索尼亞号’船,是今天中午離開舊金山的。
” 巴巴拉說:“在那船上有我許多朋友。
我真希望我們的船超過他們的。
船長,有可能嗎?” “嗯,那得看情況。
”船長謹慎地回答。
“咱們這船得在周二早晨到達目的地。
”巴巴拉堅持說,“如果你能讓我們在頭天晚上登陸,該多好啊!船長,就算幫我個忙吧!” 船長笑着說:“當你這樣看着我時,我隻能說我将竭盡全力。
我和你一樣渴望在周一靠岸。
那就意味着我可以更早些離開那兒到奧連特。
” “那麼,就這麼說定了。
”巴巴拉高興地說。
船長說:“說定了是我們将盡力。
當然如果我加速,就完全有可能在太陽落山後到達檀香山,并能早點靠岸。
那你們就得受罪了。
” “我将冒這次險,”巴巴拉笑着說,“如果我在周一晚上突然出現在爸爸眼前,他該多高興啊!” “親愛的姑娘,無論你在何時出現在男人眼前,他都會高興的。
”船長獻殷勤地說道。
約翰·昆西認為船長說的話很有道理。
在這之前,他跟女孩子們還沒有什麼浪漫的交往,而隻是已習慣于把她們當作網球、高爾夫球或打橋牌的對手。
但巴巴拉應屬于另一種類型的女孩子。
她那雙藍眼睛裡閃着迷人的神情,她的言行舉止顯示一種永恒的女性魅力。
約翰·昆西可不是反應遲純的男人。
當他離開餐桌時,巴巴拉陪伴着他,這使他很高興。
他們上了甲闆,站在鐵欄旁。
夜幕已經降臨,天空中沒有月亮。
對約翰·昆西來說,太平洋似乎是他所見到的最黑暗、最憤怒的海洋。
他郁郁不樂地凝視着海洋。
“想家了吧,約翰·昆西?”巴巴拉問道。
他的一隻手放在鐵欄上,巴巴拉把自己的手放在上面。
他點點頭。
“真可笑,我經常出國,但從來沒有這種感覺。
今早船離岸時,我差點哭出來。
” “這一點兒也不可笑。
”她溫柔地說,“你要進入的是一個陌生的世界,不是波士頓,不是任何其他古老文明的地方,也不是那種靠理智控制的地方。
在這兒,心髒控制着我們的航線,你所喜歡的人們在做着最野蠻的、最不合情理的事情,僅僅是因為他們的大腦在睡覺。
而他們的心髒卻在飛快地跳動。
請牢牢記住,約翰·昆西。
” 她的聲音裡有一種惆怅的語調。
突然在他們的身旁出現了穿白衣服的哈裡·詹尼森的的身影。
“巴巴拉,散散步吧?”他問道。
她半天沒應聲。
後來她點了點頭。
“好吧,”她說着,又回頭喊道,“振作一點,約翰·昆西。
” 他很不情願地望着她離去。
她剛才也許會呆在這兒緩解他的狐獨感,但此時她卻正緊靠着詹尼森,漫步在昏暗的甲闆上。
過了一會兒,他找到了吸煙室,那兒空無一人,但一張桌子上放着一份波士頓報。
約翰·昆西意外而高興地撲向那份報紙,就如同當年克魯索撲向來自家鄉的消息一樣。
這份報紙已過期十天了,但沒關系。
他馬上翻到金融版。
就在那兒,正像他所深愛的朋友的面容一樣,記載着一天股票交易市場的行情。
在一上方角上,有他自己銀行登載的一則廣告,推出一期伯克希爾棉花廠的股票。
他急迫地看着,但卻有一種怪異的感覺。
他離别了,遠遠離别了那個世界,在這一片漆黑的海洋上,朝着隻有在兒童畫書上才能找到的島嶼駛去。
這些島嶼在不久前還是棕色部落進行戰鬥、棕色國王統治的天下。
這些與家裡的世界似乎毫無聯系,那些令人愉快的彩條那麼容易碎就是一個象征。
他在漫無目标地漂泊着,這一切會給他帶來什麼呢? 他把報紙放下,那個厄普頓牧師先生進了吸煙室。
他說:“我把報紙落在這兒了,請問你看見了嗎?” “謝謝,我看過了。
”約翰·昆西告訴他。
老人用那瘦得皮包骨頭的手把報紙拿起來。
“隻要可能,我總買份波士頓報。
”他說,“它把我帶回過去。
你知道,我出生于塞勒姆,那是七十多年前了。
”約翰·昆西看