◎ 卷三 北山經
關燈
小
中
大
北流注于汾水,其中多蒼玉。
【譯文】再往北二百裡,是座狐岐山,山上沒有花草樹木,到處是青石碧玉。
勝水從這座山發源,然後向東北流入汾水,水中有很多蒼玉。
又北三百五十裡,曰白沙山,廣員三百裡,盡沙也,無草木鳥獸。
鲔(W7i)水出于其上,潛于其下,是多白玉。
【譯文】再往北三百五十裡,是座白沙山,方圓三百裡大小,到處是沙子,沒有花草樹木和禽鳥野獸。
鲔水從這座山的山頂發源,然後潛流到山下,水中有很多白玉。
又北四百裡,曰爾是之山,無草木,無水。
【譯文】再往北四百裡,是座爾是山,沒有花草樹木,也沒有水。
又北三百八十裡,曰狂山,無草木。
是山也,冬夏有雪。
狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。
【譯文】再往北三百八十裡,是座狂山,沒有花草樹木。
這座狂山,冬天和夏天都有雪。
狂水從這座山發源,然後向西流入浮水,水中有很多優良玉石。
又北三百八十裡,曰諸餘之山,其上多銅玉,其下多松柏。
諸餘之水出焉,而東流注于旄(m2o)水。
【譯文】再往北三百八十裡,是座諸餘山,山上蘊藏着豐富的銅和玉石,山下到處是茂密的松樹和柏樹。
諸餘水從這座山發源,然後向東流入旄水。
又北三百五十裡,曰敦頭之山,其上多金玉,無草木。
旄(m2o)水出焉,而東流注于(印)[邛(qi¥ng)]澤。
其中多(b¥)馬,牛尾而白身,一角,其音如呼。
【譯文】再往北三百五十裡,是座敦頭山,山上有豐富的金屬礦物和玉石,但不生長花草樹木。
旄水從這座山發源,然後向東流入邛澤。
山中有很多馬,長着牛一樣的尾巴和白色身子,一隻角,發出的聲音如同人呼喚。
又北三百五十裡,曰鉤吾之山,其上多玉,其下多銅。
有獸焉,其狀(如)羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍(p2o)鸮(xi1o)①,是食人。
【注釋】①狍鸮:傳說中的一種怪獸,非常貪婪,不但吃人,而且在吃不完時,還要把人身的各個部位咬碎。
【譯文】再往北三百五十裡,是座鉤吾山,山上盛産玉石,山下盛産銅。
山中有一種野獸,形狀是羊的身子人的面孔。
眼睛長在腋窩下,有着老虎一樣的牙齒和人一樣的指甲,發出的聲音如同嬰兒哭啼,名稱是狍鸮,是能吃人的。
又北三百裡,曰北嚻(xi1o)之山,無石,其陽多碧,其陰多玉。
有獸焉,其狀如虎,而白身犬首,馬尾彘(zh@)鬣(li6),名曰獨(g*)。
有鳥焉,其狀如烏,人面,名曰(b4n)(m4o),宵飛而晝伏,食之已暍(y5)①。
涔(c6n)水出焉,而東流注于邛(qi¥ng)澤。
【注釋】①暍:中暑,受暴熱。
【譯文】再往北三百裡,是座北嚻山,沒有石頭,山南陽面多出産碧玉,山北陰面多出産玉石。
山中有一種野獸,形狀像一般的老虎,卻長着白色身子狗腦袋,馬的尾巴豬脖子上的硬毛,名稱是獨。
山中還有一種禽鳥,形狀像一般的烏鴉,卻長着人的面孔,名稱是,在夜裡飛行而在白天隐伏,吃了它的肉就能使人不中暑。
涔水從這座山發源,然後向東流入邛澤。
又北三百五十裡,曰梁渠之山,無草木,多金玉。
脩水出焉,而東流注于雁門。
其獸多居暨(j9),其狀如彙(w6i)而赤毛①,其音如豚(t*n)。
有鳥焉,其狀如誇父②,四翼、一目、犬尾,名曰嚻(xi1o),其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕(d^ng)③。
【注釋】①彙:據古人講,這種動物長得像老鼠,紅色的毛硬得像刺猬身上的刺。
②誇父:即前文所說的舉父,一種長得像猕猴的野獸。
③衕:腹瀉。
【譯文】再往北三百五十裡,是座梁渠山,不生長花草樹木,有豐富的金屬礦物和玉石,脩水從這座山發源,然後向東流入雁門水。
山中的野獸大多是居暨獸,形狀像彙卻渾身長着紅色的毛,發出的聲音如同小豬叫。
山中還有一種禽鳥,形狀像誇父,長着四隻翅膀、一隻眼睛、狗一樣的尾巴,名稱是嚻,它的叫聲與喜鵲的鳴叫相似,人吃了它的肉就可以止住肚子痛,還可以治好腹瀉病。
又北四百裡,曰姑灌之山,無草木。
是山也,冬夏有雪。
【譯文】再往北四百裡,是座姑灌山,沒有花草樹木。
在這座姑灌山上,冬天夏天都有雪。
又北三百八十裡,曰湖灌之山,其陽多玉,其陰多碧、多馬。
湖灌之水出焉,而東流注于海,其中多(sh4n)①。
有木焉,其葉如柳而赤理。
【注釋】①:同“鱓”。
即黃鳝。
【譯文】再往北三百八十裡,是座湖灌山,山南陽面盛産玉石,山北陰面盛産碧玉,并有許多個頭小的野馬。
湖灌水從這座山發源,然後向東流入大海,水中有很多鳝魚。
山裡生長着一種樹木,葉子像柳樹葉而有紅色的紋理。
又北水行五百裡,流沙三百裡,至于洹(hu2n)山,其上多金玉。
三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞①,百果樹生之。
其下多怪蛇。
【注釋】①仞:古代的八尺為一仞。
【譯文】再往北行五百裡水路,然後經過三百裡流沙,便到了洹山,山上蘊藏着豐富的金屬礦物和玉石。
山中生長着一種三桑樹,這種樹都不長枝條,樹幹高達一百仞,還生長着各種果樹。
山下有很多怪蛇。
又北三百裡,曰敦題之山,無草木,多金玉。
是錞(ch*n)于北海①。
【注釋】①錞:依附。
這裡是座落、高踞的意思。
【譯文】再往北三百裡,是座敦題山,這裡不長花草樹木,但蘊藏有豐富的金礦物和玉石。
這座山座落在北海的岸邊。
凡北次二(經)[山]之首,自管涔(c6n)之山至于敦題之山,凡十七山,五千六百九十裡。
其神皆蛇身人面。
其祠:毛用一雄雞、彘(zh@)瘗(y@);用一璧一珪,投而不糈(x()。
【譯文】總計北方第二列山系之首尾,自管涔山起到敦題山止,一共十七座山,途經五千六百九十裡。
諸山山神都是蛇的身子人的面孔。
祭祀山神:把毛物中用作祭品的一隻公雞、一頭豬一起埋入地下;在祀神的玉器中用一塊玉璧和一塊玉珪,一起投向山中而不用米祀神。
北次三(經)[山]之首,曰太行之山。
其首曰歸山,其上有金玉,其下有碧。
有獸焉,其狀如麢(10ng)羊而四角,馬尾而有距①,其名曰(hu9),善還(xu2n)②,其名自訆(ji4o)。
有鳥焉,其狀如鵲,白身、赤尾、六足,其名曰(b5n),是善驚,其鳴自詨(ji4o)③。
【注釋】①距:雄雞、野雞等跖後面突出像腳趾的部分。
這裡指雞爪子。
②還:通“旋”。
旋轉。
③詨:叫,呼。
【譯文】北方第三列山系之首座山,叫做太行山。
太行山的首端叫歸山,山上出産金屬礦物和玉石,山下出産碧玉。
山中有一種野獸,形狀像普通的羚羊卻有四隻角,長着馬一樣的尾巴和雞一樣的爪子,名稱是,善于旋轉起舞,它發出的叫聲就是自身名稱的讀音。
山中還有一種禽鳥,形狀像一般的喜鵲,長着白身子、紅尾巴、六隻腳,名稱是,這種鳥十分驚覺,它發出的叫聲就是自身名稱的讀音。
又東北二百裡,曰龍侯之山,無草木,多金玉。
決(決)之水出焉,而東流注于河。
其中多人魚,其狀如(t0)魚,四足,其音如嬰兒,食之無癡(ch9)疾。
【譯文】再往東北二百裡,是座龍侯山,不生長花草樹木,有豐富的金屬礦物和玉石。
決水從這座山發源,然後向東流入黃河。
水中有很多人魚,形狀像一般的魚,長有四隻腳,發出的聲音像嬰兒哭啼,吃了它的肉就能使人不得瘋癫病。
又東北二百裡,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉。
有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛,其名曰天馬,其鳴自訆(ji4o)。
有鳥焉,其狀如烏,首白而身青、足黃,是名曰鶌(q))鶋(j&),其鳴自詨(ji4o),食之不饑,可以已寓①。
【注釋】①寓:古人認為寓即“誤”字,大概以音近為義,指昏忘之病,就是現在所謂的老年健忘症,或老年癡呆症。
也有另一種意見認為寓當是“”字的假借,指疣病,就是中醫學上所謂的千日瘡,是因病毒感染而在皮膚上生出小疙瘩。
【譯文】再往東北二百裡,是座馬成山,山上多出産有紋理的美石,山北陰面有豐富的金屬礦物和玉石。
山裡有一種野獸,形狀像普通的白狗卻長着黑腦袋,一看見人就騰空飛起,名稱是天馬,它的叫聲就是自身名稱的讀音。
山裡還有一種禽鳥,形狀像一般的烏鴉,卻長着白色的腦袋和青色的身子、黃色的足爪,名稱是鶌鶋,它的叫聲便是自身名稱的讀音,吃了它的肉使人不感覺饑餓,還可以醫治老年健忘症。
又東北七十裡,曰鹹山,其上有玉,其下多銅,是多松柏,草多茈(z!)草。
條菅(ji1n)之水出焉,而西南流注于長澤。
其中多器酸①,三歲一成,食之已疠。
【注釋】 ①器酸:據古人講,大概是一種可以吃而有酸味的東西,就像山西解州鹽池所生産的鹽之類的東西。
因為澤水靜止而不流動,積的時間長了,就形成一種酸味的物質。
【譯文】再往東北七十裡,是座鹹山,山上盛産玉石,山下盛産銅,這裡到處是松樹和柏樹,在所生長的草中以紫草最多。
條菅水從這座山發源,然後向西南流入長澤。
水中多出産器酸,這種器酸三年才能收成一次,吃了它就能治愈人的麻瘋病。
又東北二百裡,曰天池之山,其上無草木,多文石。
有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛,其名曰飛鼠。
渑(sh6ng)水出焉,潛于其下,其中多黃垩(6)。
【譯文】再往北二百裡,是座狐岐山,山上沒有花草樹木,到處是青石碧玉。
勝水從這座山發源,然後向東北流入汾水,水中有很多蒼玉。
又北三百五十裡,曰白沙山,廣員三百裡,盡沙也,無草木鳥獸。
鲔(W7i)水出于其上,潛于其下,是多白玉。
【譯文】再往北三百五十裡,是座白沙山,方圓三百裡大小,到處是沙子,沒有花草樹木和禽鳥野獸。
鲔水從這座山的山頂發源,然後潛流到山下,水中有很多白玉。
又北四百裡,曰爾是之山,無草木,無水。
【譯文】再往北四百裡,是座爾是山,沒有花草樹木,也沒有水。
又北三百八十裡,曰狂山,無草木。
是山也,冬夏有雪。
狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。
【譯文】再往北三百八十裡,是座狂山,沒有花草樹木。
這座狂山,冬天和夏天都有雪。
狂水從這座山發源,然後向西流入浮水,水中有很多優良玉石。
又北三百八十裡,曰諸餘之山,其上多銅玉,其下多松柏。
諸餘之水出焉,而東流注于旄(m2o)水。
【譯文】再往北三百八十裡,是座諸餘山,山上蘊藏着豐富的銅和玉石,山下到處是茂密的松樹和柏樹。
諸餘水從這座山發源,然後向東流入旄水。
又北三百五十裡,曰敦頭之山,其上多金玉,無草木。
旄(m2o)水出焉,而東流注于(印)[邛(qi¥ng)]澤。
其中多(b¥)馬,牛尾而白身,一角,其音如呼。
【譯文】再往北三百五十裡,是座敦頭山,山上有豐富的金屬礦物和玉石,但不生長花草樹木。
旄水從這座山發源,然後向東流入邛澤。
山中有很多馬,長着牛一樣的尾巴和白色身子,一隻角,發出的聲音如同人呼喚。
又北三百五十裡,曰鉤吾之山,其上多玉,其下多銅。
有獸焉,其狀(如)羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍(p2o)鸮(xi1o)①,是食人。
【注釋】①狍鸮:傳說中的一種怪獸,非常貪婪,不但吃人,而且在吃不完時,還要把人身的各個部位咬碎。
【譯文】再往北三百五十裡,是座鉤吾山,山上盛産玉石,山下盛産銅。
山中有一種野獸,形狀是羊的身子人的面孔。
眼睛長在腋窩下,有着老虎一樣的牙齒和人一樣的指甲,發出的聲音如同嬰兒哭啼,名稱是狍鸮,是能吃人的。
又北三百裡,曰北嚻(xi1o)之山,無石,其陽多碧,其陰多玉。
有獸焉,其狀如虎,而白身犬首,馬尾彘(zh@)鬣(li6),名曰獨(g*)。
有鳥焉,其狀如烏,人面,名曰(b4n)(m4o),宵飛而晝伏,食之已暍(y5)①。
涔(c6n)水出焉,而東流注于邛(qi¥ng)澤。
【注釋】①暍:中暑,受暴熱。
【譯文】再往北三百裡,是座北嚻山,沒有石頭,山南陽面多出産碧玉,山北陰面多出産玉石。
山中有一種野獸,形狀像一般的老虎,卻長着白色身子狗腦袋,馬的尾巴豬脖子上的硬毛,名稱是獨。
山中還有一種禽鳥,形狀像一般的烏鴉,卻長着人的面孔,名稱是,在夜裡飛行而在白天隐伏,吃了它的肉就能使人不中暑。
涔水從這座山發源,然後向東流入邛澤。
又北三百五十裡,曰梁渠之山,無草木,多金玉。
脩水出焉,而東流注于雁門。
其獸多居暨(j9),其狀如彙(w6i)而赤毛①,其音如豚(t*n)。
有鳥焉,其狀如誇父②,四翼、一目、犬尾,名曰嚻(xi1o),其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕(d^ng)③。
【注釋】①彙:據古人講,這種動物長得像老鼠,紅色的毛硬得像刺猬身上的刺。
②誇父:即前文所說的舉父,一種長得像猕猴的野獸。
③衕:腹瀉。
【譯文】再往北三百五十裡,是座梁渠山,不生長花草樹木,有豐富的金屬礦物和玉石,脩水從這座山發源,然後向東流入雁門水。
山中的野獸大多是居暨獸,形狀像彙卻渾身長着紅色的毛,發出的聲音如同小豬叫。
山中還有一種禽鳥,形狀像誇父,長着四隻翅膀、一隻眼睛、狗一樣的尾巴,名稱是嚻,它的叫聲與喜鵲的鳴叫相似,人吃了它的肉就可以止住肚子痛,還可以治好腹瀉病。
又北四百裡,曰姑灌之山,無草木。
是山也,冬夏有雪。
【譯文】再往北四百裡,是座姑灌山,沒有花草樹木。
在這座姑灌山上,冬天夏天都有雪。
又北三百八十裡,曰湖灌之山,其陽多玉,其陰多碧、多馬。
湖灌之水出焉,而東流注于海,其中多(sh4n)①。
有木焉,其葉如柳而赤理。
【注釋】①:同“鱓”。
即黃鳝。
【譯文】再往北三百八十裡,是座湖灌山,山南陽面盛産玉石,山北陰面盛産碧玉,并有許多個頭小的野馬。
湖灌水從這座山發源,然後向東流入大海,水中有很多鳝魚。
山裡生長着一種樹木,葉子像柳樹葉而有紅色的紋理。
又北水行五百裡,流沙三百裡,至于洹(hu2n)山,其上多金玉。
三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞①,百果樹生之。
其下多怪蛇。
【注釋】①仞:古代的八尺為一仞。
【譯文】再往北行五百裡水路,然後經過三百裡流沙,便到了洹山,山上蘊藏着豐富的金屬礦物和玉石。
山中生長着一種三桑樹,這種樹都不長枝條,樹幹高達一百仞,還生長着各種果樹。
山下有很多怪蛇。
又北三百裡,曰敦題之山,無草木,多金玉。
是錞(ch*n)于北海①。
【注釋】①錞:依附。
這裡是座落、高踞的意思。
【譯文】再往北三百裡,是座敦題山,這裡不長花草樹木,但蘊藏有豐富的金礦物和玉石。
這座山座落在北海的岸邊。
凡北次二(經)[山]之首,自管涔(c6n)之山至于敦題之山,凡十七山,五千六百九十裡。
其神皆蛇身人面。
其祠:毛用一雄雞、彘(zh@)瘗(y@);用一璧一珪,投而不糈(x()。
【譯文】總計北方第二列山系之首尾,自管涔山起到敦題山止,一共十七座山,途經五千六百九十裡。
諸山山神都是蛇的身子人的面孔。
祭祀山神:把毛物中用作祭品的一隻公雞、一頭豬一起埋入地下;在祀神的玉器中用一塊玉璧和一塊玉珪,一起投向山中而不用米祀神。
北次三(經)[山]之首,曰太行之山。
其首曰歸山,其上有金玉,其下有碧。
有獸焉,其狀如麢(10ng)羊而四角,馬尾而有距①,其名曰(hu9),善還(xu2n)②,其名自訆(ji4o)。
有鳥焉,其狀如鵲,白身、赤尾、六足,其名曰(b5n),是善驚,其鳴自詨(ji4o)③。
【注釋】①距:雄雞、野雞等跖後面突出像腳趾的部分。
這裡指雞爪子。
②還:通“旋”。
旋轉。
③詨:叫,呼。
【譯文】北方第三列山系之首座山,叫做太行山。
太行山的首端叫歸山,山上出産金屬礦物和玉石,山下出産碧玉。
山中有一種野獸,形狀像普通的羚羊卻有四隻角,長着馬一樣的尾巴和雞一樣的爪子,名稱是,善于旋轉起舞,它發出的叫聲就是自身名稱的讀音。
山中還有一種禽鳥,形狀像一般的喜鵲,長着白身子、紅尾巴、六隻腳,名稱是,這種鳥十分驚覺,它發出的叫聲就是自身名稱的讀音。
又東北二百裡,曰龍侯之山,無草木,多金玉。
決(決)之水出焉,而東流注于河。
其中多人魚,其狀如(t0)魚,四足,其音如嬰兒,食之無癡(ch9)疾。
【譯文】再往東北二百裡,是座龍侯山,不生長花草樹木,有豐富的金屬礦物和玉石。
決水從這座山發源,然後向東流入黃河。
水中有很多人魚,形狀像一般的魚,長有四隻腳,發出的聲音像嬰兒哭啼,吃了它的肉就能使人不得瘋癫病。
又東北二百裡,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉。
有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛,其名曰天馬,其鳴自訆(ji4o)。
有鳥焉,其狀如烏,首白而身青、足黃,是名曰鶌(q))鶋(j&),其鳴自詨(ji4o),食之不饑,可以已寓①。
【注釋】①寓:古人認為寓即“誤”字,大概以音近為義,指昏忘之病,就是現在所謂的老年健忘症,或老年癡呆症。
也有另一種意見認為寓當是“”字的假借,指疣病,就是中醫學上所謂的千日瘡,是因病毒感染而在皮膚上生出小疙瘩。
【譯文】再往東北二百裡,是座馬成山,山上多出産有紋理的美石,山北陰面有豐富的金屬礦物和玉石。
山裡有一種野獸,形狀像普通的白狗卻長着黑腦袋,一看見人就騰空飛起,名稱是天馬,它的叫聲就是自身名稱的讀音。
山裡還有一種禽鳥,形狀像一般的烏鴉,卻長着白色的腦袋和青色的身子、黃色的足爪,名稱是鶌鶋,它的叫聲便是自身名稱的讀音,吃了它的肉使人不感覺饑餓,還可以醫治老年健忘症。
又東北七十裡,曰鹹山,其上有玉,其下多銅,是多松柏,草多茈(z!)草。
條菅(ji1n)之水出焉,而西南流注于長澤。
其中多器酸①,三歲一成,食之已疠。
【注釋】 ①器酸:據古人講,大概是一種可以吃而有酸味的東西,就像山西解州鹽池所生産的鹽之類的東西。
因為澤水靜止而不流動,積的時間長了,就形成一種酸味的物質。
【譯文】再往東北七十裡,是座鹹山,山上盛産玉石,山下盛産銅,這裡到處是松樹和柏樹,在所生長的草中以紫草最多。
條菅水從這座山發源,然後向西南流入長澤。
水中多出産器酸,這種器酸三年才能收成一次,吃了它就能治愈人的麻瘋病。
又東北二百裡,曰天池之山,其上無草木,多文石。
有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛,其名曰飛鼠。
渑(sh6ng)水出焉,潛于其下,其中多黃垩(6)。