◎ 序 言
關燈
小
中
大
就是:凡遇訛文,即标以圓括号,後面補上改正之字,并标以方括号,表示更正,如《南山經》鵲山條中的“其狀如穀而黑理”一句,“穀”為“榖”之訛,于是校正為“其狀如(穀)[榖]而黑理”;凡遇衍文,即标以圓括号,表示删除,如《南山經》最後一條中的“一璧稻米”一句,在上下之中讀不通,實為衍文,于是校正為“(一璧稻米)”;凡遇脫文,即标以方括号,表示增補,如《南山經》柢山條中的“又東三百裡柢山”一句,“三百裡”下脫一“曰”字,于是校正為“又東三百裡[曰]柢山”。
凡作如此校正的文字,都是有可靠根據的,是在吸收古今學者研究成果的基礎上進行的,如明人王崇慶,清人王念孫、何焯、吳任臣、汪绂、畢沅、郝懿行,今人汪紹原、袁珂等,其中尤多得益于袁珂的校勘成果。
又《山海經》中每多異讀字、通假字,難識難讀,故随文用拼音注上音,而且不避重複,以方便今天的青年讀者。
本書的注釋本着通俗易懂的原則,避免繁征博引,力圖簡明扼要,以疏通文義為主。
注釋中所據成說,主要出自晉人郭璞的《山海經傳》、清人郝懿行的《山海經箋疏》、今人袁珂的《山海經校注》。
另外,也間出己意,以發明前賢所未逮者。
如遇似是而非之說,或幾種說法均可通,卻難決斷,則于注釋中列出,以供讀者鑒别擇取。
如遇意義不明,又無旁證可求之處,則仍存其疑,不做臆解,以求慎重。
除個别情況外,不做重複注釋。
本書的譯文,以直譯為主,以意譯為輔,盡量避免以釋代譯。
《山海經》的版本很多,其中注釋本也有數種,如晉人郭璞所撰《山海經傳》、明人王崇慶所撰《山海經釋義》、清人吳任臣所撰《山海經廣注》、清人郝懿行所撰《山海經箋疏》等,都是較重要的。
其中尤以郝注本為集大成之作。
他針對前人研究《山海經》,尚存“辨析異同,刊正訛謬,蓋猶未暇以詳”的情況,于是博采衆家之長,“作為《箋疏》。
箋以補注,疏以證經……計創通大義百餘事,是正訛文三百餘事,凡所指擿,雖頗有依據,仍用舊文,因而無改,蓋放(仿)鄭君康成(鄭玄)注經不敢改字之例”。
所以,郝懿行的《山海經箋疏》是一種較好且又通行易得的本子。
今次注譯《山海經》,即取郝注本作為底本。
而前面所說的把原文中訛誤衍脫之字用圓括号和方括号标示出來,并不徑改,就是有意遵循“注經不敢改字”的原則,庶免拘泥之譏。
1996年元月
凡作如此校正的文字,都是有可靠根據的,是在吸收古今學者研究成果的基礎上進行的,如明人王崇慶,清人王念孫、何焯、吳任臣、汪绂、畢沅、郝懿行,今人汪紹原、袁珂等,其中尤多得益于袁珂的校勘成果。
又《山海經》中每多異讀字、通假字,難識難讀,故随文用拼音注上音,而且不避重複,以方便今天的青年讀者。
本書的注釋本着通俗易懂的原則,避免繁征博引,力圖簡明扼要,以疏通文義為主。
注釋中所據成說,主要出自晉人郭璞的《山海經傳》、清人郝懿行的《山海經箋疏》、今人袁珂的《山海經校注》。
另外,也間出己意,以發明前賢所未逮者。
如遇似是而非之說,或幾種說法均可通,卻難決斷,則于注釋中列出,以供讀者鑒别擇取。
如遇意義不明,又無旁證可求之處,則仍存其疑,不做臆解,以求慎重。
除個别情況外,不做重複注釋。
本書的譯文,以直譯為主,以意譯為輔,盡量避免以釋代譯。
《山海經》的版本很多,其中注釋本也有數種,如晉人郭璞所撰《山海經傳》、明人王崇慶所撰《山海經釋義》、清人吳任臣所撰《山海經廣注》、清人郝懿行所撰《山海經箋疏》等,都是較重要的。
其中尤以郝注本為集大成之作。
他針對前人研究《山海經》,尚存“辨析異同,刊正訛謬,蓋猶未暇以詳”的情況,于是博采衆家之長,“作為《箋疏》。
箋以補注,疏以證經……計創通大義百餘事,是正訛文三百餘事,凡所指擿,雖頗有依據,仍用舊文,因而無改,蓋放(仿)鄭君康成(鄭玄)注經不敢改字之例”。
所以,郝懿行的《山海經箋疏》是一種較好且又通行易得的本子。
今次注譯《山海經》,即取郝注本作為底本。
而前面所說的把原文中訛誤衍脫之字用圓括号和方括号标示出來,并不徑改,就是有意遵循“注經不敢改字”的原則,庶免拘泥之譏。
1996年元月