卷一·捉狐

關燈
孫翁者,餘姻家清服之伯父也,素有膽。一日晝卧,仿佛有物登床,遂覺身搖搖如駕雲霧。竊意無乃魇狐耶?微窺之,物大如貓,黃毛而碧嘴,自足邊來。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡附體,着足足痿,着股股軟。甫及腹,翁驟起,按而捉之,握其項。物鳴急莫能脫。翁亟呼夫人以帶系其腰,乃執帶之兩端笑曰:&ldquo聞汝善化,今注目在此,看作如何化法。&rdquo言次,物忽縮其腹細如管,幾脫去。翁乃大愕,急力縛之,則又鼓其腹粗于碗,堅不可下!力稍懈,又縮之。翁恐其脫,命夫人急殺之。夫人張皇四顧,不知刀之所在,翁左顧示以處。比回首則帶在手如環然,物已渺矣。

    譯文  孫老翁,是我親家孫清服的伯父,一向很有膽量。一個白天,他正躺着休息,覺得仿佛有什麼東西爬上了床,接着感覺身子搖搖晃晃,如同騰雲駕霧。他心中暗想,難道是被狐狸精魇住了?便眯縫着眼悄悄地偷看,見一物大如貓,一身黃毛,卻長着綠色的嘴巴,正從腳邊慢慢地爬來。它輕輕地蠕動着,像是怕驚醒了老翁似的。一會兒,就貼到孫老翁的身上,挨着腳,腳癱靠着腿,腿軟。待它剛剛爬到腹部,孫老翁突然坐了起來,猛地按下,把它捉住,兩手掐住它的脖子。它急得嚎叫,卻不能掙脫。

    孫老翁急忙把夫人喊來,用繩子捆起它的腰,勒緊繩子兩頭,笑着說:&ldquo聽說你善于變化,今天我在這裡盯着你,看你怎麼個變法。&rdquo說話間,它忽然把肚子縮得像細管,幾乎把繩子脫去逃掉。孫老翁大驚,急忙用力勒緊繩子。可它又鼓起肚子,像碗口一樣粗,再也勒不下去。孫老翁氣力稍一松,它又縮了下去。

    孫老翁怕它跑了,叫夫人趕快拿刀來把它殺掉。老夫人驚慌地四處尋找,竟不知刀放在什麼地方。孫老翁向左搖頭,目示放刀的位置。等回過頭來,手中隻剩下一個如環樣的空繩套子,而那狐狸已經不知去向了。

    

注釋

  (1)魇(眼)狐:睡夢之中感到胸悶氣促,俗稱&ldquo壓狐子&rdquo。壓,或作&ldquo魇&rdquo。

    (2)絷(zhí陟):絆縛馬足,這裡是拴縛的意思。

    (3)翁:原作&ldquo公&rdquo,此據二十四卷抄本。下同。