卷一·咬鬼

關燈
沈麟生雲:其友某翁者,夏月晝寝,朦胧間見一女子搴簾入,以白布裹首,缞服麻裙,向内室去,疑鄰婦訪内人者。又轉念,何遽以兇服入人家?正自皇惑,女子已出。細審之,年可三十餘,顔色黃腫,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,漸逼近榻。遂僞睡以觀其變。無何,女子攝衣登床壓腹上,覺如百鈞重。心雖了了,而舉其手,手如縛;舉其足,足如痿也。急欲号救,而苦不能聲。女子以喙嗅翁面,顴鼻眉額殆遍。覺喙冷如冰,氣寒透骨。翁窘急中思得計:待嗅至頤頰,當即因而齧之。未幾果及頤。翁乘勢力龁其顴,齒沒于肉。女負痛身離,且掙且啼。翁龁益力。但覺血液交頤,濕流枕畔。相持正苦,庭外忽聞夫人聲,急呼有鬼,一緩頰而女子已飄忽遁去。

    夫人奔入,無所見,笑其魇夢之誣。翁述其異,且言有血證焉。相與檢視,如屋漏之水流浃枕席。伏而嗅之,腥臭異常。翁乃大吐。過數日,口中尚有餘臭雲。

    譯文  沈麟生說:他的朋友某翁,夏天午睡,朦朦胧胧之中,見一個女子掀簾進屋,頭上裹着白布,穿着喪服,竟向裡屋走去。老翁心想,可能是鄰居家婦女來找自己妻子。可又一想,為什麼穿着不吉利的衣服到人家裡去呢?正自疑惑間,那女子已從裡屋走出。他仔細一看,這女子大約有三十多歲,臉色發黃膨腫,眉眼很不舒展,神情可怕。女子猶豫着不走,漸漸靠近老翁的床前。老翁假裝睡着,看要發生什麼事。

    不多時,女子提起衣裙走上床,壓在老翁的肚子上,老翁感覺有幾百斤重。心裡雖然什麼都明白,但想舉手,手如被捆綁想擡腳,腳無力不能動。急得想呼喊求救,又苦于喊不出聲來。接着,女子用嘴去嗅他的臉,腮、鼻、眉、額,都嗅了一遍。老翁覺得她的嘴如涼冰,寒氣透骨。他急中生智,想等她嗅到腮邊時,狠狠咬她一口。沒有多大會兒,果然嗅到腮邊,老翁趁勢猛力咬住了她的顴骨,牙都咬進肉裡去了。女子覺得疼,想趕緊離開,一面掙紮,一面哭叫。但老翁越是使勁咬住,直覺血水流過面頰,浸濕了枕頭。

    正在兩相苦掙之際,聽到院子裡妻子的聲音,老翁急喊:&ldquo有鬼!。&rdquo一松口,女子已飄然逃走。妻子跑進屋裡,什麼也沒看見,笑他做了個惡夢罷了。老翁詳細說了這件怪事,并說有枕頭上的血迹為證。兩人查看,果然有像屋上漏的水一樣的東西,淌濕了枕頭和席子。趴下嗅一嗅,腥臭異常。老翁惡心得大吐,過了幾天,口中還有殘餘的臭味。

    

注釋

  (1)搴(qiān愆)簾:掀簾。搴,揭起,掀。

    (2)缞(cuī崔)服麻裙:古代的喪服。缞,披于胸前的麻布條,服三年之喪者用之。麻裙,麻布作的下衣。

    (3)&ldquo何遽&rdquo句:兇服,即喪服。上文言&ldquo白布裹首&rdquo,可見是新喪。舊時新喪,着喪服不能串門,以為不吉利,因有疑問。

    (4)眉目蹙蹙(cù促)然:皺眉愁苦的樣子。

    (5)攝衣:提起衣裙。攝,提起。

    (6)痿(wěi委):痿痹,肢體麻痹。

    (7)頤(yí夷)頰:下巴至兩腮之間,指臉的下部。

    (8)齧:同&ldquo咬&rdquo。

    (9)龁(hé核):咬。

    (10)緩頰:放松面部肌肉,這裡意即松口。

    (11)魇(yǎn掩)夢之誣:惡夢的幻覺。魇,惡夢,夢中驚駭。誣,以無當有。

    (12)浃(jiā夾)席:流滿床席。浃,遍,滿。