古文學的欣賞

關燈
故引起了古書今譯。

    顧颉剛先生的《盤庚篇今譯》(見《古史辨》),最先引起我們的注意。

    他是要打破古書奧妙的氣氛,所以将《尚書》裡诘屈聱牙的這《盤庚》三篇用語體譯出來,讓大家看出那“鬼治主義”的把戲。

    他的翻譯很謹嚴,也夠确切;最難得的,又是三篇簡潔明暢的白話散文,獨立起來看,也有意思。

    近來郭沫若先生在《由周代農事詩論到周代社會》一文(見《青銅時代》)裡翻譯了《詩經》的十篇詩,風雅頌都有。

    他是用來論周代社會的,譯文可也都是明暢的素樸的白話散文詩。

    此外還有将《詩經》、《楚辭》和《論語》作為文學來今譯的,都是有意義的嘗試。

    這種翻譯的難處在乎譯者的修養;他要能夠了解古文學,批判古文學,還要能夠照他所了解與批判的譯成藝術性的或有風格的白話。

     翻譯之外,還有講解,當然也是用白話。

    講解是分析原文的意義并加以批判,跟翻譯不同的是以原文為主。

    筆者在《國文月刊》裡寫的《古詩十九首集釋》,葉紹鈞先生和筆者合作的《精讀指導舉隅》(其中也有語體文的講解),浦江清先生在《國文月刊》裡寫的《詞的講解》,都是這種嘗試。

    有些讀者嫌講得太瑣碎,有些卻願意細心讀下去。

    還有就是白話注釋,更是以讀原文為主。

    這雖然有人試過,如《論語》白話注之類,可隻是敷衍舊注,毫無新義,那注文又羅裡羅唆的。

    現在得從頭做起,最難的是注文用的白話,現行的語體文裡沒有這一體,得創作,要簡明樸實。

    選出該注釋的詞句也不易,有新義更不易。

    此外還有一條路,可以叫做拟作。

    謝靈運有《拟魏太子邺中集》,綜合的拟寫建安詩人,用他們的口氣作詩。

    江淹有《雜拟詩》三十首,也是綜合而扼要的分别拟寫曆代無名的五言詩人,也用他們自己的口氣。

    這是用詩來拟詩。

    英國麥克士·比羅姆著《聖誕花環》,卻以聖誕節為題用散文來綜合的扼要的拟寫當代各個作家。

    他寫照了各個作家,也寫照了自己。

    我們不妨如法炮制,用白話來嘗試。

    以上四條路都通到古文學的欣賞;我們要接受古代作家文學遺産,就可以從這些路子走近去。

    
0.047693s