古文學的欣賞

關燈
看戲恨壞人,有的人竟會丢石子甚至動手去打那戲台上的壞人。

    打起來确是過了分,然而不能不算是欣賞那壞人做得好,好得教這種看戲的忘了“我”。

    這種忘了“我”的人顯然沒有在批判着。

    有批判力的就不至如此,他們欣賞着,一面常常回到自己,自己的立場。

    欣賞跟行動分得開,欣賞有時可以影響行動,有時可以不影響,自己有分寸,做得主,就不至于糊塗了。

    讀了武俠小說就結伴上峨眉山,的确是糊塗。

    所以培養欣賞力同時得培養批判力:不然,“有毒的”東西就太多了。

    然而青年人不願意接受有些古書和古文學,倒不一定是怕那“毒”,他們的第一難關還是語言文字。

     打通了語言文字這一關,欣賞古文學的就不會少,雖然不會趕上欣賞現代文學的多。

    語體翻譯的外國古典可以為證。

    語體的舊小說如《水浒傳》、《西遊記》、《紅樓夢》、《儒林外史》,現在的讀者大概比二三十年前要減少了,但是還擁有相當廣大的讀衆。

    這些人欣賞打虎的武松,焚稿的林黛玉,卻一般的未必崇拜武松,尤其未必崇拜林黛玉。

    他們欣賞武松的勇氣和林黛玉的癡情,卻嫌武松無知識,林黛玉不健康。

    欣賞跟崇拜也是分得開的。

    欣賞是情感的操練,可以增加情感的廣度、深度,也可以增加高度。

    欣賞的對象或古或今,或中或外,影響行動或淺或深,但是那影響總是間接的,直接的影響是在情感上。

    有些行動固然可以直接影響情感,但是欣賞的機會似乎更容易得到些。

    要培養情感,欣賞的機會越多越好;就文學而論,古今中外越多能欣賞越好。

    這其間古文和外國文學都有一道難關,語言文字。

    外國文學可用語體翻譯,古文學的難關該也不難打通的。

     我們得承認古文确是“死文字”,死語言,跟現在的語體或白話不是一種語言。

    這樣看,打通這一關也可以用語體翻譯。

    這辦法早就有人用過,現代也還有人用着。

    記得清末有一部《古文析義》,每篇古文後邊有一篇白話的解釋,其實就是逐句的翻譯。

    那些翻譯夠清楚的,雖然羅唆些。

    但是那隻是一部不登大雅之堂的啟蒙書,不曾引起人們注意。

    “五四”運動以後,整理國
0.045307s