古文學的欣賞
關燈
小
中
大
外,我們自然想到翻譯的外國文學。
從新文學運動以來,語體翻譯的外國作品數目不少,其中近代作品占多數;這幾年更集中于現代作品,尤其是蘇聯的。
但是希臘、羅馬的古典,也有人譯,有人讀,直到最近都如此。
莎士比亞至少也有兩種譯本。
可見一般讀者(自然是青年人多),對外國的古典也在愛好着。
可見隻要能夠讓他們接近,他們似乎是願意接受文學遺産的,不論中外。
而事實上外國的古典倒容易接近些。
有些青年人以為古書古文學裡的生活跟現代隔得太遠,遠得渺渺茫茫的,所以他們不能也不願接受那些。
但是外國古典該隔得更遠了,怎麼事實上倒反容易接受些呢?我想從頭來說起,古人所謂“人情不相遠”是有道理的。
盡管社會組織不一樣,盡管意識形态不一樣,人情總還有不相遠的地方。
喜怒哀樂愛惡欲總還是喜怒哀樂愛惡欲,雖然對象不盡同,表現也不盡同。
對象和表現的不同,由于風俗習慣的不同;風俗習慣的不同,由于地理環境和社會組織的不同。
使我們跟古代跟外國隔得遠的,就是這種種風俗習慣;而使我們跟古文學跟外國文學隔得遠的尤其是可以算做風俗習慣的一環的語言文字。
語體翻譯的外國文學打通了這一關,所以倒比古文學容易接受些。
人情或人性不相遠,而曆史是連續的,這才說得上接受古文學。
但是這是現代,我們有我們的立場。
得弄清楚自己的立場,再弄清楚古文學的立場,所謂“知己知彼”,然後才能分别出那些是該揚棄的,那些是該保留的。
弄清楚立場就是清算,也就是批判;“批判的接受”就是一面接受着,一面批判着。
自己有立場,卻并不妨礙了解或認識古文學,因為一面可以設身處地為古人着想,一面還是可以回到自己立場上批判的。
這“設身處地”是欣賞的重要的關鍵,也就是所謂“感情移入”。
個人生活在群體中,多少能夠體會别人,多少能夠為别人着想。
關心朋友,關心大衆,恕道和同情,都由于設身處地為别人着想;甚至“替古人擔憂”也由于此。
演戲,看戲,一是設身處地的演出,一是設身處地的看入。
做人不要做壞人,做戲有時候卻得做壞人。
從新文學運動以來,語體翻譯的外國作品數目不少,其中近代作品占多數;這幾年更集中于現代作品,尤其是蘇聯的。
但是希臘、羅馬的古典,也有人譯,有人讀,直到最近都如此。
莎士比亞至少也有兩種譯本。
可見一般讀者(自然是青年人多),對外國的古典也在愛好着。
可見隻要能夠讓他們接近,他們似乎是願意接受文學遺産的,不論中外。
而事實上外國的古典倒容易接近些。
有些青年人以為古書古文學裡的生活跟現代隔得太遠,遠得渺渺茫茫的,所以他們不能也不願接受那些。
但是外國古典該隔得更遠了,怎麼事實上倒反容易接受些呢?我想從頭來說起,古人所謂“人情不相遠”是有道理的。
盡管社會組織不一樣,盡管意識形态不一樣,人情總還有不相遠的地方。
喜怒哀樂愛惡欲總還是喜怒哀樂愛惡欲,雖然對象不盡同,表現也不盡同。
對象和表現的不同,由于風俗習慣的不同;風俗習慣的不同,由于地理環境和社會組織的不同。
使我們跟古代跟外國隔得遠的,就是這種種風俗習慣;而使我們跟古文學跟外國文學隔得遠的尤其是可以算做風俗習慣的一環的語言文字。
語體翻譯的外國文學打通了這一關,所以倒比古文學容易接受些。
人情或人性不相遠,而曆史是連續的,這才說得上接受古文學。
但是這是現代,我們有我們的立場。
得弄清楚自己的立場,再弄清楚古文學的立場,所謂“知己知彼”,然後才能分别出那些是該揚棄的,那些是該保留的。
弄清楚立場就是清算,也就是批判;“批判的接受”就是一面接受着,一面批判着。
自己有立場,卻并不妨礙了解或認識古文學,因為一面可以設身處地為古人着想,一面還是可以回到自己立場上批判的。
這“設身處地”是欣賞的重要的關鍵,也就是所謂“感情移入”。
個人生活在群體中,多少能夠體會别人,多少能夠為别人着想。
關心朋友,關心大衆,恕道和同情,都由于設身處地為别人着想;甚至“替古人擔憂”也由于此。
演戲,看戲,一是設身處地的演出,一是設身處地的看入。
做人不要做壞人,做戲有時候卻得做壞人。