魯迅先生的中國語文觀

關燈
這裡是就魯迅先生的文章中論到中國語言文字的話,綜合的加以說明,不參加自己意見。

    有些就抄他的原文,但是恕不一一加引号,也不注明出處。

     魯迅先生以為中國的言文一向就并不一緻,文章隻是口語的提要。

    我們的古代的紀錄大概向來就将不關重要的詞摘去,不用說是口語的提要。

    就是宋人的語錄和話本,以及元人雜劇和傳奇裡的道白,也還是口語的提要。

    隻是他們用的字比較平常,删去的詞比較少,所以使人覺得“明白如話”。

    至于一般所謂古文,又是古代口語的提要而不是當時口語的提要,更隔一層了。

     他說中國的文或話實在太不精密。

    向來作文的秘訣是避去俗字,删掉虛字,以為這樣就是好文章。

    其實不精密。

    講話也常常會辭不達意,這是話不夠用;所以教員講書必須借助于粉筆。

    文與話的不精密,證明思路不精密,換一句話,就是腦筋有些糊塗。

    倘若永遠用着這種糊塗的語言,即使寫下來讀起來滔滔而下,但歸根結蒂所得的還是一些糊塗的影子。

    要醫這糊塗的病,他以為隻好陸續吃一點苦,在語言裡裝進異樣的句法去,裝進古的,外省外府的,外國的句法去。

    習慣了,這些句法就可變為己有。

     他贊成語言的歐化而反對劉半農先生“歸真反樸”的主張。

    他說歐化文法侵入中國白話的大原因不是好奇,乃是必要。

    要話說得精密,固有的白話不夠用,就隻得采取些外國的句法。

    這些句法比較的難懂,不像茶泡飯似的可以一口吞下去,但補償這缺點的是精密。

    反對歐化的人說中國人“話總是會說的”,一點不錯,但要前進,全照老樣子是不夠的。

    即如“歐化”這兩個字本身就是歐化的詞兒,可是不用它,成嗎? “歸真反樸”是要回到現在的口語,還有語錄派,更主張回到中古的口語,魯迅先生不用說是反對的。

    他提到林語堂先生贊美的語錄的便條,說這種東西在中國其實并未斷絕過種子,像上海堂口攤子上的文人代男女工人們寫信,用的就是這種文體,似乎不勞從新提倡。

    他還反對“章回小說體的筆法”,都因為不夠用,不精密。

     他贊成語言的大衆化,包括書法的拉丁化。

    他主張将文字交給一切人。

    他将中國話大略分為北方話,江浙話,兩湖川貴話,福建話,廣東話,主張地方語文的大衆化,然後全國語文的大衆化。

    這全國到處通行的大衆語,将來如果真有的話,
0.036484s