第十一章 俄式咖啡壺
關燈
小
中
大
鮑勃帶我們走進早餐室。
早餐室是個窄而長的房間,朝向街道的那面牆上有幾扇窗戶,鑲着磨砂玻璃,上面垂着厚厚的窗簾。
房間裡的擺設都是埃及風格,有着濃厚的異國風味。
房間當中有一張十二英尺長的餐桌,桌子的一角放着那隻咖啡壺。
這個銅質的咖啡壺高約兩英尺,擦得光可照人。
壺身下面有三隻向外翻的支架,支架中間有個酒精燈。
凡斯隻看了一眼就移開了目光,這一點使我感到奇怪。
他似乎對屋裡的其他擺設更感興趣。
他在早餐室和廚房之間張望着,又站在餐室門口向四周打量了好幾分鐘。
“想偷偷摸摸溜進來很容易。
”他觀察了一番後說道,“廚房的門剛好在樓梯間,關上門根本看不到早餐室。
” “的确是這樣,先生。
”鮑勃說。
凡斯問他:“布什太太和桑迪先生上樓以後,不到五分鐘你就把博士的咖啡端到研究室去了。
後來你又在做什麼,鮑勃?” “我整理書房,先生。
” “噢!是的,你說過。
”凡斯說,“我還記得你說過,布什太太9點後出門,你親眼看到她離開。
” “是的,先生。
她臨出門時,特意停在書房門口,對我說她要出去購物,如果布什先生問起來的話,就這麼告訴他。
” “你肯定她真的走出了大門?” 鮑勃睜大眼睛,以為自己聽錯了。
“肯定,先生。
”他說,“我為她開門,親眼見她朝第四大道走了。
” “那麼,桑迪先生呢?” “十五分鐘或二十分鐘後,他下樓來了。
” “他對你說了些什麼嗎?” “他隻說回來吃午餐。
” 凡斯歎了一口氣,看了看手。
“提起午餐,我差點兒忘了,我已經快餓死了。
”他望着馬克說,“你看,都快3點了……到現在為止,我隻是在早上10點吃了點兒松餅。
” “我來為各位先生準備午餐吧!”鮑勃主動說。
“這個主意不錯!有茶和面包就夠了。
在填飽肚子之前,我想跟特蕾西談談。
” 鮑勃恭敬地退入廚房,幾分鐘後他帶來一位年近五十、身材臃腫的女人。
“先生,這就是特蕾西。
”他說,“我已經告訴她蓋爾德先生去世的消息了。
” “你好,特蕾西!”凡斯坐在桌前,“鮑勃已經跟你說了,這兒發生了一起嚴重的意外事故……” “意外事故,是嗎?”特蕾西說,“勉強解釋得通,是吧?這種事是吓唬不了我的。
我倒是奇怪它來得這麼晚——這兒住着個年輕潇灑的桑迪先生,還有個成天閑得無聊的史蒂夫先生,加上日夜守着一堆木乃伊的布什博士,怎麼能不出意外?不過,我沒想到,這災難怎麼會降臨在好心的蓋爾德先生頭上,他是一位真正的紳士!” “那你說說,你心目中誰是該倒黴的人?” 特蕾西不由得一怔。
“不能說誰該——這本來不關我的事。
隻是這兒本來就有些奇怪的事。
”她說,“我有個年輕漂亮的侄女,最近要嫁給一個五十歲的男人,我就勸她……” “我相信那一定都是些至理名言。
”凡斯打斷了她的話,“我們更感興趣的,還是你對布什一家人的看法。
” “我已經說了。
”特蕾西閉上嘴巴,似乎無法再從她嘴裡套出一個字。
“好吧!沒關系,”凡斯對她的不合作并不以為然,“我們還有個問題,今天早上布什太太和桑迪先生上樓後,也就是你為博士準備早餐的那段時間裡,你是否聽見有人在早餐室裡?請仔細想想。
” “就這個問題?”特蕾西低頭偷偷瞥了凡斯一眼,沉默了半晌,說道,“也許我聽到了,也許沒有。
我沒太注意。
是誰在這兒?” “正因為我不知道,”凡斯露出迷人的微笑,“所以才不厭其煩地審問你。
” “你……正在審問我?”特蕾西警覺地看着他,但很快移開目光,“那好吧,我告訴你,我似乎聽到有人在倒咖啡。
” “當時你認為那是什麼人?” “本來我以為是鮑勃。
但是過會兒我看他從後廳走過來,問我面包烤好沒有,我才發現原來那不是他。
” “那麼你是怎麼想的?” “我什麼也沒想。
” 凡斯不再問了,點了點頭,轉向鮑勃說:“我們可以吃午飯了。
” “是,先生。
”鮑勃向廚房走去,馬克在攔住了他們。
“請給我找個容器,”他說道,“我得把壺裡剩下的咖啡帶走。
” “裡頭一點兒咖啡也沒有了!”特蕾西說,“上午10點,我費了半天勁才拆開那個壺,把它好好擦了一遍!”
早餐室是個窄而長的房間,朝向街道的那面牆上有幾扇窗戶,鑲着磨砂玻璃,上面垂着厚厚的窗簾。
房間裡的擺設都是埃及風格,有着濃厚的異國風味。
房間當中有一張十二英尺長的餐桌,桌子的一角放着那隻咖啡壺。
這個銅質的咖啡壺高約兩英尺,擦得光可照人。
壺身下面有三隻向外翻的支架,支架中間有個酒精燈。
凡斯隻看了一眼就移開了目光,這一點使我感到奇怪。
他似乎對屋裡的其他擺設更感興趣。
他在早餐室和廚房之間張望着,又站在餐室門口向四周打量了好幾分鐘。
“想偷偷摸摸溜進來很容易。
”他觀察了一番後說道,“廚房的門剛好在樓梯間,關上門根本看不到早餐室。
” “的确是這樣,先生。
”鮑勃說。
凡斯問他:“布什太太和桑迪先生上樓以後,不到五分鐘你就把博士的咖啡端到研究室去了。
後來你又在做什麼,鮑勃?” “我整理書房,先生。
” “噢!是的,你說過。
”凡斯說,“我還記得你說過,布什太太9點後出門,你親眼看到她離開。
” “是的,先生。
她臨出門時,特意停在書房門口,對我說她要出去購物,如果布什先生問起來的話,就這麼告訴他。
” “你肯定她真的走出了大門?” 鮑勃睜大眼睛,以為自己聽錯了。
“肯定,先生。
”他說,“我為她開門,親眼見她朝第四大道走了。
” “那麼,桑迪先生呢?” “十五分鐘或二十分鐘後,他下樓來了。
” “他對你說了些什麼嗎?” “他隻說回來吃午餐。
” 凡斯歎了一口氣,看了看手。
“提起午餐,我差點兒忘了,我已經快餓死了。
”他望着馬克說,“你看,都快3點了……到現在為止,我隻是在早上10點吃了點兒松餅。
” “我來為各位先生準備午餐吧!”鮑勃主動說。
“這個主意不錯!有茶和面包就夠了。
在填飽肚子之前,我想跟特蕾西談談。
” 鮑勃恭敬地退入廚房,幾分鐘後他帶來一位年近五十、身材臃腫的女人。
“先生,這就是特蕾西。
”他說,“我已經告訴她蓋爾德先生去世的消息了。
” “你好,特蕾西!”凡斯坐在桌前,“鮑勃已經跟你說了,這兒發生了一起嚴重的意外事故……” “意外事故,是嗎?”特蕾西說,“勉強解釋得通,是吧?這種事是吓唬不了我的。
我倒是奇怪它來得這麼晚——這兒住着個年輕潇灑的桑迪先生,還有個成天閑得無聊的史蒂夫先生,加上日夜守着一堆木乃伊的布什博士,怎麼能不出意外?不過,我沒想到,這災難怎麼會降臨在好心的蓋爾德先生頭上,他是一位真正的紳士!” “那你說說,你心目中誰是該倒黴的人?” 特蕾西不由得一怔。
“不能說誰該——這本來不關我的事。
隻是這兒本來就有些奇怪的事。
”她說,“我有個年輕漂亮的侄女,最近要嫁給一個五十歲的男人,我就勸她……” “我相信那一定都是些至理名言。
”凡斯打斷了她的話,“我們更感興趣的,還是你對布什一家人的看法。
” “我已經說了。
”特蕾西閉上嘴巴,似乎無法再從她嘴裡套出一個字。
“好吧!沒關系,”凡斯對她的不合作并不以為然,“我們還有個問題,今天早上布什太太和桑迪先生上樓後,也就是你為博士準備早餐的那段時間裡,你是否聽見有人在早餐室裡?請仔細想想。
” “就這個問題?”特蕾西低頭偷偷瞥了凡斯一眼,沉默了半晌,說道,“也許我聽到了,也許沒有。
我沒太注意。
是誰在這兒?” “正因為我不知道,”凡斯露出迷人的微笑,“所以才不厭其煩地審問你。
” “你……正在審問我?”特蕾西警覺地看着他,但很快移開目光,“那好吧,我告訴你,我似乎聽到有人在倒咖啡。
” “當時你認為那是什麼人?” “本來我以為是鮑勃。
但是過會兒我看他從後廳走過來,問我面包烤好沒有,我才發現原來那不是他。
” “那麼你是怎麼想的?” “我什麼也沒想。
” 凡斯不再問了,點了點頭,轉向鮑勃說:“我們可以吃午飯了。
” “是,先生。
”鮑勃向廚房走去,馬克在攔住了他們。
“請給我找個容器,”他說道,“我得把壺裡剩下的咖啡帶走。
” “裡頭一點兒咖啡也沒有了!”特蕾西說,“上午10點,我費了半天勁才拆開那個壺,把它好好擦了一遍!”