第四章
關燈
小
中
大
斯特·利思以責備的眼光注視着他:“比弗,我要工作。
” “要工作?” “是的,我要寫一些報道來闡釋事情的隐藏意義。
我要靠拼搏出人頭地。
” “是的,先生。
可能是一本小說嗎,先生?” “不是小說,比弗。
我要生動地描述一些事件。
比如,将350美元從窗戶裡扔出去是什麼感覺?” “我肯定不知道,先生。
” “但是你會覺得去發現這是什麼感覺很有意思,是不是?” “噢,先生——啊,嗯——當然,如果你這麼說的話,先生。
是的,先生。
” “正是如此,”利思說,“今天一個女人從窗戶裡扔出了一件價值350美元的皮毛披肩。
這是什麼感覺?她的感受如何?她已經向我吐露了内心深處的想法,我要趁熱打鐵将它們寫出來。
比弗,語言會源源不斷地從我的指尖流到紙上。
這件事将流傳百世。
” 萊斯特·利思一下子脫去上衣,遞給了男仆:“挂起來,比弗。
” 利思猛地拽出椅子,坐在打字機旁,向打字機滾筒裡添了一張紙。
“我可以問一下為什麼要用出租車來送這些東西呢?”卧底問道,這是他最後一套情報的嘗試。
利思頭也沒擡地說:“别打擾我,比弗。
我正在集中注意力——用出租車來送——噢,當然,我得去市區賣二手貨的地方買這些便宜的東西,因為其它的店都關門了。
這些小地方不負責送貨上門,于是我叫了6輛出租車——浩浩蕩蕩的,比弗。
喏,讓我來想想,怎麼開頭?我想用第一人稱。
啊,有了!我有題目了:‘抛錢,’出自溫妮·蓋爾之口,由萊斯特·利思轉述。
” 萊斯特·利思在打字機上費力地打出了标題和署名,然後把椅子往後挪動了一下,盯着那張空白紙:“哎呀,我需要一個開頭。
讓我想想——‘我從窗戶裡扔出了皮毛披肩’。
不,這聽起來不行,我想讓它更戲劇化一些。
現在讓我看看——‘我試穿了女售貨員遞給我的那件皮毛披肩。
合适極了,我很喜歡這件柔軟光滑的皮毛。
然後我就将它扔出窗外’。
” 萊斯特·利思把頭往側面一歪,端詳着男仆的表情:“那聽起來怎麼樣,比弗?” “很好,先生。
” “你的臉上可不是這麼說的,比弗。
一點熱情也沒有。
” “是的,先生。
如果你允許我這麼說的話,那聽起來糟透了,先生。
” “是的,”萊斯特·利思承認說,“應該寫得更妙些。
” 他把椅子往後挪了挪,将大拇指插進馬甲的袖口裡,盯着打字機的鍵盤看了幾分鐘,然後站起身來在地闆上來回踱步:“比弗,作家們究竟是怎麼獲得靈感的?” “我不知道,先生。
” “當我籠統地想這件事情的時候,它顯得這麼容易,而一旦具體起來就……我不能簡單地說,‘我把它扔出窗外。
’但是我不知道該說些别的什麼,哎,比弗,我要寫個開頭。
我好像在什麼地方看到過,成功的作者不是簡單地坐下來,就可以一揮而就一篇報道的,而是要付出辛勤的勞動,不斷地修改,字斟句酌。
” “是的,先生。
” “那麼,”萊斯特·利思接着說,“我要試着尋找一個新角度。
” 利思坐回到打字機旁,又開始不停地工作起來。
那個卧底在利思身後殷勤地伺候着。
“你不用熬夜陪着,比弗,我可能要一直工作下去。
” “要我給你拿點什麼嗎,蘇格蘭威士忌和蘇打水或者——” “不用了,比弗,我正在工作。
” “那好吧,先生。
如果你不介意,我想出去走走,吸一會兒新鮮空氣。
” “沒問題,比弗,去吧。
”利思頭都不擡地說着。
” “要工作?” “是的,我要寫一些報道來闡釋事情的隐藏意義。
我要靠拼搏出人頭地。
” “是的,先生。
可能是一本小說嗎,先生?” “不是小說,比弗。
我要生動地描述一些事件。
比如,将350美元從窗戶裡扔出去是什麼感覺?” “我肯定不知道,先生。
” “但是你會覺得去發現這是什麼感覺很有意思,是不是?” “噢,先生——啊,嗯——當然,如果你這麼說的話,先生。
是的,先生。
” “正是如此,”利思說,“今天一個女人從窗戶裡扔出了一件價值350美元的皮毛披肩。
這是什麼感覺?她的感受如何?她已經向我吐露了内心深處的想法,我要趁熱打鐵将它們寫出來。
比弗,語言會源源不斷地從我的指尖流到紙上。
這件事将流傳百世。
” 萊斯特·利思一下子脫去上衣,遞給了男仆:“挂起來,比弗。
” 利思猛地拽出椅子,坐在打字機旁,向打字機滾筒裡添了一張紙。
“我可以問一下為什麼要用出租車來送這些東西呢?”卧底問道,這是他最後一套情報的嘗試。
利思頭也沒擡地說:“别打擾我,比弗。
我正在集中注意力——用出租車來送——噢,當然,我得去市區賣二手貨的地方買這些便宜的東西,因為其它的店都關門了。
這些小地方不負責送貨上門,于是我叫了6輛出租車——浩浩蕩蕩的,比弗。
喏,讓我來想想,怎麼開頭?我想用第一人稱。
啊,有了!我有題目了:‘抛錢,’出自溫妮·蓋爾之口,由萊斯特·利思轉述。
” 萊斯特·利思在打字機上費力地打出了标題和署名,然後把椅子往後挪動了一下,盯着那張空白紙:“哎呀,我需要一個開頭。
讓我想想——‘我從窗戶裡扔出了皮毛披肩’。
不,這聽起來不行,我想讓它更戲劇化一些。
現在讓我看看——‘我試穿了女售貨員遞給我的那件皮毛披肩。
合适極了,我很喜歡這件柔軟光滑的皮毛。
然後我就将它扔出窗外’。
” 萊斯特·利思把頭往側面一歪,端詳着男仆的表情:“那聽起來怎麼樣,比弗?” “很好,先生。
” “你的臉上可不是這麼說的,比弗。
一點熱情也沒有。
” “是的,先生。
如果你允許我這麼說的話,那聽起來糟透了,先生。
” “是的,”萊斯特·利思承認說,“應該寫得更妙些。
” 他把椅子往後挪了挪,将大拇指插進馬甲的袖口裡,盯着打字機的鍵盤看了幾分鐘,然後站起身來在地闆上來回踱步:“比弗,作家們究竟是怎麼獲得靈感的?” “我不知道,先生。
” “當我籠統地想這件事情的時候,它顯得這麼容易,而一旦具體起來就……我不能簡單地說,‘我把它扔出窗外。
’但是我不知道該說些别的什麼,哎,比弗,我要寫個開頭。
我好像在什麼地方看到過,成功的作者不是簡單地坐下來,就可以一揮而就一篇報道的,而是要付出辛勤的勞動,不斷地修改,字斟句酌。
” “是的,先生。
” “那麼,”萊斯特·利思接着說,“我要試着尋找一個新角度。
” 利思坐回到打字機旁,又開始不停地工作起來。
那個卧底在利思身後殷勤地伺候着。
“你不用熬夜陪着,比弗,我可能要一直工作下去。
” “要我給你拿點什麼嗎,蘇格蘭威士忌和蘇打水或者——” “不用了,比弗,我正在工作。
” “那好吧,先生。
如果你不介意,我想出去走走,吸一會兒新鮮空氣。
” “沒問題,比弗,去吧。
”利思頭都不擡地說着。