第十二章

關燈
第二天早晨、凱瑟琳十分意外地收到伊莎貝拉的一封來信,信文如下: 巴思、四月 最親愛的凱瑟琳: 十分欣喜地收到你的兩封來信,萬分抱歉沒有及早回信。

    我真為自己的懶惰感到慚愧,不過在這個令人厭惡的地方,幹什麼都沒有工夫。

    自從你離開巴思以後,我幾乎每天都要拿起筆來準備給你寫信,但總是被種種無聊的瑣事攪得不能如願。

    請你馬上我來信,寄到我的家中。

    謝天謝地!我們明天就要離開這個令人讨厭的地方。

    自你走後,我在這裡沒有快活過。

    到處都是塵土,喜愛的人全都走了。

    我相信,假若能見到你,其餘的一切我都可以置之度外。

    因為誰也想象不到你對我有多親。

    我對你親愛的哥哥感到十分不安,自他去牛津以後,一直沒收到他的音信。

    我擔心發生了什麼誤會。

    務請你從中斡旋,使得一切誤會冰解凍釋。

    你哥哥是我唯一愛過、唯一愛得上的男人。

    我相信你會讓他心服口服的。

    春季服裝已經部分上市,那些帽子真是要多難看有多難看。

    我希望你過得愉快,但是你恐怕一點都不系念我。

    我不想多說和你在一起的那家人的壞話,因為我不願意顯得氣量很小,或者讓你厭惡作所器重的人。

    但是,你很難知道究竟哪個人是靠得住的,青年人的思想過兩天就要變卦。

    我十分高興地告訴你,我最最讨厭的那個青年人已經離開了巴思。

    你從我的形容可以得知,我指的一定是蒂爾尼上尉。

    你可能記得,就是他,在你沒走之前,總在癡心妄想地追逐我,引逗我。

    後來他更變本加厲,簡直成了我的影子。

    許多女孩子都會上他的當,因為你從沒見過有這麼獻殷勤的。

    不過我太了解男人的三心二意了。

    他兩天前歸隊了。

    我相信他也不會再來跟我胡攪了。

    他是我見過的最典型的,令人讨厭透頂。

    最後兩天他又纏上了夏洛特·戴維斯,我可憐他的眼力,但是并沒理會他。

    我最後一次遇見他是在巴思街,我當即鑽進一家商店,免得跟他說話。

    我連看都不願看他。

    後來他走進礦泉廳,我說什麼也不願意跟着進去。

    他和你哥哥可真是天淵之别!請來信介紹點你哥哥的情況。

    我為他感到十分難過,他走的時候似乎很不舒服,不是身上着了涼,就是情緒受了點影響。

    我本想親自給他寫信,可是不知道把他的地址丢到哪裡去了。

    再說,我前面提到過,他恐怕對我的行為發生了誤會。

    請把這一切給他作個滿意的解釋。

    如果還有疑問,請他直接給我寫信,或者下次進城時到普特尼來一趟,一切都會解釋明白。

    我好久沒去舞廳了,也沒看過戲,隻在昨天晚上陪霍奇斯家去看了一場半票的鬧劇。

    這是他們逗引我去地,我也決不想讓他們說我蒂爾尼一連門都不出。

    我們湊巧坐在米切爾一家旁邊,他們見我出了門,假裝十分驚訝。

    我知道他們不懷好意:他們一度對我很不客氣。

    現在居然友好極了。

    但我不是傻瓜,決不會上他們的當。

    你知道我是很有頭腦的。

    安妮·米切爾見我上星期在音樂廳戴着一塊頭巾,也找來這麼一塊戴上了,沒想到難看得要命。