第十章
關燈
小
中
大
拉——難怪直到現在我也沒收到她的信——伊莎貝拉抛棄了我哥哥,要嫁給你們的哥哥了!世界上居然有這種朝三暮四、反複無常,有這種形形色色的壞事、你們能相信嗎?”
“我希望,你有關我哥哥的消息是不确切的。
我希望莫蘭先生的失戀與他沒有多大關系。
他不可能娶索普小姐。
我想你一定搞錯了。
我真替莫蘭先生難,替你親愛的人遭遇不幸感到難過。
但是這件事最使我驚訝的是,佛雷德裡克要娶索普小姐。
” “不過這确是事實。
你可以親自讀讀詹姆斯的信。
等一等,有一段”——想起最後一行話,不覺臉紅起來。
“是不是請你有關我哥哥的那些段落念給我們聽聽好了?” “不,你自己看吧,”凱瑟琳嚷道,經過仔細一想,心裡變明白了些。
“我也不知道自己在想什麼。
”(想起剛才臉紅的事,不覺臉又紅了)“詹姆斯隻不過想給我個忠告。
” 亨利欣然接過信,仔仔細細地看了一遍,然後把信還回去,說:“如果事實如此,我隻能說我很抱歉。
弗雷德裡克選擇妻子這麼不理智:真出乎家裡人的意料,不過這種人也不止是他一個。
我可不羨慕他的地位,做那樣的情人和兒子。
” 凱瑟琳又請蒂爾尼小姐把信看了一遍:蒂爾尼小姐也表示憂慮和驚訝,然後便問起索普小姐的家庭關系和财産。
“她母親是個很好的女人,”凱瑟琳答道。
“她父親是幹什麼的?” “我想是個律師。
他們住在普特尼。
” “他們家很有錢嗎?” “不,不很有錢。
伊莎貝拉恐怕一點财産也。
不過你們家不在乎這個。
你父親多慷慨啊!他那天跟我說,他之所以重視錢,就在于錢能幫他促進他孩子們的幸福。
” 兄妹倆你看看我,我瞧瞧你。
“可是,”埃麗諾過了一會說道,“讓他娶這麼一個姑娘能促進他的幸福嗎?她準是個沒節操的東西,不然她不會那樣對待你哥哥。
真奇怪,弗雷德裡克怎麼會迷上這種人!他親眼看到這個姑娘毀掉了她跟另一個男人自覺自願訂下的婚約!亨利,這不是讓人難以置信嗎?還有弗雷德裡克,他一向心此天高,覺得哪個女人也不配他愛!” “這情況再糟不了,别人不會對他有好看法的。
想起他過去說的話,我就認為他沒救了。
此外,我覺得索普小姐會謹慎從事的,不至于在沒有把握得到另一個男人之前,就急忙甩掉自己的情人。
弗雷德裡克的确是徹底完了!他完蛋了,一點理智也沒有了。
埃麗諾,準備迎接你的嫂子吧,你一定喜歡這樣一個嫂子的。
她為人坦率,耿直,天真,誠實,富有感情,但是單純,不自負,不作假。
” 埃麗諾莞爾一笑,說道:“亨利,這樣的好嫂子我倒真喜歡。
” “不過,”凱瑟琳說,“她盡管待我們家不好,對你們家也許會好些。
她既然找到了自己真正愛的人,也許會忠貞不渝的。
” “的确,恐怕她會的,”亨利答道,“恐怕她會忠貞不渝,除非再碰上一位準男爵。
這是弗雷德裡克唯一的希望所在。
我要找份巴思的報紙,看看最近都來了些什麼人。
” “那麼你認為這都是為了名利嗎?是的,有幾件事的确很像。
我記得,當她第一次聽說我父親會給他們多少财産時,她似乎大失所望,嫌太少了。
有生以來,我還從沒像這樣被任何人的人格蒙蔽過。
” “你從未被你熟悉和研究過的形形色色的人物蒙蔽過。
” “我對她的失望和懷戀已經夠厲害了。
可憐的詹姆斯恐怕永遠也振作不起來了。
” “目前你哥哥的确很值得同情。
但是我們不能光顧得關心他的痛苦,而小看了你的痛苦。
我想,你失去伊莎貝拉、就覺得像丢了魂一樣。
你覺得自己心靈空虛,任憑什麼東西也填補不了。
跟人來往就覺得厭倦。
一想起沒有她,就連過去你們倆常在巴思一起分享的那些消遣,也變得讨厭了。
比方說。
你現在說什麼也不想參加舞會了。
你覺得連一個可以暢所欲言的朋友都沒有了,你覺得自己無依無靠,無人關心。
有了困難也無人商量。
你有沒有這些感覺?” “沒有,”凱瑟琳沉思了一下,“我沒有——我應該有嗎?說實話,我雖然因為不能再愛她,不能再收到她的信,也許永遠不會再見她的面而感到傷心,難過,可是我覺得我并不像大家想象的那麼痛苦。
” “你的感情總是最合乎人情的。
這種感情應該細查一查,看看究竟是怎麼回事。
” 凱瑟琳也不知怎麼搞的,突然發現這番談話使她心情大為輕松。
真是不可思議,她怎麼說着說着就把事情講了出去,不過講了也不後悔。
我希望莫蘭先生的失戀與他沒有多大關系。
他不可能娶索普小姐。
我想你一定搞錯了。
我真替莫蘭先生難,替你親愛的人遭遇不幸感到難過。
但是這件事最使我驚訝的是,佛雷德裡克要娶索普小姐。
” “不過這确是事實。
你可以親自讀讀詹姆斯的信。
等一等,有一段”——想起最後一行話,不覺臉紅起來。
“是不是請你有關我哥哥的那些段落念給我們聽聽好了?” “不,你自己看吧,”凱瑟琳嚷道,經過仔細一想,心裡變明白了些。
“我也不知道自己在想什麼。
”(想起剛才臉紅的事,不覺臉又紅了)“詹姆斯隻不過想給我個忠告。
” 亨利欣然接過信,仔仔細細地看了一遍,然後把信還回去,說:“如果事實如此,我隻能說我很抱歉。
弗雷德裡克選擇妻子這麼不理智:真出乎家裡人的意料,不過這種人也不止是他一個。
我可不羨慕他的地位,做那樣的情人和兒子。
” 凱瑟琳又請蒂爾尼小姐把信看了一遍:蒂爾尼小姐也表示憂慮和驚訝,然後便問起索普小姐的家庭關系和财産。
“她母親是個很好的女人,”凱瑟琳答道。
“她父親是幹什麼的?” “我想是個律師。
他們住在普特尼。
” “他們家很有錢嗎?” “不,不很有錢。
伊莎貝拉恐怕一點财産也。
不過你們家不在乎這個。
你父親多慷慨啊!他那天跟我說,他之所以重視錢,就在于錢能幫他促進他孩子們的幸福。
” 兄妹倆你看看我,我瞧瞧你。
“可是,”埃麗諾過了一會說道,“讓他娶這麼一個姑娘能促進他的幸福嗎?她準是個沒節操的東西,不然她不會那樣對待你哥哥。
真奇怪,弗雷德裡克怎麼會迷上這種人!他親眼看到這個姑娘毀掉了她跟另一個男人自覺自願訂下的婚約!亨利,這不是讓人難以置信嗎?還有弗雷德裡克,他一向心此天高,覺得哪個女人也不配他愛!” “這情況再糟不了,别人不會對他有好看法的。
想起他過去說的話,我就認為他沒救了。
此外,我覺得索普小姐會謹慎從事的,不至于在沒有把握得到另一個男人之前,就急忙甩掉自己的情人。
弗雷德裡克的确是徹底完了!他完蛋了,一點理智也沒有了。
埃麗諾,準備迎接你的嫂子吧,你一定喜歡這樣一個嫂子的。
她為人坦率,耿直,天真,誠實,富有感情,但是單純,不自負,不作假。
” 埃麗諾莞爾一笑,說道:“亨利,這樣的好嫂子我倒真喜歡。
” “不過,”凱瑟琳說,“她盡管待我們家不好,對你們家也許會好些。
她既然找到了自己真正愛的人,也許會忠貞不渝的。
” “的确,恐怕她會的,”亨利答道,“恐怕她會忠貞不渝,除非再碰上一位準男爵。
這是弗雷德裡克唯一的希望所在。
我要找份巴思的報紙,看看最近都來了些什麼人。
” “那麼你認為這都是為了名利嗎?是的,有幾件事的确很像。
我記得,當她第一次聽說我父親會給他們多少财産時,她似乎大失所望,嫌太少了。
有生以來,我還從沒像這樣被任何人的人格蒙蔽過。
” “你從未被你熟悉和研究過的形形色色的人物蒙蔽過。
” “我對她的失望和懷戀已經夠厲害了。
可憐的詹姆斯恐怕永遠也振作不起來了。
” “目前你哥哥的确很值得同情。
但是我們不能光顧得關心他的痛苦,而小看了你的痛苦。
我想,你失去伊莎貝拉、就覺得像丢了魂一樣。
你覺得自己心靈空虛,任憑什麼東西也填補不了。
跟人來往就覺得厭倦。
一想起沒有她,就連過去你們倆常在巴思一起分享的那些消遣,也變得讨厭了。
比方說。
你現在說什麼也不想參加舞會了。
你覺得連一個可以暢所欲言的朋友都沒有了,你覺得自己無依無靠,無人關心。
有了困難也無人商量。
你有沒有這些感覺?” “沒有,”凱瑟琳沉思了一下,“我沒有——我應該有嗎?說實話,我雖然因為不能再愛她,不能再收到她的信,也許永遠不會再見她的面而感到傷心,難過,可是我覺得我并不像大家想象的那麼痛苦。
” “你的感情總是最合乎人情的。
這種感情應該細查一查,看看究竟是怎麼回事。
” 凱瑟琳也不知怎麼搞的,突然發現這番談話使她心情大為輕松。
真是不可思議,她怎麼說着說着就把事情講了出去,不過講了也不後悔。