第十章
關燈
小
中
大
上欣然遞給她一封信。
她由衷地向他表示感謝,仿佛這信就是他寫的似的。
她看了姓名地址:“不過這隻是詹姆斯的信。
”她把信拆開,信是從牛津寄來的,内容如下: 親愛的凱瑟琳: 天曉得,雖然不想寫信,但我覺得有責任告訴你,我和索普小姐徹底吹了。
昨天我離開了她,離開了巴思,永遠不想再見到此人、此地。
我不想對你細說,說了隻會使你更加痛苦。
你很快就會從另一方面聽到足夠的情況,知道過錯在哪兒。
我希望你會發現,你的哥哥除了傻裡傻氣地過于輕信他的一片癡情得到報答以外,在别的方面并沒有過錯。
謝天謝地!我總算及時醒悟了!不過打擊是沉重的!父親已經仁慈地同意了我們的婚事——但是不必再了。
她害得我終身不得快活!快點來信,親愛的凱瑟琳,你是我唯一的朋友,我隻有指望你的愛啦。
希望你能在蒂爾尼上尉宣布訂婚之前,結束你對諾桑覺寺的訪問,否則你将處于一個非常難堪的境地。
可憐的索普就在城裡,我害怕見到他,這個厚道人一定很難過。
我已經給他和父親寫過信。
她的口是心非最使我痛心。
直到最後.我一和她評理,她就當即宣稱她還和以前一樣愛我,還嘲笑我憂慮重重。
我沒臉去想我對此姑息了多久。
不過,要是有誰确信自己被愛過的話,那就是我。
直到現在,我還不明白她在搞什麼名堂,即使想把蒂爾尼搞到手,也犯不着耍弄我呀。
最後我們兩人同意分手了。
但願我們不曾相識!我永遠不想再遇見這号女人!最親愛的凱瑟琳,當心别愛錯了人。
——請相信我…… 凱瑟琳還沒讀上三行,臉色便唰地變了,悲哀地發出一聲聲短促的驚歎,表明她接到了不愉快的消息。
亨利直盯盯地望着她讀完了信,明顯看出信的結尾并不比開頭好些。
不過他一點也沒露出驚奇的樣子,因為他父親走了進來。
他們立刻去進早餐,可是凱瑟琳幾乎什麼也吃不下去。
她眼裡含着兩包淚水,坐着坐着,淚水甚至沿着臉蛋籁籁往下滾落。
她把信一會拿在手裡,一會兒放在腿上,一會兒又塞進口袋,看樣子不知道自己在幹什麼。
将軍一邊看報一邊喝可可,幸好閑暇注意她。
可是那兄妹倆卻把她的痛苦看在了眼裡。
一到可以退席的時候,她就急忙跑到自己房裡,但是女仆正在裡面忙着收拾,她隻好又回到樓下。
她拐進客廳想清靜清靜,不想亨利和埃麗諾也躲在這兒,正在專心商量她的事。
她說了聲對不起便往後退,卻被他倆輕輕地拉了回來。
埃麗諾親切地表示,希望能幫她點忙,安慰安慰她,說罷兩人就出去了。
凱瑟琳無拘無束地盡情憂傷着,沉思着,過了半個鐘頭工夫,她覺得自己可以見見她的朋友了,但是要不要把自己地苦惱告訴他們,卻還要考慮考慮。
他們要是特意問起,她也許可以隻說個大概——隻隐隐約約地暗示一下,然而不能多說。
揭一個朋友的老底,揭一個像伊莎貝拉這樣與她要好的朋友的老底!而且這件事與這兄妹倆的哥哥還有如此密切的牽連!她覺得她幹脆什麼也不說。
早餐廳裡隻有亨利和埃麗諾兩個人。
她進去的時候,兩人 都急切地望着她。
凱瑟琳在桌旁坐下,沉默了一會以後,埃麗諾說道:“但願沒收到來自富勒頓的壞消息吧?莫蘭先生,莫蘭太太,還有你的兄弟妹妹,但願他們都沒生病吧?” “沒有,謝謝你。
”(說着歎了口氣)“他們全都很好。
那信是我哥哥從牛津寄來的。
” 大家沉默了幾分鐘,然後她淚汪汪地接着說道:“我想永遠也不希望再收到信了。
” “真對不起,”亨利說道,一邊合上剛剛打開的書,“我要是料到信裡有什麼不愉快的消息的話,就會帶着另一種心情把信遞給你的。
” “信裡的消息誰也想象不出有多可伯!可憐的詹姆斯太不幸了!。
你們不久就會知道是什麼緣故。
” “有這樣一個如此寬厚、如此親切的妹妹,”亨利感慨地回道,“遇到任何苦惱,對他都是個莫大的安慰。
” “我求你們一件事,”了不久,凱瑟琳局促不安地,“你們的哥哥若是要到這兒來的話,請告訴我一聲,我好走開。
” “我們的哥哥!弗雷德裡克!” “是的。
我實在不願意這麼快就離開你們,但是出了一件事,搞得我真怕和蒂爾尼上尉呆在同一座房子裡。
” 埃麗諾越來越驚訝地凝視着,連手裡的活計都停住了。
但是亨利開始猜出了點名堂,便說了句什麼話,話裡夾着索普小姐的名字。
“你腦子轉得真快!”凱瑟琳嚷道,“真讓你猜對了!可是我們在巴思談論這件事時,你壓根兒沒有想到會有這個結局。
伊莎貝
她由衷地向他表示感謝,仿佛這信就是他寫的似的。
她看了姓名地址:“不過這隻是詹姆斯的信。
”她把信拆開,信是從牛津寄來的,内容如下: 親愛的凱瑟琳: 天曉得,雖然不想寫信,但我覺得有責任告訴你,我和索普小姐徹底吹了。
昨天我離開了她,離開了巴思,永遠不想再見到此人、此地。
我不想對你細說,說了隻會使你更加痛苦。
你很快就會從另一方面聽到足夠的情況,知道過錯在哪兒。
我希望你會發現,你的哥哥除了傻裡傻氣地過于輕信他的一片癡情得到報答以外,在别的方面并沒有過錯。
謝天謝地!我總算及時醒悟了!不過打擊是沉重的!父親已經仁慈地同意了我們的婚事——但是不必再了。
她害得我終身不得快活!快點來信,親愛的凱瑟琳,你是我唯一的朋友,我隻有指望你的愛啦。
希望你能在蒂爾尼上尉宣布訂婚之前,結束你對諾桑覺寺的訪問,否則你将處于一個非常難堪的境地。
可憐的索普就在城裡,我害怕見到他,這個厚道人一定很難過。
我已經給他和父親寫過信。
她的口是心非最使我痛心。
直到最後.我一和她評理,她就當即宣稱她還和以前一樣愛我,還嘲笑我憂慮重重。
我沒臉去想我對此姑息了多久。
不過,要是有誰确信自己被愛過的話,那就是我。
直到現在,我還不明白她在搞什麼名堂,即使想把蒂爾尼搞到手,也犯不着耍弄我呀。
最後我們兩人同意分手了。
但願我們不曾相識!我永遠不想再遇見這号女人!最親愛的凱瑟琳,當心别愛錯了人。
——請相信我…… 凱瑟琳還沒讀上三行,臉色便唰地變了,悲哀地發出一聲聲短促的驚歎,表明她接到了不愉快的消息。
亨利直盯盯地望着她讀完了信,明顯看出信的結尾并不比開頭好些。
不過他一點也沒露出驚奇的樣子,因為他父親走了進來。
他們立刻去進早餐,可是凱瑟琳幾乎什麼也吃不下去。
她眼裡含着兩包淚水,坐着坐着,淚水甚至沿着臉蛋籁籁往下滾落。
她把信一會拿在手裡,一會兒放在腿上,一會兒又塞進口袋,看樣子不知道自己在幹什麼。
将軍一邊看報一邊喝可可,幸好閑暇注意她。
可是那兄妹倆卻把她的痛苦看在了眼裡。
一到可以退席的時候,她就急忙跑到自己房裡,但是女仆正在裡面忙着收拾,她隻好又回到樓下。
她拐進客廳想清靜清靜,不想亨利和埃麗諾也躲在這兒,正在專心商量她的事。
她說了聲對不起便往後退,卻被他倆輕輕地拉了回來。
埃麗諾親切地表示,希望能幫她點忙,安慰安慰她,說罷兩人就出去了。
凱瑟琳無拘無束地盡情憂傷着,沉思着,過了半個鐘頭工夫,她覺得自己可以見見她的朋友了,但是要不要把自己地苦惱告訴他們,卻還要考慮考慮。
他們要是特意問起,她也許可以隻說個大概——隻隐隐約約地暗示一下,然而不能多說。
揭一個朋友的老底,揭一個像伊莎貝拉這樣與她要好的朋友的老底!而且這件事與這兄妹倆的哥哥還有如此密切的牽連!她覺得她幹脆什麼也不說。
早餐廳裡隻有亨利和埃麗諾兩個人。
她進去的時候,兩人 都急切地望着她。
凱瑟琳在桌旁坐下,沉默了一會以後,埃麗諾說道:“但願沒收到來自富勒頓的壞消息吧?莫蘭先生,莫蘭太太,還有你的兄弟妹妹,但願他們都沒生病吧?” “沒有,謝謝你。
”(說着歎了口氣)“他們全都很好。
那信是我哥哥從牛津寄來的。
” 大家沉默了幾分鐘,然後她淚汪汪地接着說道:“我想永遠也不希望再收到信了。
” “真對不起,”亨利說道,一邊合上剛剛打開的書,“我要是料到信裡有什麼不愉快的消息的話,就會帶着另一種心情把信遞給你的。
” “信裡的消息誰也想象不出有多可伯!可憐的詹姆斯太不幸了!。
你們不久就會知道是什麼緣故。
” “有這樣一個如此寬厚、如此親切的妹妹,”亨利感慨地回道,“遇到任何苦惱,對他都是個莫大的安慰。
” “我求你們一件事,”了不久,凱瑟琳局促不安地,“你們的哥哥若是要到這兒來的話,請告訴我一聲,我好走開。
” “我們的哥哥!弗雷德裡克!” “是的。
我實在不願意這麼快就離開你們,但是出了一件事,搞得我真怕和蒂爾尼上尉呆在同一座房子裡。
” 埃麗諾越來越驚訝地凝視着,連手裡的活計都停住了。
但是亨利開始猜出了點名堂,便說了句什麼話,話裡夾着索普小姐的名字。
“你腦子轉得真快!”凱瑟琳嚷道,“真讓你猜對了!可是我們在巴思談論這件事時,你壓根兒沒有想到會有這個結局。
伊莎貝