第九章
關燈
小
中
大
看看!”
“哦,不!星期六那天她領着我大部分屋子都看過了,我們正走到這些屋子這兒,隻是,”(壓低了聲音),“你父親跟我們在一起。
” “因此妨礙了你,”亨利說道,懇切地打量着她,“你看過這條過道裡的所有屋子沒有?” “沒有。
我隻——時候不早了吧?我得去換衣服了。
” “才四點一刻,(拿出手表給她看)“你現在不是在巴思。
不必像去戲院或去舞廳那樣打扮。
在諾桑覺寺,有半個鐘頭就足夠了。
” 凱瑟琳無法反駁,隻好硬着頭皮不走了。
不過,因為害怕亨利再追問,她在他們結交以來,破題兒第一遭想要離開他。
他們順着走廊緩緩走去。
“我了以後,你有沒有接到巴思的來信?” “沒有。
我感到很奇怪。
伊莎貝拉曾忠實地許諾要馬上寫信。
” “忠實地許諾!忠實的許諾!這就叫我疑惑不解了。
我聽說過忠實的行為,但卻沒有聽說過忠實的諾言——忠實地許諾!不過這是一種不值得知曉的能力,因為它會使你上當,給你帶來痛苦。
我母親的房間十分寬敞吧?看上去又大又舒暢,化妝室布置得非常考究。
我總覺得,這是全樓最舒适的房間。
我很奇怪,埃麗諾為什麼不住進去。
我想,是她讓你來看的吧?” “不。
” “這全是你自己的主意啦?”凱瑟琳沒有作聲。
稍許沉默了一會,亨利仔細地審視着她,然後接着道:“既然屋子裡沒有什麼可以引起好奇的東西,你的舉動一定是出自對我母親的賢德的敬慕之情。
埃麗諾向你講述過她的賢德,真是讓人想起來就感到敬佩。
我相信,世界上從未見過比她更賢惠的女人了。
但是美德不是經常能引起這種興趣的。
一個默默無聞的女人,在家裡表現一些樸實的美德,并非常常激起這種熱烈的崇敬之情,以至于促使别人像你這樣去看她的屋子。
我想,埃麗諾談過很多關于我母親的情況吧?” “是的,談過很多。
那就是——不,不很多。
不過她談到的事情都很有趣。
她死得太突然,”(這話說得很緩慢,而且有些吞吞吐吐)“你們——你們一個也不在家。
我想,你父親也許不很喜歡你母親。
” “從這些情況出發,”亨利答道,一面用敏銳的目光盯住她的眼睛,“你也許推斷八成有點什麼過失——有點——(凱瑟琳不由自主地搖搖頭),“或者,也許是一種更加不可寬恕的罪過。
”凱瑟琳朝他擡起眼睛,從來沒瞪得這麼圓過。
“我母親的病,”亨利繼續說道,“緻她于死地的那次發作,的确很突然。
這病本身倒是她常患的一種病:膽熱。
因此,病因與體質有關。
簡單說吧,到了第三天。
一經把她說通,就請來個醫生護理她。
那是個非常體面的人,我母親一向十分信任他。
遵照他對我母親病情危險的看法,第二天又請來了兩個人,幾乎晝夜不停地護理了二十四小時,第五天,她去世了。
在她患病期間,我和弗雷德裡克都在家,不斷地望她。
據我們親眼所見,可以證明我母親受到了周圍人們充滿深情的多方關照,或者說,受到了她的社會地位所得到的一切照料。
可憐的埃麗諾的确不在家,她離家太遠了,趕回來時母親已經入殓。
” “可你父親,”凱瑟琳說,“他感到悲痛嗎?” “他一度十分悲痛。
你錯誤地以為他不疼愛我母親。
我相信,他是盡他的可能愛着我母親。
你知道,人的性情并非一樣溫柔體貼,我不敢冒稱我母親在世時用不着經常忍氣吞聲。
不過,雖然我父親的脾氣惹她傷心,可他從未屈枉過她。
他真心實意地器重她。
他确實為她的死感到悲傷,雖說不夠持久。
” “我聽了很高興,”凱瑟琳道,“要不然,那就太可怕了。
” “如果我沒理難解錯的話,你臆測到一種不可言狀的恐怖……親愛的莫蘭小姐,猜想想你疑神疑鬼的多麼令人可怕。
你是憑什麼來判斷的?請記住我們生活的國度和時代。
請記住我們是英國人,是教徒。
請你用腦子分析一下,想想可不可能,看看周圍的實際情況。
我們受的教養允許我們犯下這種暴行嗎?我們的法律能容忍這樣的暴行嗎?在我們這個社會文化交流如此發達的國家裡,每個人周圍都有自動監視他的人,加上有公路和報紙傳遞消息,什麼事情都能公布于衆。
犯下這種暴行怎麼能不宣揚出去呢?親愛的莫蘭小姐,你這是動的什麼念頭啊?” 他們來到了走廊盡頭,凱瑟琳含着羞愧的淚水,跑回自己房裡。
” “因此妨礙了你,”亨利說道,懇切地打量着她,“你看過這條過道裡的所有屋子沒有?” “沒有。
我隻——時候不早了吧?我得去換衣服了。
” “才四點一刻,(拿出手表給她看)“你現在不是在巴思。
不必像去戲院或去舞廳那樣打扮。
在諾桑覺寺,有半個鐘頭就足夠了。
” 凱瑟琳無法反駁,隻好硬着頭皮不走了。
不過,因為害怕亨利再追問,她在他們結交以來,破題兒第一遭想要離開他。
他們順着走廊緩緩走去。
“我了以後,你有沒有接到巴思的來信?” “沒有。
我感到很奇怪。
伊莎貝拉曾忠實地許諾要馬上寫信。
” “忠實地許諾!忠實的許諾!這就叫我疑惑不解了。
我聽說過忠實的行為,但卻沒有聽說過忠實的諾言——忠實地許諾!不過這是一種不值得知曉的能力,因為它會使你上當,給你帶來痛苦。
我母親的房間十分寬敞吧?看上去又大又舒暢,化妝室布置得非常考究。
我總覺得,這是全樓最舒适的房間。
我很奇怪,埃麗諾為什麼不住進去。
我想,是她讓你來看的吧?” “不。
” “這全是你自己的主意啦?”凱瑟琳沒有作聲。
稍許沉默了一會,亨利仔細地審視着她,然後接着道:“既然屋子裡沒有什麼可以引起好奇的東西,你的舉動一定是出自對我母親的賢德的敬慕之情。
埃麗諾向你講述過她的賢德,真是讓人想起來就感到敬佩。
我相信,世界上從未見過比她更賢惠的女人了。
但是美德不是經常能引起這種興趣的。
一個默默無聞的女人,在家裡表現一些樸實的美德,并非常常激起這種熱烈的崇敬之情,以至于促使别人像你這樣去看她的屋子。
我想,埃麗諾談過很多關于我母親的情況吧?” “是的,談過很多。
那就是——不,不很多。
不過她談到的事情都很有趣。
她死得太突然,”(這話說得很緩慢,而且有些吞吞吐吐)“你們——你們一個也不在家。
我想,你父親也許不很喜歡你母親。
” “從這些情況出發,”亨利答道,一面用敏銳的目光盯住她的眼睛,“你也許推斷八成有點什麼過失——有點——(凱瑟琳不由自主地搖搖頭),“或者,也許是一種更加不可寬恕的罪過。
”凱瑟琳朝他擡起眼睛,從來沒瞪得這麼圓過。
“我母親的病,”亨利繼續說道,“緻她于死地的那次發作,的确很突然。
這病本身倒是她常患的一種病:膽熱。
因此,病因與體質有關。
簡單說吧,到了第三天。
一經把她說通,就請來個醫生護理她。
那是個非常體面的人,我母親一向十分信任他。
遵照他對我母親病情危險的看法,第二天又請來了兩個人,幾乎晝夜不停地護理了二十四小時,第五天,她去世了。
在她患病期間,我和弗雷德裡克都在家,不斷地望她。
據我們親眼所見,可以證明我母親受到了周圍人們充滿深情的多方關照,或者說,受到了她的社會地位所得到的一切照料。
可憐的埃麗諾的确不在家,她離家太遠了,趕回來時母親已經入殓。
” “可你父親,”凱瑟琳說,“他感到悲痛嗎?” “他一度十分悲痛。
你錯誤地以為他不疼愛我母親。
我相信,他是盡他的可能愛着我母親。
你知道,人的性情并非一樣溫柔體貼,我不敢冒稱我母親在世時用不着經常忍氣吞聲。
不過,雖然我父親的脾氣惹她傷心,可他從未屈枉過她。
他真心實意地器重她。
他确實為她的死感到悲傷,雖說不夠持久。
” “我聽了很高興,”凱瑟琳道,“要不然,那就太可怕了。
” “如果我沒理難解錯的話,你臆測到一種不可言狀的恐怖……親愛的莫蘭小姐,猜想想你疑神疑鬼的多麼令人可怕。
你是憑什麼來判斷的?請記住我們生活的國度和時代。
請記住我們是英國人,是教徒。
請你用腦子分析一下,想想可不可能,看看周圍的實際情況。
我們受的教養允許我們犯下這種暴行嗎?我們的法律能容忍這樣的暴行嗎?在我們這個社會文化交流如此發達的國家裡,每個人周圍都有自動監視他的人,加上有公路和報紙傳遞消息,什麼事情都能公布于衆。
犯下這種暴行怎麼能不宣揚出去呢?親愛的莫蘭小姐,你這是動的什麼念頭啊?” 他們來到了走廊盡頭,凱瑟琳含着羞愧的淚水,跑回自己房裡。