第三章
關燈
小
中
大
凱瑟琳心裡喜氣洋洋的,她簡直沒有意識到:都過去兩三天了,而她同伊莎貝拉的見面時間,總共還不到幾分鐘。
一天早晨,她陪着艾倫太太在礦泉廳溜達,正找不到話說,也聽不到艾倫太太說話,這時候她才察覺到這個問題,便渴望同伊莎貝拉聊聊天。
她剛渴望了不到五分鐘,她那渴望的對象便出現了。
她的朋友請她秘密商量點事,把她領到座位上。
她們在兩道門間的一條長凳上坐下,從這裡可以清清楚楚地望見走進兩道門的每個人。
随後,伊莎貝拉說道:“這是我最喜歡的位置,有多僻靜。
” 凱瑟琳發現,伊莎貝拉的目光總是注視着這道或那道門,像是急着等人似的。
凱瑟琳記起伊莎貝拉以前常常瞎說她狡黠,心想現在何不乘機當真露一手,于是樂呵呵地說道:“不要着急,伊莎貝拉,詹姆斯馬上就來。
” “去!我的好寶貝,”伊莎貝拉回道,“别以為我是個傻瓜,總想成天價把他挎在胳臂上。
一天到晚粘在一起,有多難看,那真要變成人家的笑料了。
這麼說,你要去諾桑覺寺啦!這真是好極了。
我聽說.那是英國最美的古迹之一。
我期望聽到你最詳細的描繪。
” “我一定會盡我的力量詳詳細細告訴你的。
不過你在等誰?是你妹妹要來?” “我誰也不等。
人的眼睛總要看點東西,你,當我心裡一百英裡以外的時候,我的眼睛總是傻癡癡地盯着某個地方。
我心不在焉了。
我想我是天下最心不在焉的人。
蒂爾尼說,有一種人的思想總是如此。
” “可我本以為,伊莎貝拉,你有件什麼事要告訴我吧?” “哦,是的!我是有件事要告訴你。
你瞧我剛才的話不是給印證了嗎。
我的腦子太不好使了!我把這事全忘了。
唔,事情是這樣的。
我剛收到約翰的信。
你能插到他寫了些什麼。
”。
“不,我真猜不到。
” “我的心肝,别那麼假惺惺地讓人讨厭了。
他除了你還會寫什麼呢?你知道他迷上了你。
” “迷上了我,親愛的伊莎貝拉?” “得了,我親愛的凱瑟琳,這也未免太荒唐了。
謙虛那一套本身是很好的,但是稍微坦誠一點有時的确也是很有必要的。
我真沒想到你會謙虛過頭。
你這是讨人恭維。
約翰那麼殷勤備至,連小孩都看得出來。
就在他臨走前半小時,你還分明在鼓勵他。
他信上是這麼說的。
他說他簡直等于向你求婚了,你也情懇意切地接受了他的追求。
現在,他要我替他求婚,向你多美言美言。
所以,你故作不知也用。
” 凱瑟琳情真意切地表示,她對這種指控感到驚訝,聲明她壓根兒不知道索普先生愛上了她,因而也不可能有意去慫恿他,“說他對我獻殷勤,憑良心說,我一時一刻也沒察覺,隻知道他來的頭天請我和他跳過舞。
至于說向我求婚,或者諸如此類的事,那一定出現了莫名其妙的誤會。
你知道,這類事我是不會看出來的。
我鄭重聲明,同時也希望你能相信我:我們之間隻字沒說過這類性質的話。
他臨走前半個小時!這完全是場誤會,因為那天早晨 我一次也沒見着他。
” “你一定見着他了,因為你整個上午都呆在埃德加大樓。
就是你父親來信表示同意我們訂婚的那天,我知道得很清楚,你走之前,有一段時間客廳裡隻有你和約翰兩個人。
” “是嗎?既然你這麼說了,我準沒錯啦。
不,我說什麼也記不起來了。
我隻記得當時和你在一起,見着他也見着别人了。
不過,說我們單獨在一起呆了五分鐘—一然而這是不值得争論的,因為不管他怎麼樣,你就單憑我毫無記憶這一點,也應該相信,我決沒考慮,決沒期待,也決沒希望他向我求婚。
我感到極其不安,他居然會對我有意.不過我實在是完全無心的,我連一絲半點都沒想到。
請你盡快替他消除誤會,告訴他我請他原諒。
就是說——我不知道該怎麼說——不過請你以最妥當的方式讓他明白我的意思。
伊莎貝拉,我實在不願對你哥哥出言不遜,可你十分清楚,我要是對哪個男人特别有意的話,那這個人也不是他。
” 伊莎貝拉啞口無言。
“我親愛的朋友,你不要生我的氣。
我無法想象你哥哥會如此看我。
你知道,我們将依然是姑嫂關系。
” “是啊,是啊”(绯紅了臉),“我們可以有幾種形式成為姐妹呀。
不過我都胡思亂想到哪兒去了了,唔,親愛的凱瑟琳,這樣看來,你是決意要拒絕可憐的約翰了,是吧?” “我當然不能報答地的鐘情,當然也從來無心加以慫恿。
” “既然情況如此,我管保不再嘲弄你了。
約翰希望我同你談談這個問題,所以我談了。
不過說真話,我一讀到他的信,就覺得這是件十分愚蠢、十分輕率的事情,對
一天早晨,她陪着艾倫太太在礦泉廳溜達,正找不到話說,也聽不到艾倫太太說話,這時候她才察覺到這個問題,便渴望同伊莎貝拉聊聊天。
她剛渴望了不到五分鐘,她那渴望的對象便出現了。
她的朋友請她秘密商量點事,把她領到座位上。
她們在兩道門間的一條長凳上坐下,從這裡可以清清楚楚地望見走進兩道門的每個人。
随後,伊莎貝拉說道:“這是我最喜歡的位置,有多僻靜。
” 凱瑟琳發現,伊莎貝拉的目光總是注視着這道或那道門,像是急着等人似的。
凱瑟琳記起伊莎貝拉以前常常瞎說她狡黠,心想現在何不乘機當真露一手,于是樂呵呵地說道:“不要着急,伊莎貝拉,詹姆斯馬上就來。
” “去!我的好寶貝,”伊莎貝拉回道,“别以為我是個傻瓜,總想成天價把他挎在胳臂上。
一天到晚粘在一起,有多難看,那真要變成人家的笑料了。
這麼說,你要去諾桑覺寺啦!這真是好極了。
我聽說.那是英國最美的古迹之一。
我期望聽到你最詳細的描繪。
” “我一定會盡我的力量詳詳細細告訴你的。
不過你在等誰?是你妹妹要來?” “我誰也不等。
人的眼睛總要看點東西,你,當我心裡一百英裡以外的時候,我的眼睛總是傻癡癡地盯着某個地方。
我心不在焉了。
我想我是天下最心不在焉的人。
蒂爾尼說,有一種人的思想總是如此。
” “可我本以為,伊莎貝拉,你有件什麼事要告訴我吧?” “哦,是的!我是有件事要告訴你。
你瞧我剛才的話不是給印證了嗎。
我的腦子太不好使了!我把這事全忘了。
唔,事情是這樣的。
我剛收到約翰的信。
你能插到他寫了些什麼。
”。
“不,我真猜不到。
” “我的心肝,别那麼假惺惺地讓人讨厭了。
他除了你還會寫什麼呢?你知道他迷上了你。
” “迷上了我,親愛的伊莎貝拉?” “得了,我親愛的凱瑟琳,這也未免太荒唐了。
謙虛那一套本身是很好的,但是稍微坦誠一點有時的确也是很有必要的。
我真沒想到你會謙虛過頭。
你這是讨人恭維。
約翰那麼殷勤備至,連小孩都看得出來。
就在他臨走前半小時,你還分明在鼓勵他。
他信上是這麼說的。
他說他簡直等于向你求婚了,你也情懇意切地接受了他的追求。
現在,他要我替他求婚,向你多美言美言。
所以,你故作不知也用。
” 凱瑟琳情真意切地表示,她對這種指控感到驚訝,聲明她壓根兒不知道索普先生愛上了她,因而也不可能有意去慫恿他,“說他對我獻殷勤,憑良心說,我一時一刻也沒察覺,隻知道他來的頭天請我和他跳過舞。
至于說向我求婚,或者諸如此類的事,那一定出現了莫名其妙的誤會。
你知道,這類事我是不會看出來的。
我鄭重聲明,同時也希望你能相信我:我們之間隻字沒說過這類性質的話。
他臨走前半個小時!這完全是場誤會,因為那天早晨 我一次也沒見着他。
” “你一定見着他了,因為你整個上午都呆在埃德加大樓。
就是你父親來信表示同意我們訂婚的那天,我知道得很清楚,你走之前,有一段時間客廳裡隻有你和約翰兩個人。
” “是嗎?既然你這麼說了,我準沒錯啦。
不,我說什麼也記不起來了。
我隻記得當時和你在一起,見着他也見着别人了。
不過,說我們單獨在一起呆了五分鐘—一然而這是不值得争論的,因為不管他怎麼樣,你就單憑我毫無記憶這一點,也應該相信,我決沒考慮,決沒期待,也決沒希望他向我求婚。
我感到極其不安,他居然會對我有意.不過我實在是完全無心的,我連一絲半點都沒想到。
請你盡快替他消除誤會,告訴他我請他原諒。
就是說——我不知道該怎麼說——不過請你以最妥當的方式讓他明白我的意思。
伊莎貝拉,我實在不願對你哥哥出言不遜,可你十分清楚,我要是對哪個男人特别有意的話,那這個人也不是他。
” 伊莎貝拉啞口無言。
“我親愛的朋友,你不要生我的氣。
我無法想象你哥哥會如此看我。
你知道,我們将依然是姑嫂關系。
” “是啊,是啊”(绯紅了臉),“我們可以有幾種形式成為姐妹呀。
不過我都胡思亂想到哪兒去了了,唔,親愛的凱瑟琳,這樣看來,你是決意要拒絕可憐的約翰了,是吧?” “我當然不能報答地的鐘情,當然也從來無心加以慫恿。
” “既然情況如此,我管保不再嘲弄你了。
約翰希望我同你談談這個問題,所以我談了。
不過說真話,我一讀到他的信,就覺得這是件十分愚蠢、十分輕率的事情,對