第一章

關燈
任何不幸,而感到不安,她隻是遺憾舞列太短,跳起來不過瘾。

    她像平常一樣,享受着感亨利·蒂爾尼在一起的樂趣,目光炯炯地聆聽着他的一言一語。

    她發現他迷人極了,自己也變得十分嬌媚。

     第一曲舞結束後,蒂爾尼上尉又朝他們走來,使凱瑟琳大為不滿的是,他他弟弟拉走了。

    兩人一邊走一邊竊竊私語,雖然她那脆弱的情感沒有立即為之驚慌,沒有斷定蒂爾尼上尉準是聽到了對她的惡意诽謗,現在正匆忙告訴他弟弟,希望他們從此分離,但她眼睜睜地看着自己的舞伴被人拉走,心裡總覺得很不是滋味。

    她焦慮不安地度過了整整五分鐘,剛開始感到快有一刻鐘了,不他們兩個又回來了。

    亨利提了個問題,無形中解釋明白了這件事:原來他想知道,凱瑟琳認為他的朋友索普小姐是不是願意跳舞,因為他哥哥很希望有人給他引薦引薦。

    凱瑟琳毫不猶豫地回答說,她相信索普小姐決不肯跳舞。

    這個無情的回答被傳給了那位哥哥,他當即走開了。

     “我知道你哥哥是不會介意的,”凱瑟琳說,“因為我聽他說過他讨厭跳舞,不過他心腸真好,能想到與伊莎貝拉跳舞。

    我他看見伊莎貝拉坐在那裡,便以為她想找個舞伴。

    可他完全想錯了,因為伊莎貝拉說什麼也不會跳舞的。

    ” 亨利微微一笑,說道:“你真是輕而易舉地就能搞清别人的動機。

    ” “為什麼?你這是什麼意思?” “我從來不去想:這樣—個人可能受到什麼影響?考慮到年齡、處境,可能還有生活習慣,什麼樣的動機最可能影響他的情感?你隻是考慮:我該受到什麼影響?我做這件那件事的動機是什麼?” “我不明白你的意思。

    ” “這太不平等了,因為我完全明白你的意思。

    ” “我的意思?是的,我的話說不好,無法令人不懂。

    ” “好啊!這是對當代語言的絕妙諷刺。

    ” “不過請告訴我你是什麼意思。

    ” “真要我告訴嗎?你真想聽嗎?可是你不知道後果,那會使你大為窘迫,而且肯定會引起我們之間的争執。

    ” “不,不會的,這都不會的。

    我不怕。

    ” “那好吧。

    我隻是說,你把我哥哥想與索普小姐跳舞僅僅歸于他心腸好,這就使我相信你确實比天下任何人心腸都好。

    ” 凱瑟琳臉一紅,連忙否認,亨利的預言也就得到了證實。

    不過,他話裡有一種内涵,為她狼狽中感到的痛苦帶來了慰藉。

    這種内涵完全占據了她的心靈,使她暫時沉默起來,忘記了說話,也忘記了傾聽,還幾乎忘記了她人在哪兒。

    直至伊莎貝拉的聲音把她驚醒,她才擡起頭來,隻她和蒂爾尼上尉正準備向他們交叉着伸過手。

     伊莎貝拉聳了聳肩,微微笑了笑,這是她當時對自己的異常舉動所能作出的唯一解釋。

    可惜凱瑟琳還是無法理解,她便直截了當地向她的舞伴說出了自己的詫異。

     “我無法想象這是怎麼回事!伊莎貝拉是決計不跳舞的。

    ” “難道她以前從沒改變主意嗎?” “哦!可是,因為——還有你哥哥呢!你把我的話告訴他以後,他怎麼還去請她跳舞呢?” “在這一點上我是不會感到奇怪的。

    你叫我為你的朋友感到驚奇,因此我為之驚奇了。

    但是說到我哥哥,我得承認,他在這件事情裡的舉動,我認為他是完全幹得出來的。

    你朋友的美貌是一種公開的;她的堅決,你知道,隻能由你自己去領會。

    ” “你在嘲笑人。

    不過,我實話告訴你,伊莎貝拉一般都很堅決。

    ” “這話對誰都可以說。

    總是很堅決,必定會經常很固執。

    什麼時候随和一下才合适,這就要看各人的判斷力了。

    撇開我哥哥且不說,我認為索普小姐決定在目前随和一下,的确沒有選錯時機。

    ” 直到跳舞全部結束以後,兩位朋友才得以湊到一起傾心交談。

    當她們挽着胳臂在大廳裡溜達時,伊莎貝拉親自解釋說:“我并不奇怪你感到驚奇。

    真把我累死了。

    他總是那樣喋喋不休!我要是心裡沒有别的事,那倒挺有趣的。

    不過,我甯願老老實實地坐着。

    ” “那你為什麼不坐着?” “哦!親愛的,那樣會顯得太特殊了,你知道我最讨厭搞特殊。

    我盡量推辭,可他就是不肯罷休。

    你可不知道他是怎麼強求我的。

    我求