第一章
關燈
小
中
大
凱瑟琳料想去米爾薩姆街做客一定十分快樂,因為期望過高,難免不有所失望。
因此,雖然她受到蒂爾尼将軍客客氣氣的接待,受到他女兒的友好歡迎,雖然亨利就在家裡,而且也沒有别的客人,可她一回到家裡,并花幾個小時細細檢查自己的情緒,便發現她去赴約本是準備高興一番的,結果此行沒有帶來快樂。
她從當天的談話中發覺,她非但沒有增進同蒂爾尼小姐的友誼,反倒似乎與她不及以前那麼親密。
亨利·蒂爾尼在如此随便的家庭聚會上,不僅不比以往顯得更可愛,反倒比以往更少言寡語,從來沒有這麼不随和。
雖然他們的父親對她非常殷勤,一再感謝她,邀請她,恭維她,但是離開他反而使她覺得輕松。
對于這一切她感到疑惑不解。
這不會是蒂爾尼将軍的過錯。
他十分和藹,十分溫厚,是個非常可愛的人,這都不容置疑,因為他個子高,長得漂亮,又是亨利的父親。
在他面前,他的孩子打不起精神,她又快活不起來,這都不能怪他。
對于前者,她最終希望或許是偶然現象,對于後者,她隻能歸咎于她自己太愚鈍。
伊莎貝拉聽到這次拜訪的詳情之後,作出了不同的解釋。
“這全是因為傲慢、傲慢。
無法容忍的高傲自大。
我早就懷疑這家人十分高傲,現在證實了。
蒂爾尼小姐的這種傲慢行徑,我從來沒有聽說過!也不盡主人之誼,連普通的禮貌都!對客人如此傲慢!簡直連話都不跟你說。
” “不過還不是那麼糟,伊莎貝拉。
她并不傲慢,倒還十分客氣。
” “哦,别替她辯護了!還有那個做哥哥的,他以前對你似乎那麼傾心!老天爺呀!唉,有些人的感情真叫人捉摸不透。
這麼說,他一整天連看都沒看你一眼啦?” “我沒這麼說。
他似乎隻是不大高興。
” “多麼可卑!世上的一切事情中,我最讨厭用情不專。
親愛的凱瑟琳.我懇求你永遠别再想他。
說真的,他配不上你。
” “配不上!我想他從不把我放在心上。
” “我正是這個意思。
他從不把你放在心上。
真是朝三暮四!噢,與你哥哥和我哥哥多麼不同啊!我确信,約翰是最堅貞不移的。
” “不過說到蒂爾尼将軍.我向你擔保,誰也不可能比他待我更客氣,更周到的了。
看來他唯一關心的、就是招待我,讓我高興。
” “哦!我知道他沒有什麼不好的。
我覺得他倒不傲慢。
我相信他是一個很有紳士風度的人。
約翰非常看得起他、而約翰的眼力——” “好了,我想看看他們今晚待我如何。
我們要和他們在舞廳見面。
” “我也得去嗎?” “難道你不想去?我還以為都談妥了呢。
” “得了,既然你一定要去,我也就無法拒絕了。
不過你可别硬要我很讨人愛,因為你知道我的心在四十英裡以外。
至于跳舞,我求你就别提啦。
那是絕對不可能的。
我敢說,查爾斯·霍奇斯要煩死我了。
不過我要叫他少羅嗦。
十有他會猜出原因,那正是我要避免的。
所以,我一定不能讓他把自己的猜測說出來。
” 伊莎貝拉對蒂爾尼一家人的看法并沒有影響她的朋友。
凱瑟琳确信那兄妹倆的舉止一點也不傲慢,也不相信他們心裡有什麼傲氣。
晚上,她對他們的信任得到了報答。
他們見到她時,一個依然客客氣氣,一個依然殷勤備至。
蒂爾尼小姐盡力設法親近她,亨利請她去跳舞。
凱瑟琳頭一天在米爾薩姆街聽說,蒂爾尼兄妹的大哥蒂爾尼上尉随時都會來臨。
因而當她看見一個以前從未見過的時髦英俊的小夥子,而且顯然是她朋友一夥的,她當下便知道他姓啥名誰。
她帶着贊羨不已的心情望着他,甚至想到有人可能覺得他比他弟弟還要漂亮,雖說在她看來,他的神态還是有些自負。
他的面龐不那麼惹人喜歡。
毫無疑何,她的情趣和儀态肯定要差一些,因為他在她聽得見的地方,不僅表示自己不想跳舞,而且甚至公開嘲笑亨利居然能跳得起來。
從這後一個情況可以斷定.不管我們的女主角對他有什麼看法,他對凱瑟琳的愛慕卻不是屬于十分危險的那一類,不會使兄弟倆争風吃醋,也不會給小姐帶來折磨。
他不可能唆使三個身穿騎師大衣的惡棍,把她架進一輛驷馬旅行馬車,風馳電掣地飛奔而去。
其間,凱瑟琳并因為預感到這種不幸,或者其他
因此,雖然她受到蒂爾尼将軍客客氣氣的接待,受到他女兒的友好歡迎,雖然亨利就在家裡,而且也沒有别的客人,可她一回到家裡,并花幾個小時細細檢查自己的情緒,便發現她去赴約本是準備高興一番的,結果此行沒有帶來快樂。
她從當天的談話中發覺,她非但沒有增進同蒂爾尼小姐的友誼,反倒似乎與她不及以前那麼親密。
亨利·蒂爾尼在如此随便的家庭聚會上,不僅不比以往顯得更可愛,反倒比以往更少言寡語,從來沒有這麼不随和。
雖然他們的父親對她非常殷勤,一再感謝她,邀請她,恭維她,但是離開他反而使她覺得輕松。
對于這一切她感到疑惑不解。
這不會是蒂爾尼将軍的過錯。
他十分和藹,十分溫厚,是個非常可愛的人,這都不容置疑,因為他個子高,長得漂亮,又是亨利的父親。
在他面前,他的孩子打不起精神,她又快活不起來,這都不能怪他。
對于前者,她最終希望或許是偶然現象,對于後者,她隻能歸咎于她自己太愚鈍。
伊莎貝拉聽到這次拜訪的詳情之後,作出了不同的解釋。
“這全是因為傲慢、傲慢。
無法容忍的高傲自大。
我早就懷疑這家人十分高傲,現在證實了。
蒂爾尼小姐的這種傲慢行徑,我從來沒有聽說過!也不盡主人之誼,連普通的禮貌都!對客人如此傲慢!簡直連話都不跟你說。
” “不過還不是那麼糟,伊莎貝拉。
她并不傲慢,倒還十分客氣。
” “哦,别替她辯護了!還有那個做哥哥的,他以前對你似乎那麼傾心!老天爺呀!唉,有些人的感情真叫人捉摸不透。
這麼說,他一整天連看都沒看你一眼啦?” “我沒這麼說。
他似乎隻是不大高興。
” “多麼可卑!世上的一切事情中,我最讨厭用情不專。
親愛的凱瑟琳.我懇求你永遠别再想他。
說真的,他配不上你。
” “配不上!我想他從不把我放在心上。
” “我正是這個意思。
他從不把你放在心上。
真是朝三暮四!噢,與你哥哥和我哥哥多麼不同啊!我确信,約翰是最堅貞不移的。
” “不過說到蒂爾尼将軍.我向你擔保,誰也不可能比他待我更客氣,更周到的了。
看來他唯一關心的、就是招待我,讓我高興。
” “哦!我知道他沒有什麼不好的。
我覺得他倒不傲慢。
我相信他是一個很有紳士風度的人。
約翰非常看得起他、而約翰的眼力——” “好了,我想看看他們今晚待我如何。
我們要和他們在舞廳見面。
” “我也得去嗎?” “難道你不想去?我還以為都談妥了呢。
” “得了,既然你一定要去,我也就無法拒絕了。
不過你可别硬要我很讨人愛,因為你知道我的心在四十英裡以外。
至于跳舞,我求你就别提啦。
那是絕對不可能的。
我敢說,查爾斯·霍奇斯要煩死我了。
不過我要叫他少羅嗦。
十有他會猜出原因,那正是我要避免的。
所以,我一定不能讓他把自己的猜測說出來。
” 伊莎貝拉對蒂爾尼一家人的看法并沒有影響她的朋友。
凱瑟琳确信那兄妹倆的舉止一點也不傲慢,也不相信他們心裡有什麼傲氣。
晚上,她對他們的信任得到了報答。
他們見到她時,一個依然客客氣氣,一個依然殷勤備至。
蒂爾尼小姐盡力設法親近她,亨利請她去跳舞。
凱瑟琳頭一天在米爾薩姆街聽說,蒂爾尼兄妹的大哥蒂爾尼上尉随時都會來臨。
因而當她看見一個以前從未見過的時髦英俊的小夥子,而且顯然是她朋友一夥的,她當下便知道他姓啥名誰。
她帶着贊羨不已的心情望着他,甚至想到有人可能覺得他比他弟弟還要漂亮,雖說在她看來,他的神态還是有些自負。
他的面龐不那麼惹人喜歡。
毫無疑何,她的情趣和儀态肯定要差一些,因為他在她聽得見的地方,不僅表示自己不想跳舞,而且甚至公開嘲笑亨利居然能跳得起來。
從這後一個情況可以斷定.不管我們的女主角對他有什麼看法,他對凱瑟琳的愛慕卻不是屬于十分危險的那一類,不會使兄弟倆争風吃醋,也不會給小姐帶來折磨。
他不可能唆使三個身穿騎師大衣的惡棍,把她架進一輛驷馬旅行馬車,風馳電掣地飛奔而去。
其間,凱瑟琳并因為預感到這種不幸,或者其他