第十四章
關燈
小
中
大
加葉,那确實是添枝加葉,我喜歡這樣的内容。
如果哪一篇演講寫得很好,我也不管它由誰來作,都要高高興興地讀下去。
如果是出自休姆先生,或者羅伯遜博士的手筆,我很可能比讀卡拉克塔庫斯、阿格裡科拉或者阿爾弗烈德大王的真實講話,還要興緻勃勃。
” “你喜歡曆史!艾倫先生和我父親也是如此。
我有兩個兄弟,他們也不讨厭曆史。
在我這個小小的親友圈圈裡就有這麼多例子,真是可觀啊!這樣一來,我就不再可憐寫曆史的人了。
如果大家愛看他們的書,那當然很好。
但是,我過去一直以為沒人愛看他們費那麼大功夫寫出的一部部巨著。
或者辛辛苦苦寫出來隻是為了折磨那些少男少女,我總覺得這是一種苦命。
雖然我現在知道他們這樣做是完全正确的。
完全必要的,但是我過去經常感到奇怪,有人居然有勇氣坐下來特意幹這種事。
” “少男少女應該接受折磨、”亨利說道。
“這是但凡對文明國度的人性多少有點了解的人所無法否認的。
但是,我要為我們最傑出的曆史學家說幾句話:如果有人認為他們缺乏更加崇高的一目标。
他們難免不感到氣憤。
他們憑着自己的寫作方法和風格。
完全有資格折磨那些最有理智的成年讀者,我使用‘折磨’這個動詞(我注意到這是你的措詞),拿它代替了‘教育’這個字眼,就算它們現在是同義詞吧。
” “你認為我教育稱作折磨很荒謬,可是,假使你以前像我一樣,經常聽見可憐的孩子最初如何學習字母,然後如何學習拼寫,假使你看見他們整個上午如何愚不可及。
臨了我那可憐的母親如何精疲力竭(就像我在家裡幾乎每天見到的那樣),你便會承認:折磨和教育有時是可以當作同義詞的。
” “很有可能。
但是,曆史學家對于學習認字時的困難并不負有責任。
他似乎不特别喜歡勤奮好學,刻苦鑽研、即便如此。
你恐怕也得承認。
一輩子能看書、受兩三年折磨還是十分花得的。
請想想。
倘若不教人念書,拉德克利夫夫人的作品常不是白寫了,甚至也許壓根兒寫不出來。
” 凱瑟琳表示同意。
她熱情洋溢地贊頌了那位夫人的功績,随即便結束了這個話題、蒂爾。
尼兄妹馬上談起了另一個話題,凱瑟琳對此無話可說。
他們帶着繪畫行家的目光,觀賞着鄉間的景色,并且帶着真正的鑒賞力,熱切地斷定這裡可以作出畫來。
凱瑟琳茫然不知所措。
她對繪畫一竅不通——她對富有情趣的東西都一竅不通。
她聚精會神地聽着,可是得不到什麼收獲,因為他們用的字眼簡直讓她莫名其妙。
她能聽懂的一點點,卻似乎與她以前對繪畫所僅有的一些概念相矛盾。
看來,從高山頂上似乎不能再取到好景了。
清澈的藍天也不再象征晴天了。
她為自己的無知感到不勝羞愧——但是這種羞愧是不必要的。
人們想要依依多情的時候。
總應該表示自已知識淺薄才好。
自恃淵博是無法滿足别人的虛榮心的,這是聰明人要力求避免的。
特别是女人,如果她不幸地有點知識的話,應該盡可能地将其掩蓋起來。
一位姊妹作家,已經用神工妙筆闡述了姣美小姐天性愚笨的好處。
對于她在這方面的論述,我隻想為男人補充說一句公道話:雖然對于大部分比較輕浮的男人來說,女人的愚笨大大增添了她們的妩媚,但是有一部分男人又太有理智,太有見識,對女人的希求也隻是無知而已。
可是凱瑟琳并不了解自己的長處,不一個美麗多情而又愚昧無知的姑娘,定能迷住一位聰明的小夥子,除非機緣特别不利。
在目前情況下,她承認自己知識貧乏,痛恨自己知識貧乏,并且公開宣布:她将不惜任何代價學會繪畫。
于是,亨利馬上就給她講授什麼樣的景物可以構畫,他講授得一清二楚、凱瑟琳很快從亨利欣賞的東西裡看到了美。
凱瑟琳聽得十分認真,亨利對她也十分滿意,認為她有很高的天然審美力。
他談到了近景、遠景、次遠景、旁襯景、配景法和光亮色彩。
凱瑟琳是個大有希望的學生,當他們登上比琴崖頂峰時,她很有見地地道,全巴思城不配采入風景畫。
亨利對她的長進感到很高興,同時又怕一下子灌多了惹她發膩,便擱開了這個話題。
他從一座嶙峋的山石和他假想長在山石近頂的一棵枯掉的栎樹談起,很容易就談到—般的栎樹——談到樹林,林場,荒地,王室領地和政府——不久就談到了,一談就很容易導緻沉默。
他對國事發表了一段簡短的議論之後,大家便陷入了沉默。
後來這沉默讓凱瑟琳打破了,隻聽她帶着嚴肅的口吻說道:“我聽說,倫敦馬上要出駭人聽聞的東西。
” 這話主要是對蒂爾尼小姐的,蒂爾尼小姐不覺大吃一驚,趕緊答道:“真的!什麼性質的?” “這我可不知道,也不知道作者是誰。
我隻聽說,這要比我們迄今接觸到的任何東西都更可怕。
” “天哪!你能從哪兒聽來的呢?” “我的一個特别要好的朋友昨天從倫敦來信說的。
據說可怕極了。
我想一定是謀殺一類的内容。
” “你說起來泰然自若的,讓人驚訝。
不過我希望你的朋友是言過其實。
如果這樣的陰謀事先透露出來,政府無疑會采取适當措施加以制止的。
” “政府,”亨利說道,盡量忍住笑,“
如果哪一篇演講寫得很好,我也不管它由誰來作,都要高高興興地讀下去。
如果是出自休姆先生,或者羅伯遜博士的手筆,我很可能比讀卡拉克塔庫斯、阿格裡科拉或者阿爾弗烈德大王的真實講話,還要興緻勃勃。
” “你喜歡曆史!艾倫先生和我父親也是如此。
我有兩個兄弟,他們也不讨厭曆史。
在我這個小小的親友圈圈裡就有這麼多例子,真是可觀啊!這樣一來,我就不再可憐寫曆史的人了。
如果大家愛看他們的書,那當然很好。
但是,我過去一直以為沒人愛看他們費那麼大功夫寫出的一部部巨著。
或者辛辛苦苦寫出來隻是為了折磨那些少男少女,我總覺得這是一種苦命。
雖然我現在知道他們這樣做是完全正确的。
完全必要的,但是我過去經常感到奇怪,有人居然有勇氣坐下來特意幹這種事。
” “少男少女應該接受折磨、”亨利說道。
“這是但凡對文明國度的人性多少有點了解的人所無法否認的。
但是,我要為我們最傑出的曆史學家說幾句話:如果有人認為他們缺乏更加崇高的一目标。
他們難免不感到氣憤。
他們憑着自己的寫作方法和風格。
完全有資格折磨那些最有理智的成年讀者,我使用‘折磨’這個動詞(我注意到這是你的措詞),拿它代替了‘教育’這個字眼,就算它們現在是同義詞吧。
” “你認為我教育稱作折磨很荒謬,可是,假使你以前像我一樣,經常聽見可憐的孩子最初如何學習字母,然後如何學習拼寫,假使你看見他們整個上午如何愚不可及。
臨了我那可憐的母親如何精疲力竭(就像我在家裡幾乎每天見到的那樣),你便會承認:折磨和教育有時是可以當作同義詞的。
” “很有可能。
但是,曆史學家對于學習認字時的困難并不負有責任。
他似乎不特别喜歡勤奮好學,刻苦鑽研、即便如此。
你恐怕也得承認。
一輩子能看書、受兩三年折磨還是十分花得的。
請想想。
倘若不教人念書,拉德克利夫夫人的作品常不是白寫了,甚至也許壓根兒寫不出來。
” 凱瑟琳表示同意。
她熱情洋溢地贊頌了那位夫人的功績,随即便結束了這個話題、蒂爾。
尼兄妹馬上談起了另一個話題,凱瑟琳對此無話可說。
他們帶着繪畫行家的目光,觀賞着鄉間的景色,并且帶着真正的鑒賞力,熱切地斷定這裡可以作出畫來。
凱瑟琳茫然不知所措。
她對繪畫一竅不通——她對富有情趣的東西都一竅不通。
她聚精會神地聽着,可是得不到什麼收獲,因為他們用的字眼簡直讓她莫名其妙。
她能聽懂的一點點,卻似乎與她以前對繪畫所僅有的一些概念相矛盾。
看來,從高山頂上似乎不能再取到好景了。
清澈的藍天也不再象征晴天了。
她為自己的無知感到不勝羞愧——但是這種羞愧是不必要的。
人們想要依依多情的時候。
總應該表示自已知識淺薄才好。
自恃淵博是無法滿足别人的虛榮心的,這是聰明人要力求避免的。
特别是女人,如果她不幸地有點知識的話,應該盡可能地将其掩蓋起來。
一位姊妹作家,已經用神工妙筆闡述了姣美小姐天性愚笨的好處。
對于她在這方面的論述,我隻想為男人補充說一句公道話:雖然對于大部分比較輕浮的男人來說,女人的愚笨大大增添了她們的妩媚,但是有一部分男人又太有理智,太有見識,對女人的希求也隻是無知而已。
可是凱瑟琳并不了解自己的長處,不一個美麗多情而又愚昧無知的姑娘,定能迷住一位聰明的小夥子,除非機緣特别不利。
在目前情況下,她承認自己知識貧乏,痛恨自己知識貧乏,并且公開宣布:她将不惜任何代價學會繪畫。
于是,亨利馬上就給她講授什麼樣的景物可以構畫,他講授得一清二楚、凱瑟琳很快從亨利欣賞的東西裡看到了美。
凱瑟琳聽得十分認真,亨利對她也十分滿意,認為她有很高的天然審美力。
他談到了近景、遠景、次遠景、旁襯景、配景法和光亮色彩。
凱瑟琳是個大有希望的學生,當他們登上比琴崖頂峰時,她很有見地地道,全巴思城不配采入風景畫。
亨利對她的長進感到很高興,同時又怕一下子灌多了惹她發膩,便擱開了這個話題。
他從一座嶙峋的山石和他假想長在山石近頂的一棵枯掉的栎樹談起,很容易就談到—般的栎樹——談到樹林,林場,荒地,王室領地和政府——不久就談到了,一談就很容易導緻沉默。
他對國事發表了一段簡短的議論之後,大家便陷入了沉默。
後來這沉默讓凱瑟琳打破了,隻聽她帶着嚴肅的口吻說道:“我聽說,倫敦馬上要出駭人聽聞的東西。
” 這話主要是對蒂爾尼小姐的,蒂爾尼小姐不覺大吃一驚,趕緊答道:“真的!什麼性質的?” “這我可不知道,也不知道作者是誰。
我隻聽說,這要比我們迄今接觸到的任何東西都更可怕。
” “天哪!你能從哪兒聽來的呢?” “我的一個特别要好的朋友昨天從倫敦來信說的。
據說可怕極了。
我想一定是謀殺一類的内容。
” “你說起來泰然自若的,讓人驚訝。
不過我希望你的朋友是言過其實。
如果這樣的陰謀事先透露出來,政府無疑會采取适當措施加以制止的。
” “政府,”亨利說道,盡量忍住笑,“