第八章

關燈
這個地方了。

    ” “謝謝你,先生。

    我相信他會的。

    我們的一位鄰居斯金納博士去年冬天來這裡療養過,回去的時候身體好極了。

    ” “這個事實一定會帶來很大的鼓舞。

    ” “是的,先生。

    斯金納博士一家在這裡住了三個月呢。

    因此我跟艾倫先生說,他不要急着走。

    ” 話說到這兒讓索普太太打斷了。

    她請艾倫太太稍許挪動一下,休斯太太和蒂爾尼小姐讓個座,因為她倆答應陪她們一起坐坐。

    大家坐下以後,蒂爾尼先生還依然立在她們面前。

    他思謀了幾分鐘之後,便請凱瑟琳與他跳舞。

    這本是件值得高興的事,不想女方卻感到悔恨交加。

    她表示謝絕時,顯得微不勝遺憾,好像煞有其事似的,幸虧索普剛來,他若是早來半分鐘,準會以為她萬分痛苦。

    接着,索普又大大咧咧地對她說讓她久等了,但這絲毫使她覺得好過些。

    他們起身跳舞時,索普細說起他剛剛辭别的那位朋友的馬和狗,還他們打算交換獮,可是凱瑟琳對此不感興趣,她仍舊不時地朝她離開蒂爾尼先生的地方張望。

    她特别想讓親愛的伊莎貝拉見見他,可惜伊莎貝拉連個影子也見不着。

    他們不在一個舞群裡。

    她離開了自己的所有夥伴,離開了自己的所工有熟人,不痛快的事真是一樁接着一樁。

    她從這—樁樁事裡,得出了一條有益的教訓,舞會前先約好舞伴,不見得會增加一位少女的尊嚴與樂趣。

    正當她如此這般吸取教訓時,忽然覺得有人拍了拍她的肩膀,将她從沉思中驚醒。

    她一扭頭,發現休斯太太就在她身後,由蒂爾尼小姐和一位先生伴随着。

    “請原諒我冒昧,莫蘭小姐。

    ”休斯太太說。

    “我無論如何也找不到索普小姐。

    索普太太說,你肯定不會介意陪陪這位小姐。

    ”休斯太太還真找對了人,這屋裡誰也不會比凱瑟琳更樂意做這份人情了。

    休斯太太為兩位小姐作了介紹。

    蒂爾尼小姐很有禮貌地感謝了對方的好意。

    莫蘭小姐本着慷慨的精神,委婉地表示這算不了什麼。

    休斯太太把她帶來的小姐作了妥善安置之後,便滿意地回到她的同夥那裡。

     蒂爾尼小姐身材苗條,臉蛋俊俏,和顔悅色的十分招人愛。

    她的儀态雖然不像索普小姐的那樣十分做作,十分時髦,但卻更加端莊大方。

    她的言談舉止表現出卓越的見識和良好的教養。

    她既不羞怯,也不故作大方。

    她年輕迷人,但是到了舞會上,并不想吸引周圍每個男人的注意。

    不管遇到什麼芥末小事,也不會裝腔作勢地欣喜若狂,或是莫名其妙地焦灼萬分。

    由于她的美貌和她與蒂爾尼先生的關系。

    凱瑟琳立刻對她産生了興趣,自然很想同她結識。

    因此,每當想起什麼話頭,很樂意與她談,而且也有勇氣、有閑暇與她談。

    但是,由于這些先決條件經常出現缺這少那的情況,兩人也就無法立即成為知己。

    隻能進行一些相識間的初步交談,說說各自喜歡不喜歡巴思,是否欣賞巴思的建築和周圍的鄉村,繪不繪畫,彈不彈琴,唱不唱歌,愛不愛騎馬。

     兩支舞曲剛剛結束,凱瑟琳發覺忠實的伊莎貝拉輕輕抓住了她的手臂,隻聽她興高采烈地嚷道;“我終于找到你了。

    我心愛的,我找了你一個鐘頭了。

    你知道我在另一個舞群裡跳舞,怎麼能跑到這一個舞群來呢?我離開了你真沒勁兒。

    ” “親愛的伊莎貝拉、我怎麼能找到你呢?我連你在哪兒都不見。

    ” “我一直這樣告訴你哥哥,可他就是不肯相信。

    ‘快去找找你妹妹,莫蘭先生,’我說。

    可全是白搭,他一動不動。

    難道不是嗎,莫蘭先生?你們男人都懶得出奇!我一直在狠狠地責備他,親愛的觊瑟琳,你會感到大為驚奇的。

    你知道我對這種人從不客氣。

    ” “你看那個頭上戴白珠子的小姐,”凱瑟琳輕聲說道,一面把她的朋友從詹姆斯身邊拉開。

    “那是蒂爾尼先生的妹妹。

    ” “哦,天哪!真的嗎?快讓我瞧瞧。

    多可愛的姑娘啊!我從沒見過這麼美的人兒!她那位人人喜愛的哥哥在哪兒?在不在大廳裡?如果在,請馬上指給我看。

    我真想看看他。

    莫蘭先生,你不用聽,我們沒說你。

    ” “那你們在嘀咕什麼?出什麼事了?” “你看,我就知道是這麼回事!