第八章
關燈
小
中
大
你們男人好奇起來簡直坐立不安!還說女人好奇,哼!和你們比起來真是小巫見大巫。
不過,你就死心了吧,你休想知道是什麼事。
” “你以為這樣我就死心啦?” “哎.真奇怪,我從沒見過你這号人。
我們談什麼與你有什麼相幹?也許我們就在談論你,因此我奉勸你不要聽,不然、你說不定會聽見不太順耳的話。
” 這樣無聊地閑扯了好一陣,原先的話題似乎給忘了個精光。
凱瑟琳雖說很願意讓它中斷一會,但是她禁不住有點懷疑:伊莎貝拉原先急切地想見蒂爾尼先生,怎麼又一下子就忘個精光。
當樂隊重新奏起新舞曲時,詹姆斯又想把他的漂亮舞伴拉走,但是被拒絕。
“你聽我說,莫蘭先生,” 伊莎貝拉喊道,“我決不會幹這種事兒。
你怎麼能這麼煩人!你看看,親愛的凱瑟琳,你哥哥想讓我幹什麼?他想讓我同他跳舞,雖然我跟他說這極不恰當,太不成體統。
我們要是不換換舞伴,豈不成了人家的話柄。
” “說真話,”詹姆斯說,“在公共舞會上,這是常有的事。
” “胡扯,你怎麼能這麼說?你們男人要達到個什麼目的,總是無所顧忌。
親愛的凱瑟琳,快幫幫我的忙,勸勸你哥哥,讓他知道這是辦不到的。
告訴他,你要是見我幹這種事,定會大為震驚。
難道不是嗎?” “不,決不會。
不過,你要是認為不恰當,那你最好換換舞伴。
” “你看,”伊莎貝拉嚷道,“你妹妹的話你都聽見了,可你就是不理會。
你記住,我們要是惹得巴思的老太太們飛短流長的,那可不是我的過錯。
來吧,親愛的凱瑟琳。
看在老天爺的份上,跟我站在一起。
”兩人拔腿就走,回到原來的位置。
這當兒,約翰·索普早溜掉了。
凱瑟琳剛才受過蒂爾尼先生的一次擡舉,很想給他個機會重提一下那個令人愉快的請求,便快步向艾倫太太和索普太太那兒走去,實指望他還和她們在一起。
她的希望落空以後,又覺得抱這樣的希望也太可笑了。
“唔,親愛的,”索普太太說,迫不及待地想聽聽别人誇誇她的兒子。
我希望你找了個愉快的舞伴。
” “愉快極了,太太。
” “我很高興。
約翰神采迷人,是吧?” “你遇見蒂爾尼先生沒有,好孩子?"艾倫太太說道。
“沒有。
他在哪兒?” “他剛才還跟我們在一起,說他逛蕩膩了,打定主意要去跳舞。
所以我想,他要是碰見你,興許會請你跳的。
” “他可能在哪兒呢?”凱瑟琳邊說邊四下張望。
沒張望多久,便發現蒂爾尼先生正領着一位年輕小姐去跳舞。
“哦!他有舞伴了!可惜他沒請你跳,”艾倫太太說道。
沉默了一會之後,她又補充道:他是個很讨人愛的小夥子。
” “的确是,艾倫太太,”索普太太自鳴得意地笑道。
雖然我是他母親,但我還是要說說,天下沒有比他更讨人愛的小夥子了。
” 這句牛頭不對馬嘴的回答讓許多人聽了,也許會感到莫名其妙。
但是艾倫太太卻不感到困惑,隻見她略思片刻,便悄聲對凱瑟琳說道:“她一準以為我在說她兒子。
” 凱瑟琳又失望,又氣惱。
她似乎隻晚了_步,就把眼到手的機會放跑了。
爾後不久,約翰·索普來到她跟前,說道:“莫蘭小姐,我想我們還是再來跳一會兒吧。
”凱瑟琳因為心裡正在懊悔,也沒給他個好聲好氣的回答。
“噢,不。
多謝你的好意,我們的兩段舞已經跳過了。
再說,我累了,不想再跳了。
” “不想跳了?那就讓我們在屋裡走走,跟人開開玩笑。
快跟我來吧,我要讓你瞧瞧這屋裡四個最滑稽的人:我的兩位妹妹和她們的舞伴。
我這半個鐘頭裡,一直在嘲笑他們。
” 凱瑟琳再次謝絕了。
最後,索普先生隻好獨自去嘲弄他的妹妹。
凱瑟琳覺得後半個晚上非常無聊。
用茶時,蒂爾尼先生讓人從她們中間拽走了,去應酬他的舞伴的那夥人。
蒂爾尼小姐雖然與她們在一塊,但是并不挨近她。
詹姆斯與伊莎貝拉光顧得一起說話,伊莎貝拉無暇顧及她的朋友,頂多對她笑一笑,捏一下手,叫一聲“最親愛的凱瑟琳”。
不過,你就死心了吧,你休想知道是什麼事。
” “你以為這樣我就死心啦?” “哎.真奇怪,我從沒見過你這号人。
我們談什麼與你有什麼相幹?也許我們就在談論你,因此我奉勸你不要聽,不然、你說不定會聽見不太順耳的話。
” 這樣無聊地閑扯了好一陣,原先的話題似乎給忘了個精光。
凱瑟琳雖說很願意讓它中斷一會,但是她禁不住有點懷疑:伊莎貝拉原先急切地想見蒂爾尼先生,怎麼又一下子就忘個精光。
當樂隊重新奏起新舞曲時,詹姆斯又想把他的漂亮舞伴拉走,但是被拒絕。
“你聽我說,莫蘭先生,” 伊莎貝拉喊道,“我決不會幹這種事兒。
你怎麼能這麼煩人!你看看,親愛的凱瑟琳,你哥哥想讓我幹什麼?他想讓我同他跳舞,雖然我跟他說這極不恰當,太不成體統。
我們要是不換換舞伴,豈不成了人家的話柄。
” “說真話,”詹姆斯說,“在公共舞會上,這是常有的事。
” “胡扯,你怎麼能這麼說?你們男人要達到個什麼目的,總是無所顧忌。
親愛的凱瑟琳,快幫幫我的忙,勸勸你哥哥,讓他知道這是辦不到的。
告訴他,你要是見我幹這種事,定會大為震驚。
難道不是嗎?” “不,決不會。
不過,你要是認為不恰當,那你最好換換舞伴。
” “你看,”伊莎貝拉嚷道,“你妹妹的話你都聽見了,可你就是不理會。
你記住,我們要是惹得巴思的老太太們飛短流長的,那可不是我的過錯。
來吧,親愛的凱瑟琳。
看在老天爺的份上,跟我站在一起。
”兩人拔腿就走,回到原來的位置。
這當兒,約翰·索普早溜掉了。
凱瑟琳剛才受過蒂爾尼先生的一次擡舉,很想給他個機會重提一下那個令人愉快的請求,便快步向艾倫太太和索普太太那兒走去,實指望他還和她們在一起。
她的希望落空以後,又覺得抱這樣的希望也太可笑了。
“唔,親愛的,”索普太太說,迫不及待地想聽聽别人誇誇她的兒子。
我希望你找了個愉快的舞伴。
” “愉快極了,太太。
” “我很高興。
約翰神采迷人,是吧?” “你遇見蒂爾尼先生沒有,好孩子?"艾倫太太說道。
“沒有。
他在哪兒?” “他剛才還跟我們在一起,說他逛蕩膩了,打定主意要去跳舞。
所以我想,他要是碰見你,興許會請你跳的。
” “他可能在哪兒呢?”凱瑟琳邊說邊四下張望。
沒張望多久,便發現蒂爾尼先生正領着一位年輕小姐去跳舞。
“哦!他有舞伴了!可惜他沒請你跳,”艾倫太太說道。
沉默了一會之後,她又補充道:他是個很讨人愛的小夥子。
” “的确是,艾倫太太,”索普太太自鳴得意地笑道。
雖然我是他母親,但我還是要說說,天下沒有比他更讨人愛的小夥子了。
” 這句牛頭不對馬嘴的回答讓許多人聽了,也許會感到莫名其妙。
但是艾倫太太卻不感到困惑,隻見她略思片刻,便悄聲對凱瑟琳說道:“她一準以為我在說她兒子。
” 凱瑟琳又失望,又氣惱。
她似乎隻晚了_步,就把眼到手的機會放跑了。
爾後不久,約翰·索普來到她跟前,說道:“莫蘭小姐,我想我們還是再來跳一會兒吧。
”凱瑟琳因為心裡正在懊悔,也沒給他個好聲好氣的回答。
“噢,不。
多謝你的好意,我們的兩段舞已經跳過了。
再說,我累了,不想再跳了。
” “不想跳了?那就讓我們在屋裡走走,跟人開開玩笑。
快跟我來吧,我要讓你瞧瞧這屋裡四個最滑稽的人:我的兩位妹妹和她們的舞伴。
我這半個鐘頭裡,一直在嘲笑他們。
” 凱瑟琳再次謝絕了。
最後,索普先生隻好獨自去嘲弄他的妹妹。
凱瑟琳覺得後半個晚上非常無聊。
用茶時,蒂爾尼先生讓人從她們中間拽走了,去應酬他的舞伴的那夥人。
蒂爾尼小姐雖然與她們在一塊,但是并不挨近她。
詹姆斯與伊莎貝拉光顧得一起說話,伊莎貝拉無暇顧及她的朋友,頂多對她笑一笑,捏一下手,叫一聲“最親愛的凱瑟琳”。