第七章
關燈
小
中
大
沒見到書就猜到裡面是什麼貨色了。
我一聽說它的作者嫁給了個移民,就準知道我無論如何也看不下下去。
” “我從沒看過這本書。
” “那你一點也不虧。
盡管放心好了。
那書真是無聊透了。
什麼内容也沒有,就是一個老頭子在玩跷跷闆,學拉丁文,直是空洞透頂”。
不幸的是,這席公允的評論并沒對可憐的凱瑟琳産生任何影響。
說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。
索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。
等見了索普太太,那位《加米拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。
“哦 ,媽媽!您好!”。
索普說道,一面親切地同她握手。
“你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴着它真像個老巫婆。
莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。
"做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷着欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。
随即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。
凱瑟琳并不喜歡這種言談舉止。
但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。
再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。
假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會産生什麼效果。
但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早就約作舞伴的時候,她隻有異常堅定、異常理智,才能做到無動于衷。
且說莫蘭兄妹同索普家的人坐了一個鐘頭之後,便起身一道去艾倫先生府上。
主人剛關上門,詹姆斯便說:“凱瑟琳,你覺得我的朋友索普怎麼樣?”假如這其中不存在友誼,而她又沒有受到恭維的話,她很可能回答說:“我一點也不喜歡他。
" 但她如今馬上答道:“我很喜歡他。
他看上去十分和藹。
” “他是個頂和氣的人,隻是有點喋喋不休,不過我想這會博得你們女人的歡心。
你喜歡他們家的人嗎?” “很喜歡,的确很喜歡,尤其是伊莎貝拉。
” “我很高興聽你這麼說。
我就希望見你親近她這樣的年輕女人。
她富有理智,一點也不做作,十分和藹可親。
我總想讓你結識她。
她似乎很喜歡你,對你極為贊賞。
能受到索普小姐這樣一位姑娘的贊賞,即使你,凱瑟琳,”親昵地握住她的手,“也會感到自豪。
” “我的确感到自豪,”凱瑟琳答道,“我極其喜愛她,我很高興你也喜歡她。
你他們家以後,給我寫信的時候怎麼一句也沒提到她?” “因為我想我馬上就會見到你的。
我希望你們在巴思期間,能經常呆在一起。
她是個極其和藹可親的姑娘,那麼聰明過人!她們全家人都喜愛她,她顯然是全家人的寵幸。
在這樣一個地方,一定有不少人愛慕她,你說是不是?” “是的,我想一定會有很多人。
艾倫先生認為她是巴思最漂亮的姑娘。
” "我想他是這麼認為的。
我不知道有誰能比艾倫先生更善于審美。
親愛的凱瑟琳,我不必問你在這裡過得是否愉快。
有伊莎貝拉、索普這樣的朋友作伴,你不可能不愉快。
毫無疑問,艾倫夫婦待你一定很好。
” “是很好。
我以前從沒有這麼愉快過。
現在你來了。
那就更令人愉快了。
你可真好,特意跑這麼遠來看我。
” 詹姆斯接受了這番感激之詞,而且,為了使良心上也受之無愧,還情懇意切地道:“凱瑟琳。
我實在太愛你了。
” 兄妹倆一問一答地談起了兄弟姊妹的情況,這幾個在什麼,那幾個發育得怎麼樣,以及其他家務事。
除了詹姆斯打岔誇贊了索普小姐一聲以外,他們一直在談論這些事情。
到了普爾蒂尼街。
詹姆斯受到艾倫夫婦的盛情招待,男的留他吃飯、女的請他猜猜她新買的皮籠和披肩要多少錢,權衡一下它們的優點。
詹姆斯因為和埃德加大樓那邊有約在先,無法接受艾倫先生的邀請,隻好一滿足艾倫太太的要求、便勿匆告辭。
兩家在八角廳會面的時間既然訂準了,凱瑟琳便可帶着驚恐不安的心情,張開想象的翅膀,盡情欣賞她的《尤多爾弗》,把整裝吃飯的一切人間瑣事統統抛在一邊。
艾倫太太生怕裁縫來晚了,她也顧不得安慰。
甚至連自己已經跟人約好晚上去跳舞這等榮幸事。
也隻能在一小時裡抽出一分鐘來回味一番。
我一聽說它的作者嫁給了個移民,就準知道我無論如何也看不下下去。
” “我從沒看過這本書。
” “那你一點也不虧。
盡管放心好了。
那書真是無聊透了。
什麼内容也沒有,就是一個老頭子在玩跷跷闆,學拉丁文,直是空洞透頂”。
不幸的是,這席公允的評論并沒對可憐的凱瑟琳産生任何影響。
說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。
索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。
等見了索普太太,那位《加米拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。
“哦 ,媽媽!您好!”。
索普說道,一面親切地同她握手。
“你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴着它真像個老巫婆。
莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。
"做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷着欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。
随即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。
凱瑟琳并不喜歡這種言談舉止。
但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。
再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。
假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會産生什麼效果。
但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早就約作舞伴的時候,她隻有異常堅定、異常理智,才能做到無動于衷。
且說莫蘭兄妹同索普家的人坐了一個鐘頭之後,便起身一道去艾倫先生府上。
主人剛關上門,詹姆斯便說:“凱瑟琳,你覺得我的朋友索普怎麼樣?”假如這其中不存在友誼,而她又沒有受到恭維的話,她很可能回答說:“我一點也不喜歡他。
" 但她如今馬上答道:“我很喜歡他。
他看上去十分和藹。
” “他是個頂和氣的人,隻是有點喋喋不休,不過我想這會博得你們女人的歡心。
你喜歡他們家的人嗎?” “很喜歡,的确很喜歡,尤其是伊莎貝拉。
” “我很高興聽你這麼說。
我就希望見你親近她這樣的年輕女人。
她富有理智,一點也不做作,十分和藹可親。
我總想讓你結識她。
她似乎很喜歡你,對你極為贊賞。
能受到索普小姐這樣一位姑娘的贊賞,即使你,凱瑟琳,”親昵地握住她的手,“也會感到自豪。
” “我的确感到自豪,”凱瑟琳答道,“我極其喜愛她,我很高興你也喜歡她。
你他們家以後,給我寫信的時候怎麼一句也沒提到她?” “因為我想我馬上就會見到你的。
我希望你們在巴思期間,能經常呆在一起。
她是個極其和藹可親的姑娘,那麼聰明過人!她們全家人都喜愛她,她顯然是全家人的寵幸。
在這樣一個地方,一定有不少人愛慕她,你說是不是?” “是的,我想一定會有很多人。
艾倫先生認為她是巴思最漂亮的姑娘。
” "我想他是這麼認為的。
我不知道有誰能比艾倫先生更善于審美。
親愛的凱瑟琳,我不必問你在這裡過得是否愉快。
有伊莎貝拉、索普這樣的朋友作伴,你不可能不愉快。
毫無疑問,艾倫夫婦待你一定很好。
” “是很好。
我以前從沒有這麼愉快過。
現在你來了。
那就更令人愉快了。
你可真好,特意跑這麼遠來看我。
” 詹姆斯接受了這番感激之詞,而且,為了使良心上也受之無愧,還情懇意切地道:“凱瑟琳。
我實在太愛你了。
” 兄妹倆一問一答地談起了兄弟姊妹的情況,這幾個在什麼,那幾個發育得怎麼樣,以及其他家務事。
除了詹姆斯打岔誇贊了索普小姐一聲以外,他們一直在談論這些事情。
到了普爾蒂尼街。
詹姆斯受到艾倫夫婦的盛情招待,男的留他吃飯、女的請他猜猜她新買的皮籠和披肩要多少錢,權衡一下它們的優點。
詹姆斯因為和埃德加大樓那邊有約在先,無法接受艾倫先生的邀請,隻好一滿足艾倫太太的要求、便勿匆告辭。
兩家在八角廳會面的時間既然訂準了,凱瑟琳便可帶着驚恐不安的心情,張開想象的翅膀,盡情欣賞她的《尤多爾弗》,把整裝吃飯的一切人間瑣事統統抛在一邊。
艾倫太太生怕裁縫來晚了,她也顧不得安慰。
甚至連自己已經跟人約好晚上去跳舞這等榮幸事。
也隻能在一小時裡抽出一分鐘來回味一番。