第七章

關燈
沒見到書就猜到裡面是什麼貨色了。

    我一聽說它的作者嫁給了個移民,就準知道我無論如何也看不下下去。

    ” “我從沒看過這本書。

    ” “那你一點也不虧。

    盡管放心好了。

    那書真是無聊透了。

    什麼内容也沒有,就是一個老頭子在玩跷跷闆,學拉丁文,直是空洞透頂”。

     不幸的是,這席公允的評論并沒對可憐的凱瑟琳産生任何影響。

    說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。

    索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。

    等見了索普太太,那位《加米拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。

    “哦 ,媽媽!您好!”。

    索普說道,一面親切地同她握手。

    “你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴着它真像個老巫婆。

    莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。

    "做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷着欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。

    随即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。

     凱瑟琳并不喜歡這種言談舉止。

    但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。

    再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。

    假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會産生什麼效果。

    但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早就約作舞伴的時候,她隻有異常堅定、異常理智,才能做到無動于衷。

    且說莫蘭兄妹同索普家的人坐了一個鐘頭之後,便起身一道去艾倫先生府上。

    主人剛關上門,詹姆斯便說:“凱瑟琳,你覺得我的朋友索普怎麼樣?”假如這其中不存在友誼,而她又沒有受到恭維的話,她很可能回答說:“我一點也不喜歡他。

    " 但她如今馬上答道:“我很喜歡他。

    他看上去十分和藹。

    ” “他是個頂和氣的人,隻是有點喋喋不休,不過我想這會博得你們女人的歡心。

    你喜歡他們家的人嗎?” “很喜歡,的确很喜歡,尤其是伊莎貝拉。

    ” “我很高興聽你這麼說。

    我就希望見你親近她這樣的年輕女人。

    她富有理智,一點也不做作,十分和藹可親。

    我總想讓你結識她。

    她似乎很喜歡你,對你極為贊賞。

    能受到索普小姐這樣一位姑娘的贊賞,即使你,凱瑟琳,”親昵地握住她的手,“也會感到自豪。

    ” “我的确感到自豪,”凱瑟琳答道,“我極其喜愛她,我很高興你也喜歡她。

    你他們家以後,給我寫信的時候怎麼一句也沒提到她?” “因為我想我馬上就會見到你的。

    我希望你們在巴思期間,能經常呆在一起。

    她是個極其和藹可親的姑娘,那麼聰明過人!她們全家人都喜愛她,她顯然是全家人的寵幸。

    在這樣一個地方,一定有不少人愛慕她,你說是不是?” “是的,我想一定會有很多人。

    艾倫先生認為她是巴思最漂亮的姑娘。

    ” "我想他是這麼認為的。

    我不知道有誰能比艾倫先生更善于審美。

    親愛的凱瑟琳,我不必問你在這裡過得是否愉快。

    有伊莎貝拉、索普這樣的朋友作伴,你不可能不愉快。

    毫無疑問,艾倫夫婦待你一定很好。

    ” “是很好。

    我以前從沒有這麼愉快過。

    現在你來了。

    那就更令人愉快了。

    你可真好,特意跑這麼遠來看我。

    ” 詹姆斯接受了這番感激之詞,而且,為了使良心上也受之無愧,還情懇意切地道:“凱瑟琳。

    我實在太愛你了。

    ” 兄妹倆一問一答地談起了兄弟姊妹的情況,這幾個在什麼,那幾個發育得怎麼樣,以及其他家務事。

    除了詹姆斯打岔誇贊了索普小姐一聲以外,他們一直在談論這些事情。

    到了普爾蒂尼街。

    詹姆斯受到艾倫夫婦的盛情招待,男的留他吃飯、女的請他猜猜她新買的皮籠和披肩要多少錢,權衡一下它們的優點。

    詹姆斯因為和埃德加大樓那邊有約在先,無法接受艾倫先生的邀請,隻好一滿足艾倫太太的要求、便勿匆告辭。

    兩家在八角廳會面的時間既然訂準了,凱瑟琳便可帶着驚恐不安的心情,張開想象的翅膀,盡情欣賞她的《尤多爾弗》,把整裝吃飯的一切人間瑣事統統抛在一邊。

    艾倫太太生怕裁縫來晚了,她也顧不得安慰。

    甚至連自己已經跟人約好晚上去跳舞這等榮幸事。

    也隻能在一小時裡抽出一分鐘來回味一番。