第三十~三十二章
關燈
小
中
大
你跟前,不管你是多麼勇敢,也不管你多麼優愁,你都會大吃一驚:為什麼要你這麼早就離幵人世呢?可我就不一樣,我會把死當作一種必然的東西來接受,而且我還要驕傲地宣布,世界[:.沒有哪——種野杲我沒有品嘗過。
我既不趕忙,也不會拖延,我隻要一息尚存,就要髙高興興地活V去。
在這個世界上,有一些懷疑派就是很樂天的。
禁欲主義可以鍛煉人,但是那些禁欲主義者在我看來,全都是-些傻瓜。
至于你的那呰基督教徒,他們給世界帶來的是悲傷和憂愁,這些悲傷和憂愁在人們的生活中,就像大自然中的鬧水。
你知道我聽到『什麼消息嗎?蒂蓋裡努斯在阿格雷帕的湖岸上舉辦迎駕盛會的時候,要在那裡幵設幾處妓院,一些羅馬上流社會的女人也會到那裡左,難道你在她們中間就找不到一個稱心如意的女人?還有一些初次進人社交場合的少女也會來參加這次盛會,她們都是貌若天仙的美人〕這就是我們的羅馬帝國……天氣暧和了,南風吹暖了湖水,就是光着身于跳進取面,也不會起雞皮疙瘩。
你要知道,像你這樣的那耳喀索斯①,無論哪個女人都不會拒絕的……就連維斯塔的女祭司也不會拒絕。
” 維尼茨尤斯用手掌拍着自己的額頭,好像他的腦子裡——苴萦冋着一個念頭。
"惟獨我看中了這樣一個人1這真是命裡注定……”"要不是基督教徒,也不會把事情弄得這麼糟……但他們既然以十字架為标志,就不會變成另一種人。
希臘是個美麗的同家,它給世界創造了智慧,我們羅馬人也創立了強權。
可是基督教創造了什麼呢?你如果知道,就給我說說吧,憑波盧克斯起誓,我可不知道廣 維尼茨尤斯聳了聳肩膀,說:“你好像怕我變成一個基督教徒。
” “我擔心的是你毀了自己的生活。
如果你做不了希臘人,那還是做你的羅馬人吧!這樣你就可以統洽一切,盡情享樂了。
我們的瘋狂正因為包含着這個目的,所以它并不是毫無意義的。
我輕視紅胡子,就因為他要當一個希臘小醜,如果他能保持一個羅馬人的本色,那麼不管他瘋狂到什麼程度,我都承認他是正肖的。
答應我吧,你冋到家裡,如果遇見了基督教徒,你就用這些話去訓斥他-‘頓。
即使是格勞庫斯醫生,他對你的這種态度也不會感到奇怪。
阿格雷帕湖上再見。
” 第三十一章 阿格雷帕湖畔的森林戒備森嚴,禁衛軍士兵把它全都包圍起來,以防那成千上萬看熱鬧的群衆幹擾皇帝和賓客們的活動。
人們于是議論紛紛,說那些以财産、才華和美貌享譽羅馬的名門貴婦都會出席這次宴會,像這麼盛大的場面,堪稱羅馬史上空前的壯舉。
蒂蓋裡努斯的目的,是要以此彌補皇帝已經推遲的那次阿哈亞的旅行,并且顯示他的能幹将超過所有宴請過尼祿的人,證明除了他外,沒有一個人能使皇帝這麼盡情的享樂。
為此,他在那不勒斯陪尼祿遊玩和到貝内文特後的這段時期,都一直在積極地唯備。
他發出了許多命令,要盡最大的努力,到世界最邊遠的地區去搜羅一切珍禽異獸,名貴的魚類和花草,以及各種精制的器皿和漂亮的紡織品,來給宴會增添光彩。
為了實現這一瘋狂的計劃,他把各省的歲收幾乎耗費殆盡。
但因為他是皇帝最有權勢的寵臣,可以不顧一切地為所欲為,面且他那本來已經很大的權勢又一天天變得更大。
蒂蓋裡努斯并不一定比别的朝臣更加受到尼祿的寵愛,但他卻考尼祿越來越不可缺少的人物。
裴特羅紐斯儀表堂堂、才智超詳、言談風趣,在這些方面,蒂蓋裡努斯根本不能和他相比。
裴特羅紐斯幽默的談吐能給皇帝帶來很大的樂趣,但不辛的是,他的這種幽默因為超過了皇帝,義引起了皇帝的妒忌。
裴特羅紐斯對皇帝并不是事事都那麼順從,在4論趣味問題時,尼祿就很怕聽他的意見,"丨是在蒂蓋裡努斯面前,尼祿就4以毫無顧及「。
給裴特羅紐斯冠以“風雅裁判官”的稱号,本來就是對尼祿的不尊重,因為在他看來,這個雅号除了他之外,誰都是不能取的。
蒂蓋裡努斯倒很有自知之明,他深知自己的弱點,看到0己的出身和才學都無法和裴特羅紐斯、琉康或者别的名流相比,便決心以對皇帝忠心耿耿、曲意奉承來壓倒他們,首先他那張羅奢侈豪華場面的本領,連尼梂也是想象不到的。
他把宴會安排在一個巨大的木筏上舉行。
木筏是用一呰鍍了金的長方木編制成的,邊蔔裝點着從紅海和印度泎采集來的貝殼,這些貝殼閃耀肴珍珠和彩虹的光輝,絢麗無比。
木筏的兩邊擺着一株株栽在木桶裡的棕榈樹、一盤盤荷花和盛開的玫瑰,花叢中間有一座噴泉,噴射着香馥馥的枭水,還有諸沖的沖像,金銀格子鳥籠,裡面裝着色彩斑斓的禽鳥。
木筏中間搭起了一個巨大的帳篷,篷頂是用叙利亞薄紫緞制成的,用銀柱支撐起來,以免擋住視線。
篷頂下擺上丫招待賓客的餐桌,笤桌上面擺着亞曆山大産的名貴的玻璃杯,水晶盤和各種價值連城的餐具,一個個像太陽似的閃耀着奪目的光輝,都是從意大利、希臘和小亞細亞掠奪來的。
木筏由于擺滿了品種繁多的花草樹木,看起來像一個小島或者花園。
它還用金黃或紫色的纖繩和許多遊艇連在一起。
這些遊艇有的呈魚狀或犬鵝狀,有的像海鷗或火烈鳥,形态各異。
男女船夫赤身露體,坐在五顔六色的木槳旁邊。
他們的身材和相貌都漂亮極了,他們的頭發全都梳成了東方式的,有的還罩上了金絲網。
妃祿于是偕波貝亞和朝臣們登上了大木筏,在紫緞天篷下入座。
那些遊艇便開始劃動起來,木槳拍打着湖水,把金黃色的纖繩拉得筆直,帶着滿載賓客和宴席的大木筏環遊在湖面上。
大木筏的周圍還有一些别的遊艇和小木筏,裡面坐着一大幫彈三角琴和豎琴的少女。
她們的玫瑰色的肉體在蔚藍色的天空和湖水的襯托下和金色樂器的映照下,仿佛把這些色調和反光全都吸進了她們的體内,化怍鮮花萬朵,争奇鬥豔。
在湖畔的森林裡,在密林叢巾專為這次盛會而建造起來的那些奇形怪狀的建築物中,響起了一派樂聲和歌聲。
這聲音回蕩在四周圍和森林裡,号龜和喇叭的演奏也激起了四面八方的回響。
尼祿的…邊坐着波貝亞,另邊坐着比塔戈拉斯,他一看到這沖情景便不由得喜形于色,尤其是當他看見在遊艇上出現了一批穿着魚鱗樣式的綠色網衣,扮成美人魚的年輕女奴時,他對蒂蓋裡努斯更是贊歎不已。
但他仍習慣地望了一下裴特羅紐斯,想聽聽這位“風雅裁判官”的意見。
裴特羅紐斯對一切都好像無動丁衷,一直等到尼祿問起他來,他才回答說: “陛下,我認為一萬個裸體女人給人留下的印象也沒有一個女人那麼深刻廣 不過皇帝卻很喜歡這種“遊動的宴會”,認為它很有新意。
不斷送上桌來的珍馐美食品種色味之多,就連阿彼茨尤斯的最豐富想象也自愧不如。
要說酒類之多,即便那個能夠拿出八十種名酒的奧托,看到這麼奢侈豪華,也會羞愧得無地自容。
隻冇女人和朝臣們才能人席就座,面維尼茨尤斯的美貌又使所有在座的全都黯然失色。
以前,他的身材和面孔常常表現出一個軍人的氣派,現在,他雖然受到精神上的煩惱和肉體上的痛苦的折磨,可是這種煩惱和痛苦反而使得他的容貌更加英俊了,就好像被雕塑大師的巧手修飾過一樣。
他的皮膚已經不像以前那麼黝黑,但保持了努米提亞大理石的淺黃色。
他的眼睛很大,顯得憂郁。
他的身軀還是以前那麼魁梧,仿佛生來就是披甲戴盔的。
在這位軍困武士的身軀上,還長着〃個希臘神的腦袋,或者至少是一個羅馬貴族的腦袋,既漂亮又威武。
裴特羅紐斯對他說過,宮屮無論哪個美人和貴婦都不能也不會拒絕他,這确實是經驗之談。
現在女人們的眼睛都離不開他,就連波扔亞和尼祿特意請來赴宴的維斯塔女祭同魯布麗亞也不斷地注視着他。
用高山雪水冷藏的名酒,很快就溫暖了賓客們的心和頭。
從湖邊的叢林裡,劃出了一批像螳螂和蜻蜓式的新的遊艇。
碧藍的湖面泛着流光異彩,就像撒滿了無數的鮮花、一群群蝴蝶在那裡飛舞。
在遊艇上空,到處飛翔着鴿?和從印度及非洲采集來的珍禽異鳥。
它們全都用銀色和藍色的細線或繩子給拴住了,不會離散。
太陽偏西了,宴會是在五月初舉行的,這一天天氣十分暖和,甚至令人感到炎熱。
湖水在遊艇的劃動下,蕩起粼粼細波,伴和着音樂的節奏,起伏不斷。
丨旦空中卻沒有一絲微風。
林木寂然不動,仿佛在全神貫注地傾聽和察看湖中所發生的一切。
大木筏載着那些醉意漸濃、大聲吆喝着的賓客,繼續在湖面上繞行。
宴會還沒有進行到一半,人們就不願遵守座位的次序了。
尼祿看見維尼茨尤斯就坐在維斯塔女祭司昏布麗亞的旁邊,于是從座位上站了起來,命令維尼茨尤斯給他讓位。
他在魯布麗亞身旁坐下後,便對她悄俏地耳語起來。
這位青年貴族不得不在波識亞的身邊坐V,過了一會兒,波貝亞向他伸出一隻手,請他把她肩七那個松了的金屬飾物扣緊一點。
當他用手戰戰兢兢地給她扣上之後,她從長睫毛下羞答答地瞟7他一眼,随後又把她那金發的腦袋晃了一下,好像要對什麼表示拒絕。
這0矛候,太陽變得又紅又大,在樹梢後面慢慢地滾落下去了。
大部分賓客巳經喝得爛醉,木筏靠近岸邊航行,岸上一簇簇樹木和花草之間,可以看見成群結隊的人們,都扮成了半人半獸的農牧神和好色的森林神,在吹着笛子、喇叭,打着
我既不趕忙,也不會拖延,我隻要一息尚存,就要髙高興興地活V去。
在這個世界上,有一些懷疑派就是很樂天的。
禁欲主義可以鍛煉人,但是那些禁欲主義者在我看來,全都是-些傻瓜。
至于你的那呰基督教徒,他們給世界帶來的是悲傷和憂愁,這些悲傷和憂愁在人們的生活中,就像大自然中的鬧水。
你知道我聽到『什麼消息嗎?蒂蓋裡努斯在阿格雷帕的湖岸上舉辦迎駕盛會的時候,要在那裡幵設幾處妓院,一些羅馬上流社會的女人也會到那裡左,難道你在她們中間就找不到一個稱心如意的女人?還有一些初次進人社交場合的少女也會來參加這次盛會,她們都是貌若天仙的美人〕這就是我們的羅馬帝國……天氣暧和了,南風吹暖了湖水,就是光着身于跳進取面,也不會起雞皮疙瘩。
你要知道,像你這樣的那耳喀索斯①,無論哪個女人都不會拒絕的……就連維斯塔的女祭司也不會拒絕。
” 維尼茨尤斯用手掌拍着自己的額頭,好像他的腦子裡——苴萦冋着一個念頭。
"惟獨我看中了這樣一個人1這真是命裡注定……”"要不是基督教徒,也不會把事情弄得這麼糟……但他們既然以十字架為标志,就不會變成另一種人。
希臘是個美麗的同家,它給世界創造了智慧,我們羅馬人也創立了強權。
可是基督教創造了什麼呢?你如果知道,就給我說說吧,憑波盧克斯起誓,我可不知道廣 維尼茨尤斯聳了聳肩膀,說:“你好像怕我變成一個基督教徒。
” “我擔心的是你毀了自己的生活。
如果你做不了希臘人,那還是做你的羅馬人吧!這樣你就可以統洽一切,盡情享樂了。
我們的瘋狂正因為包含着這個目的,所以它并不是毫無意義的。
我輕視紅胡子,就因為他要當一個希臘小醜,如果他能保持一個羅馬人的本色,那麼不管他瘋狂到什麼程度,我都承認他是正肖的。
答應我吧,你冋到家裡,如果遇見了基督教徒,你就用這些話去訓斥他-‘頓。
即使是格勞庫斯醫生,他對你的這種态度也不會感到奇怪。
阿格雷帕湖上再見。
” 第三十一章 阿格雷帕湖畔的森林戒備森嚴,禁衛軍士兵把它全都包圍起來,以防那成千上萬看熱鬧的群衆幹擾皇帝和賓客們的活動。
人們于是議論紛紛,說那些以财産、才華和美貌享譽羅馬的名門貴婦都會出席這次宴會,像這麼盛大的場面,堪稱羅馬史上空前的壯舉。
蒂蓋裡努斯的目的,是要以此彌補皇帝已經推遲的那次阿哈亞的旅行,并且顯示他的能幹将超過所有宴請過尼祿的人,證明除了他外,沒有一個人能使皇帝這麼盡情的享樂。
為此,他在那不勒斯陪尼祿遊玩和到貝内文特後的這段時期,都一直在積極地唯備。
他發出了許多命令,要盡最大的努力,到世界最邊遠的地區去搜羅一切珍禽異獸,名貴的魚類和花草,以及各種精制的器皿和漂亮的紡織品,來給宴會增添光彩。
為了實現這一瘋狂的計劃,他把各省的歲收幾乎耗費殆盡。
但因為他是皇帝最有權勢的寵臣,可以不顧一切地為所欲為,面且他那本來已經很大的權勢又一天天變得更大。
蒂蓋裡努斯并不一定比别的朝臣更加受到尼祿的寵愛,但他卻考尼祿越來越不可缺少的人物。
裴特羅紐斯儀表堂堂、才智超詳、言談風趣,在這些方面,蒂蓋裡努斯根本不能和他相比。
裴特羅紐斯幽默的談吐能給皇帝帶來很大的樂趣,但不辛的是,他的這種幽默因為超過了皇帝,義引起了皇帝的妒忌。
裴特羅紐斯對皇帝并不是事事都那麼順從,在4論趣味問題時,尼祿就很怕聽他的意見,"丨是在蒂蓋裡努斯面前,尼祿就4以毫無顧及「。
給裴特羅紐斯冠以“風雅裁判官”的稱号,本來就是對尼祿的不尊重,因為在他看來,這個雅号除了他之外,誰都是不能取的。
蒂蓋裡努斯倒很有自知之明,他深知自己的弱點,看到0己的出身和才學都無法和裴特羅紐斯、琉康或者别的名流相比,便決心以對皇帝忠心耿耿、曲意奉承來壓倒他們,首先他那張羅奢侈豪華場面的本領,連尼梂也是想象不到的。
他把宴會安排在一個巨大的木筏上舉行。
木筏是用一呰鍍了金的長方木編制成的,邊蔔裝點着從紅海和印度泎采集來的貝殼,這些貝殼閃耀肴珍珠和彩虹的光輝,絢麗無比。
木筏的兩邊擺着一株株栽在木桶裡的棕榈樹、一盤盤荷花和盛開的玫瑰,花叢中間有一座噴泉,噴射着香馥馥的枭水,還有諸沖的沖像,金銀格子鳥籠,裡面裝着色彩斑斓的禽鳥。
木筏中間搭起了一個巨大的帳篷,篷頂是用叙利亞薄紫緞制成的,用銀柱支撐起來,以免擋住視線。
篷頂下擺上丫招待賓客的餐桌,笤桌上面擺着亞曆山大産的名貴的玻璃杯,水晶盤和各種價值連城的餐具,一個個像太陽似的閃耀着奪目的光輝,都是從意大利、希臘和小亞細亞掠奪來的。
木筏由于擺滿了品種繁多的花草樹木,看起來像一個小島或者花園。
它還用金黃或紫色的纖繩和許多遊艇連在一起。
這些遊艇有的呈魚狀或犬鵝狀,有的像海鷗或火烈鳥,形态各異。
男女船夫赤身露體,坐在五顔六色的木槳旁邊。
他們的身材和相貌都漂亮極了,他們的頭發全都梳成了東方式的,有的還罩上了金絲網。
妃祿于是偕波貝亞和朝臣們登上了大木筏,在紫緞天篷下入座。
那些遊艇便開始劃動起來,木槳拍打着湖水,把金黃色的纖繩拉得筆直,帶着滿載賓客和宴席的大木筏環遊在湖面上。
大木筏的周圍還有一些别的遊艇和小木筏,裡面坐着一大幫彈三角琴和豎琴的少女。
她們的玫瑰色的肉體在蔚藍色的天空和湖水的襯托下和金色樂器的映照下,仿佛把這些色調和反光全都吸進了她們的體内,化怍鮮花萬朵,争奇鬥豔。
在湖畔的森林裡,在密林叢巾專為這次盛會而建造起來的那些奇形怪狀的建築物中,響起了一派樂聲和歌聲。
這聲音回蕩在四周圍和森林裡,号龜和喇叭的演奏也激起了四面八方的回響。
尼祿的…邊坐着波貝亞,另邊坐着比塔戈拉斯,他一看到這沖情景便不由得喜形于色,尤其是當他看見在遊艇上出現了一批穿着魚鱗樣式的綠色網衣,扮成美人魚的年輕女奴時,他對蒂蓋裡努斯更是贊歎不已。
但他仍習慣地望了一下裴特羅紐斯,想聽聽這位“風雅裁判官”的意見。
裴特羅紐斯對一切都好像無動丁衷,一直等到尼祿問起他來,他才回答說: “陛下,我認為一萬個裸體女人給人留下的印象也沒有一個女人那麼深刻廣 不過皇帝卻很喜歡這種“遊動的宴會”,認為它很有新意。
不斷送上桌來的珍馐美食品種色味之多,就連阿彼茨尤斯的最豐富想象也自愧不如。
要說酒類之多,即便那個能夠拿出八十種名酒的奧托,看到這麼奢侈豪華,也會羞愧得無地自容。
隻冇女人和朝臣們才能人席就座,面維尼茨尤斯的美貌又使所有在座的全都黯然失色。
以前,他的身材和面孔常常表現出一個軍人的氣派,現在,他雖然受到精神上的煩惱和肉體上的痛苦的折磨,可是這種煩惱和痛苦反而使得他的容貌更加英俊了,就好像被雕塑大師的巧手修飾過一樣。
他的皮膚已經不像以前那麼黝黑,但保持了努米提亞大理石的淺黃色。
他的眼睛很大,顯得憂郁。
他的身軀還是以前那麼魁梧,仿佛生來就是披甲戴盔的。
在這位軍困武士的身軀上,還長着〃個希臘神的腦袋,或者至少是一個羅馬貴族的腦袋,既漂亮又威武。
裴特羅紐斯對他說過,宮屮無論哪個美人和貴婦都不能也不會拒絕他,這确實是經驗之談。
現在女人們的眼睛都離不開他,就連波扔亞和尼祿特意請來赴宴的維斯塔女祭同魯布麗亞也不斷地注視着他。
用高山雪水冷藏的名酒,很快就溫暖了賓客們的心和頭。
從湖邊的叢林裡,劃出了一批像螳螂和蜻蜓式的新的遊艇。
碧藍的湖面泛着流光異彩,就像撒滿了無數的鮮花、一群群蝴蝶在那裡飛舞。
在遊艇上空,到處飛翔着鴿?和從印度及非洲采集來的珍禽異鳥。
它們全都用銀色和藍色的細線或繩子給拴住了,不會離散。
太陽偏西了,宴會是在五月初舉行的,這一天天氣十分暖和,甚至令人感到炎熱。
湖水在遊艇的劃動下,蕩起粼粼細波,伴和着音樂的節奏,起伏不斷。
丨旦空中卻沒有一絲微風。
林木寂然不動,仿佛在全神貫注地傾聽和察看湖中所發生的一切。
大木筏載着那些醉意漸濃、大聲吆喝着的賓客,繼續在湖面上繞行。
宴會還沒有進行到一半,人們就不願遵守座位的次序了。
尼祿看見維尼茨尤斯就坐在維斯塔女祭司昏布麗亞的旁邊,于是從座位上站了起來,命令維尼茨尤斯給他讓位。
他在魯布麗亞身旁坐下後,便對她悄俏地耳語起來。
這位青年貴族不得不在波識亞的身邊坐V,過了一會兒,波貝亞向他伸出一隻手,請他把她肩七那個松了的金屬飾物扣緊一點。
當他用手戰戰兢兢地給她扣上之後,她從長睫毛下羞答答地瞟7他一眼,随後又把她那金發的腦袋晃了一下,好像要對什麼表示拒絕。
這0矛候,太陽變得又紅又大,在樹梢後面慢慢地滾落下去了。
大部分賓客巳經喝得爛醉,木筏靠近岸邊航行,岸上一簇簇樹木和花草之間,可以看見成群結隊的人們,都扮成了半人半獸的農牧神和好色的森林神,在吹着笛子、喇叭,打着